Проблема обучения синхронных переводчиков 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблема обучения синхронных переводчиков



ПЛАН

1. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

2. Подбор экспериментального текста

3. Выбор единиц. Основные допущения

4. Обработка текста

5. Содержание обучения синхронному переводу

6. Обучение синхронному переводу со зрительной опорой

7. Синхронный перевод со зрительной опорой

Основные понятия

Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода

Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, т.е. механизма, обеспечивающем одновременное восприятие на одном языке связной устной речи.

При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал.

Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами «пиками информационной избыточности». Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы «опорными пунктами вероятностного прогнозирования».

Очевидно, что знание расположения в текстовом материале опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности необходимо для составления упражнений по синхронному переводу.

Исследование, проведенное В. И. Ермолович, Г. В. Черновым, велось по следующим основным направлениям:

Подбор экспериментального текста

В качестве экспериментального текста был взят текст объемом в 8 машинописных страниц, предложенный И.А. Зимней и Г.В. Черновым для эксперимента по синхронному переводу. Текст был построен в форме выступления по вопросам общего языкознания. Его особенностью было то, что в него довольно неожиданным образом вкрапливались семантически бессмысленные, но грамматически правильные фразы. Результаты эксперимента И.А. Зимней и Г.В. Чернова подтвердили, что с переводом предложений такого типа переводчики не справились.

Выбор единиц. Основные допущения

Единицей восприятия синхронного переводчика в большинстве случаев является слово, так как оно обладает функциональной самостоятельностью и несет совокупную лексическую и грамматическую информацию. Основными допущениями исследований были следующие:

1) единица исследования – слово.

2) экспериментальный текст достаточно верно отражает существующие в языке статистические закономерности внутри избранной тематики.

3) переводчик строит прогноз по трем основным направлениям: тема, смысл (слово), грамматическое оформление.

Выбор методики статистической обработки текста.

Основным предположением при разработке аппарата для вычисления вероятности каждого элемента высказывания, было предположение о том, что в памяти переводчика вместе со словами имеются и их вероятностные оценки, все языковые закономерности, отраженные в тексте.

Обработка текста

Были обработаны отдельные отрывки из текста. Они включали наиболее интересные с точки зрения выделения опорных пунктов отрезки: начало, середина и заключительная часть выступления, бессмысленные фразы, вводимые неожиданно.

Описание эксперимента.

Группе переводчиков-синхронистов предлагалось перевести экспериментальный текст. Переводы были зафиксированы на магнитной ленте и обработаны. Результаты эксперимента полностью подтвердили основное предположение о том, что процесс синхронного перевода опирается на аппарат вероятностного прогнозирования.

Полученные результаты рекомендуется использовать для составления упражнений по курсу синхронного перевода, поскольку знание расположения в тексте опорных пунктов вероятностного прогнозирования и пиков информационной избыточности позволяет составлять объективно дифференцированные по сложности упражнения.

Для начальной стадии обучения синхронному переводу рекомендуется:

- предлагать студентам тексты по хорошо знакомой тематике;

- давать предварительную установку, вводящую основные темы, затрагиваемые в тексте;

- в предлагаемых для перевода текстах строить предложения таким образом, чтобы элементы, соответствующие пикам информационной избыточности, характеризовались высоким уровнем предсказуемости, со сведенной до минимума грамматической вероятностью, т.е. их грамматическое оформление должно быть целиком предсказуемо на основе поступившей ранее информации.

Как уже нами отмечалось, процесс обучения синхронному переводу достаточно трудоемок и требует разработки серии заданий и упражнений.

Нами представлена система упражнений и задания для обучения синхронному переводу, которые можно использовать в процессе подготовки переводчиков –синхронистов.

Содержание обучения синхронному переводу

Содержание обучения синхронному переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика-синхрониста.

Попробуем, прежде всего, кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умения могут создаваться лишь, но основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:

- получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;

- получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;

- получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода;

- получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;

- получить представление об основных принципах перевода связного текста;

- получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

При сообщении студентам этой информации очень важно, чтобы они явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.

Студент получает представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-либо деталь текста оригинала оказывается, возможно, лишь ценой утраты другой детали, и переводчику приходится постоянно решать, которую из них необходимо сохранить.

Специфика развития переводческих умений заключается в том, что они создаются лишь в результате практических действий студентов на основе имеющихся у них языковых навыков и теоретических знаний.

Умения и навыки синхронного перевода создаются на основе использования специально подобранного материала. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.

Упражнения - это основной способ выработки необходимых умений. Переводческие умения могут развиваться в процессе перевода связного текста. Однако перевод любого текста всегда связан с решением целого ряда переводческих задач и практически очень трудно найти такой текст, в котором одна переводческая проблема преобладала или хотя бы встречалась достаточно часто. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения одной переводческой задачи. В процессе этой работы изучаются способы преодоления трудностей перевода, отрабатываются технические приемы перевода, развиваются переводческие умения и создается основа для совершенствования навыков перевода.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на переводческие и собственно предпереводческие. Предпереводческие упражнения имеют цель создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на ИЯ и ПЯ с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых навыков и умений, лежащих в основе содержания текста, и связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

Собственно переводческие упражнения подразделяются на:

- языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур ИЯ и ПЯ;

- операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

- коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса.

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных языковых единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретация смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Анализ особенностей синхронного перевода позволяет выделить четыре типа умений, которыми должен владеть устный переводчик. Во-первых, переводчик должен владеть умениями, общими для всех видов перевода. Исключение составляют умения детально анализировать текст оригинала, многократно сопоставлять его с текстом перевода и редактировать, и корректировать этот текст. Вспомним, что синхронный перевод характеризуется одноразовым восприятием текста оригинала и одномоментным созданием текста перевода. Как правило, здесь оказывается невозможным повторное обращение к оригиналу или переводу.

Во-вторых, существуют умения, необходимые для как для письменного, так и для устного, а в частности, синхронного перевода, но требующие в последнем случае определенной перестройки. Например, всякий перевод предполагает умение переключаться с одного языка на другой, осуществлять межъязыковую коммуникацию. Однако при синхронном переводе это умение должно реализовываться в короткий промежуток времени, включать значительные элементы автоматизма. Иначе говоря, такое умение должно превращаться в навык перевода.

В-третьих, необходимо развивать особую группу умений, связанных со спецификой синхронного перевода и общего для всех видов перевода. Прежде всего, синхронный перевод предполагает быстрое и адекватное понимание устной речи, произносимой в разном темпе и с различными особенностями произношения. Отсюда необходимость в развитии умения, а затем и навыка полноценного аудирования. Далее, во всех видах синхронного перевода важную роль играет опора на память переводчика – в данном случае кратковременную (оперативную). Поэтому требуется особая работа по развитию профессиональной памяти, умения запоминать значительные отрезки содержания (именно содержания, а не его выражения на языке оригинала). И, наконец, синхронный перевод предполагает умение воспроизводить перевод в форме устной речи. Переводчик должен владеть техникой устной речи на родном и иностранном языках, обладать необходимым активным запасом слов и структур, уметь перефразировать свои мысли, а также быстро и вовремя среагировать на речь оратора.

В-четвертых, в каждом виде устного перевода могут обнаруживаться специфические особенности, предполагающие развитие специальных умений, необходимых для осуществления данного вида перевода. Такие умения связаны с необходимостью одновременно выполнять несколько действий, совмещать речевые операции разного типа. В случае с синхронным переводом необходимо обладать таким навыком, как одновременность слушания и говорения.

Указанная классификация умений отражает их взаимозависимость: развитие умений каждой следующей группы опирается на уже имеющиеся у переводчика умения предшествующих групп. Это определяет и последовательность обучения различным видам перевода. Сначала изучаются виды перевода, требующие более общих и менее сложных умений, а затем – более специфические виды перевода. Оптимальным представляется следующий порядок обучения переводу: письменный перевод - перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) – двусторонний перевод – перевод с листа – последовательный перевод с записью – синхронный перевод со зрительной опорой – синхронный перевод без зрительной опоры. Указанная последовательность не означает, что каждый последующий вид перевода начинает изучаться только после завершения работы над предыдущим. Можно планировать и параллельное обучение нескольким видам перевода. Но согласно выбранной теме нашей дипломной работы мы подробнее остановимся на характеристике обучения синхронному переводу.

Обучение синхронному переводу со зрительной опорой

Условия осуществления обучения:

переводчик снабжен наушниками, через которые он слышит устное выступление оратора, и одновременно (с отставанием 2-3 с) проговаривает в микрофон перевод, опираясь на текст выступления, переданный ему заранее или непосредственно перед началом выступления.

Факторы, усложняющие задачу обучения:

- необходимость тройного распределения внимания - одновременное слушание, чтения и говорения;

- слишком быстрый или слишком медленный темп речи оратора;

- дефекты произношения или акцент, затрудняющие восприятие речи оратора;

- большая нервная нагрузка, вызывающая быстрое утомление;

- неполадки и сбои в передающей аппаратуре.

Факторы, облегчающие задачу:

- построение речи оратора, позволяющее использовать параллельные структуры;

- размеренный темп выступления с достаточными паузами между отдельными высказываниями;

- хорошее знание переводчиком обсуждаемой проблемы, взглядов оратора и других факторов, облегчающих вероятностное прогнозирование;

- тщательная предварительная подготовка - знакомство с повесткой дня, проблематикой, документацией и пр., изучение терминологии, принятых сокращений, профессиональных жаргонизмов и т.п.;

- выполнение перевода «командой» переводчиков, обеспечивающее смену переводчика каждые 20-30 мин.;

- хорошее владение техникой и приемами синхронного перевода.

Необходимые умения:

- совокупность умений, требующихся при переводе на слух и переводе с листа;

- способность одновременно осуществлять слушание, чтение, переключение и говорение;

- способность моментального перевода при широком знании и использовании стандартных клише и регулярных соответствий;

- умение членить воспринимаемый устный текст, определяя минимальную смысловую группу, которую можно начинать переводить;

- способность обобщать и компрессировать смысл услышанного;

- способность умело исправлять неудачно начатый перевод незаметно для слушающих;

- способность строить и четко произносить правильные и законченные фразы независимо от качества оригинала и полноты его восприятия.

Синхронный перевод со зрительной опорой

Условия осуществления:

Как правило, переводчик находится в кабине, но существует также метод «нашептывания», когда переводчик сидит рядом с рецептором перевода и шепчет свой перевод.

Факторами, усложняющими и облегчающими задачу обучения, кроме тех, что встречаются и при обучении синхронному переводу со зрительной опорой, являются большая зависимость от характера и правильности речи оратора, а также необходимость при «нашептывании» иногда слушать оратора без наушников при сильных фоновых помехах.

Необходимые умения:

способность четко распознавать и при необходимости фиксировать в ходе перевода прецизионные слова;

в зависимости от принятой системы, способность одинаково успешно переводить с иностранного языка и на иностранный язык.

Умения и навыки, необходимые для осуществления различных видов устного перевода, а в частности синхронного, создаются в процессе обучения с помощью специальных упражнений, а также путем тренировок в выполнении перевода данного вида. Так как многие умения должны развиваться одновременно для нескольких видов перевода, систему упражнений по обучению навыкам перевода можно строить на основе классификаций самих умений. При этом можно выделить следующие группы упражнений.

Упражнения на развитие навыков аудирования:

- письменный перевод звукозаписи;

- перевод-диктовка;

- перевод прецизионных слов;

- перевод – пересказ;

- абзацно-фразовый перевод на слух;

- упражнения в сложном аудировании;

- упражнения на одновременность действия;

- зрительное восприятие текста со счетом;

- перевод на слух для отработки штампов и псевдоинтернациональных слов и сочетаний;

- дешифровка символов;

- кодирование письменного текста;

- кодирование устного текста;

- упрощенный перевод с текстом и без него;

- упражнения по технике речи;

- упражнения в варьировании высказывания;

- упражнения по избеганию дословности;

- риторические упражнения (этикетные формулы).

Подобные упражнения могут выполняться в разной последовательности в зависимости от индивидуальных особенностей аудитории. При подготовке синхронных переводчиков, кроме того, целесообразно использовать систему упражнений, обеспечивающих перевод от письменного перевода к устному, выделяя каждый раз один из факторов на каждом этапе формирования необходимых умений.

Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу.

Синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением и его осваивают на исключительном этапе обучения. Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Упражнения для начинающего переводчика могут начаться с синхронного повторения, т.е. повторения прослушанного материала все увеличивающейся длительности, вначале на исходном языке, а затем и на английском. Можно варьировать размер пауз между отрезками звучащего текста, изменять скорость, можно попросить студента начинать повторение с намеренным запозданием (это полезное упражнение, чтобы научить будущего переводчика не вступать слишком рано). Преподаватель также может зачитать вслух небольшой отрывок с тем, чтобы студент суммировал его содержание. Это упражнение способствует памяти, а необходимость перефразировать приучает уходить от буквализма в переводе. Парафраз, или выражение другими словами основного содержания абзаца или предложения, – также весьма полезное упражнение.

Первые задания для выполнения в кабине – перевод коротких отрезков текста с записью на пленку голоса студента – переводчика. Желательно выполнять перевод только на слух, и лишь по его окончании знакомиться с текстом оригинала. Это позволит студенту увидеть предложения целиком и понять, что он упустил. Имея в руках письменный текст оригинала, студент должен прослушать свою запись на пленке, а потом вновь синхронно перевести отрывок, не заглядывая в текст. Если возможно, то вся эта работа должна проделываться под наблюдением опытного синхронного переводчика.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого материала» документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе – это, прежде всего теле – и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т.д.)

Для будущего специалиста высокого уровня могут быть очень полезны полнометражные радио – и телевизионные программы и кинофильмы. В их число входят телевыпуски новостей, документальные фильмы, политические комментарии, лекции, научно-популярные программы и художественные фильмы, которые могут дать полезный материал для практики в переводе диалогов. Необходимо следить за прессой, которая ежедневно приносит свежий поток новых слов и выражений, читать о политической системе соседних стран, США и стран Западной Европы, об экономических реформах, банках и финансах, налогах, трудовом законодательстве, религии, медицине, экологии и т.д. И, конечно, очень важно работать над своим английским языком: много читать, подбирать синонимы, следить за новыми терминами.

Как в своей устной форме, так и в его синхронной разновидности искусство перевода с русского языка на английский представляет собой совокупность знаний и умений, для усвоения которых нужна специальная подготовка. Это обстоятельство ставит каждого устного переводчика, и прежде всего синхрониста, перед исключительно трудной задачей. Переводчик должен обрести не только сложный багаж – грамматику и синтаксис английского языка, но и познать его музыку – интонацию, произношение, стилистику устной речи и т.д., которые были и остаются одним из самых высоких барьеров для многих наших синхронистов.

На основе уже имеющегося опыта можно дать несколько общих рекомендаций: главное – это владеть своим вниманием, не допускать его ослабления на протяжении стандартной тридцатиминутки перевода. Причем внимательному слушанию надо учиться обязательно в кабине, надев наушники. Должен постепенно выработаться навык – своего рода инстинкт «схватывания» текста, воспринимаемого через наушники. Главный навык синхрониста – сочетание слушания, моментального осмысления текста и четко артикулированного перевода.

Отдельная тема – освоение навыка быстрого ознакомления с текстом и работы с ним в процессе перевода.

И все-таки профессиональный рост переводчика происходит непосредственно на рабочем месте, у микрофона. Начиная профессиональную деятельность, едва ли не все синхронисты испытывают неуверенность, чувствуют себя недостаточно подготовленными. Поэтому так важен психологический настрой, самообладание, «баланс настроений». Важное значение имеет также аутотренинг, умение расслабиться с тем, чтобы в нужный момент максимально сконцентрироваться, а также общая физическая подготовка, выносливость. Впрочем, психологическая подготовка синхрониста в основе своей должна быть та же, что у любого устного переводчика.

На первый план выходит также умение владеть родным языком, не тратить драгоценные секунды на поиск нужного слова или синонима.

Синхронист, чтобы поспеть за оратором, должен тренировать быстрый темп речи, как на родном, так и на иностранном языке.

Желательно, чтобы синхронист обладал «фоногеничным» голосом, говорил четко, быстро и уверенно, с правильной интонацией. Постановка голоса (дыхания) весьма важна для человека, посвятившего себя этой профессии.

А. Д. Швейцер, признанный мастер синхрона, отмечает: «Труд синхронного переводчика – з это труд самой высокой квалификации. Он требует глубокого знания и исходного языка и языка перевода, автоматизированных навыков нахождения соответствий, способности выдерживать длительную нервную нагрузку (зарубежные психологи характеризуют ситуацию синхронного перевода как ситуацию длительного стресса), мгновенной реакции, находчивости, умения прогнозировать дальнейший ход событий в зале заседания. С другой стороны, синхрон – это не только нелегкий труд, но и приносящее удовлетворение состязание в мастерстве, и, что самое главное, это «праздник, который всегда с тобой», переносящий тебя из атмосферы будничной повседневности в совершенно другой мир».

Это мир сопричастности важным, часто историческим событиям, которые происходят на ваших глазах, это мир путешествий, контактов с интересными людьми, познания нового, часто неожиданного, к чему так стремимся мы все.

Рекомендуемая литература

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с.

2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Прогресс, 1980. – 260с.

5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1963. – 275 с.

6. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с.

8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с.

9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с.

11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с.

12. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.:.Прогресс, 1991. – 248 с.

13. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с.

14. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с.

15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.:Наука, 1980. – 176 с.

16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: ВШ., 1974. – 157 с.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с.

18. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Просвещение, 1987. – 137 с.

19 Чужакин А. П., Палажченко П. Н. Мир перевода / А. П. Чужакин. М.: Прогресс, 2000. – 138 с.

20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с.

21. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1973. – 227 с.

22. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. / М.: ВШ, 1979. – 175 с.

 


Практическое занятие 4



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 1366; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.222.12 (0.072 с.)