Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала

Поиск

Внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: (диахронический (исторический), транспозиция

Межъязыковой перевод - бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод,авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод –

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

Поморфемный перевод,пословный перевод,пофразовый перевод,абзацно-фразовый перевод,цельнотекстный перевод

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала

письменный перевод(письменный перевод письменного текст, письменный перевод устного текста)

Устный перевод

устный перевод устного текста(синхронный перевод, последовательный перевод, односторонний перевод, двусторонний перевод)

Устный перевод письменного текста

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала

Вольный (свободный), адекватный, точный, аутентичный, заверенный)

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

Полный (сплошной) перевод, неполный перевод, сокращенный перевод, фрагментарный перевод, аспектный перевод, аннотационный перевод, реферативный перевод

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Общая теория перевода основывается на данных, полученных при наблюдении объекта в различных его проявлениях. Эти проявления могут быть случайными, нетипичными, и тогда они не учитываются. Эти проявления могут повторяться, быть типовыми, и тогда теория считает их закономерными в целом или для того или иного вида перевода в частности. Долгое время не вызывала сомнений аксиома: межъязыковые преобразования могут осуществляться только человеком. Научно-технический прогресс в ХХ веке внес в это положение существенное уточнение

Частные теории перевода

Теория машинного перевода прошла бурный период развития. Решающее значение в успехах теории машинного перевода имело то, что его авторы вынуждены были моделировать деятельность переводчика и обеспечить функционирование механизмов перевода. Именно в машинном переводе была выявлена необходимость отдельно рассматривать анализ исходного теста и синтез текста перевода.

Теория устного перевода охватывает общие для всех видов устного перевода питанняВ устном переводе на первое место выдвигается проблема функционирования навыков и умений и вспомогательных средств перевода (система записей, техническое оборудование)..

Несколько иначе обстоит дело с письменным переводом.. В письменном переводе на первое место выдвигается теоретический аспект работы переводчика, умение правильно оценивать и выбирать языковые средства, сохранять стиль оригинала.

Теория художественного перевода - "самая древняя" из теорий перевода. Даже сегодня многие авторы свои теоретические положения о переводе разрабатывают в области художественной литературы, то есть в понятиях и терминах литературоведения. Это обстоятельство вполне закономерной и ее следствием является широкое использование методов сравнительного стилистического анализа оригинала произведения и его перевода.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 3

Переклад як засіб забезпечення міжмовної комунікації. Комунікативна рівноцінність повідомлень, що передаються та сприймаються. Поняття «мовне посередництво». Переклад як вид мовного посередництва. Комунікативна схема перекладу.

Перевод-процесс межъязык. и межкультурн. коммуникации, при котором в рез-те ан-за исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный текст, выражающий подобную коммуникативн. установку в новой культурно-языковой среде. Переводческ. деятельность носит посредни­ческий характер, т.к. ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на др. языке. Бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценн. перевода переводчик должен принимать во вним. характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и прочие аспекты межъязы­к. коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Процесса межъязык. комму­никации: Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязык. коммуникации и содержащее опред.информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов наИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. Продолжает процесс межъязык. коммуникации Пере­водчик (П). П. участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на др. язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации. П. как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. 1) Выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. 2) Выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. 3) создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что П объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле­нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де­лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пре­делы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить мини­мальную близость к оригиналу, при которой данный текст мо­жет быть признан эквивалентным переводом.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 4

1. Сучасні теорії перекладу (аспектна, денотативна (ситуативна), трансформаційна, інтерпретативна, теорія перекладацької функціональної еквівалентності, теорія закономірних відповідників, нормативна (когнітивна) теорія перекладу).

Ситуативно-денотативная модель

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что с содержания всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, називаютьсяденотатамы. Ситуация в реальной действительности является совокупность денотатов и отношений между ними. Итак, отрезки речи содержат информацию какую ситуации в реальной действительности.

На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, осознает, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и которую ситуации в действительности представляет собой совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление о описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, что в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирается в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Преимуществом ситуативно-денотативной модели перевода есть то, что она дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, связанные с обращением переводчика к реальной действительности

Трансформационная модель перевода

> Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной граматики Н.Хомского.Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем и основнихлогико-синтаксических связей. Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны.

Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа:

1) этап анализа - структуры оригинала (поверхностные) структуры превращаются в ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация не больше языку оригинала;

2) этап переноса - замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структуроюПЯ (> межъязиковая трансформация);

3) этап синтеза, или реконструирования - ядерная структураПЯ разворачивается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и один из способов построения конечного высказывания.

 

Интерпретативная теория перевода

> Интерпретативная теория перевода, разработанная французскими переводоведамиД.Селескович иМ.Ледерер, исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью языковых высказиваний-текстов, которые обладают определенным содержанием. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно изъятие смысла из исходного сообщения и перевыражение в тексте перевода является основной задачей переводчика.

Согласно данной теории, процесс перевода включает следующие этапы:

создание текста оригинала

понимание переводчиком содержания речи (причем вытянутый им смысл может быть идентичен содержанию, вложенном в начальный сообщение автороморигинала)

порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл

Центральным этапом в этой модели является этап понимания

переводчиком смысла исходного сообщения. Этот процесс интерпретацию, то есть изъятие смысла, минуя его языковой выражение.

Интерпретация предполагает нахождение соответствующего вещания данного смысла в данный момент времени и в этом контексте, независимо от того, что способ выражения мысли и тот способ выражения той же мысли, который использовали в оригинале, могут нести различные смыслы других условий

Теория уровней эквивалентности

В.Н.Комиссаров

«Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода. Основой этой модели является выделение в содержании текста ряда последовательных уровней, которые отличаются характером информации, переданной от Источника к Рецептору»

Суть этой теории состоит в том, что «различия в системахИЯ ИПЯ и особенностях создания текстов каждом из языков по-разному могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. В.Н.Комиссаров выделяет пять основных уровней плана содержания: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.

 

Итак, при каждом типе эквивалентности передается тот же тип информации, что и в предыдущем, плюс некоторая дополнительная информация. В этом плане новый, «перевернутый» вариант модели действительно представляется более логичным и удобным.

 

терия закономерных соответствий

теория закономерных соответствий Рецкера является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода).Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логикосемантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода ОТДЕЛЬНЫХ слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода Некоторых других слов и словосочетаний можно найты только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годны для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибег к приемам логического мышления и связанными с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнение Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются "три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2) вариантные и контекстуальные соответствия и

3) все виды переводческих трансформаций ". Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теориюперевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 5

Стратегії та одиниці перекладу. Способи перекладу (частковий, вибірковий, функціонально-частковий, повний, буквальний-повний, семантичний повний, комунікативно-прагматичний). Одиниці перекладу і членування тексту. Різновиди перетворювань у перекладі.

 

Понятие переводческой стратегии возникло задолго до того, как переводоведение сформировалось как научная дисциплина.Исследовательница А. Бурукина рассматривает переводческую стратегию как «общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста, который обусловлен конкретной целью перевода, разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации»наблюдается использование двух базовых стратегий лингво-культурной адаптации текста перевода: доместикации и форенизации. Так, целью доместикации является замена переводчиком элементов исходного текста, которые являются специфическими для культуры оригинала, элементами культуры адресата; речь при этом упрощается и становится близкой к целевой культуре: названия вещей и обычаев, которые чужды, заменяются на местные эквиваленты

Вторая стратегия - форенизация ориентирована на культуру оригинала; при этом переводчик пытается передать специфические культурные элементы текста оригинала как они есть. Такой метод перевода, в отличие от доместикации, непрозрачный, подчеркивает отличие иноязычного текста, подрывая культурные коды, существующих в языке перевода.

Единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на исходном языке, которая имеет соответствие с текстом на языке перевода»

П.Ньюмарк считает «естественной единицей перевода» предложение. В свою очередь, предложение состоит из нескольких подъединиц перевода, основной из которых Ньюмарк считает морфему. Другие подъединицы перевода – это грамматическая основа, слово и устойчивое словосочетания. Классификация Ньюмарка отчасти основана на классификации, предложенной М.Холлидеем:

1) морфема;

2) слово;

3) группа слов;

4) устойчивое выражение;

5) предложение.

Способы перевода: Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках

Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.

Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текстана другом языке заключается в компоновании переводного текста изфункционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональноепреобразование может основываться на лексико-семантических,грамматических и стилистических трансформациях исходного текста,примененных в целях его общего сокращения или упрощения.В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.

Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п.

Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу.

Вычленяя в исходном тексте основу для построения единицперевода, мы оцениваем его с точки зрения системы зависимостей,определяющих как содержательные, так и структурно-функциональныесвойства входящих в него слов. Членение исходного текста на единицы,подлежащие переводу, зависит как от общей установки переводчика на преимущественный или дополнительный способ перевода, так и оттипологических различий в способе выражения знакового отношения висходном и переводящем языках.

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст наболее или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, апорой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этомслужит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чембольше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оноявляется минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же вслове присутствуют более или менее явные признаки зависимости отминимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроитьвнутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные иззависимых цепочек.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 6

Засоби описання процесу перекладу: моделювання перекладацької діяльності. Класичні моделі перекладу. Ситуативно-денотативна модель перекладу. Трансформаційна модель перекладу по Найде:

Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Согласно ТМ процесс перевода проходит: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в более простые, легко анализируемые формы. 2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. ТМ не является универсальной, не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации, не моделирует ТМ процесса перевода, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.

ТМ перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Согласно ТГ, все множество синтаксич. структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер, приводит пример: из англ. предложения JohnhitBill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:BillwashitbyJohn. John's hitting Bill. Bill's being hit by John.и др. Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью («инвариантностью») плана содержания.В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».

Пример использования ТМ А.Д.Швейцера: «The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.»В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры: «TheWhiteHousepressurizedtheSenate. TheSenatereconsidereditsdecision.» На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксич. средств. В результате можно получить:1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. и 2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перевод: 1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. 2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет доп. преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистич. особенностей текста.

В.Н.Комиссаров, достоинства ТМ:1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков; 2) ТМ дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском Sheisapoorletter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: Shewritesletterspoorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма».

Недостатки: 1) ТМ не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных;2) ТМ не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:ThesplitintheDemocraticPartyelectedLincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —«осторожно, стекло». В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами. Таким образом, претензии ТМ перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 7



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 2183; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.185.231 (0.018 с.)