Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Фиксирование прецизионной информации в быстром темпе↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6 Содержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
ПЛАН Следующая группа упражнений направлена на развитие умения фиксировать прецизионную информацию в быстром темпе. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах, на родном или иностранном языке. Упражнение 3.1. Прослушайте на родном/иностранном языке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность чисел. 2, 53, 743, 578, 3, 5987, 382, 5689, 2457, 18983, 62, 3477, 104, 976, 4643, 9765, 89, 2345, 10883, 234, 8, 567, 8743, 90, 156573, 3456, 73, 2456, 864, 985, 256, 54, 39861. Упражнение 3.2. Прослушайте на родном/иностранном языке, зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода следующие даты: 4.05.1459; 6.03.1760; 4.09.1598; 6.12.2010; 18.11.2001; 23.02.1998; 19.07.1815; 27.09.1997; 16.04.1968; 14.10.2011; 5.08.1242. Упражнение 3.3. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список русских поэтов Серебряного века и годы их жизни: Агапов, Борис Николаевич (1899 – 1973), Арсений Альвинг (1885 – 1942), Анисимов, Юлиан Павлович (1886 – 1940), Анненский, Иннокентий Ф.дорович (1856 – 1909), Асеев, Николай Николаевич (1889 – 1963), Ахматова, Анна Андреевна (1889 – 1966), Бальмонт, Константин Дмитриевич (1867 – 1942), Вадим Баян (1880 – 1966), Демьян Бедный (1883 – 1945), Андрей Белый (1880 – 1934), Блок, Александр Александрович (1880 – 1921), Брюсов, Валерий Яковлевич (1873 – 1924), Бунин, Иван Алексеевич (1870 – 1953), Введенский, Александр Иванович (1904 – 1941), Волошин, Максимилиан Александрович (1877 – 1932), Герцык, Аделаида Казимировна (1874 – 1925), Гиппиус, Зинаида Николаевна (1869 – 1945), Городецкий, Сергей Митрофанович (1884 – 1967), Гумил.в, Николай Степанович (1886 – 1921), Гуро, Елена Генриховна (1877 – 1913), Есенин, Сергей Александрович (1895 – 1925), Ефименко, Татьяна Петровна (1890 – 1918), Зданевич, Илья Михайлович (1894 – 1975), Инбер, Вера Михайловна (1890 – 1972), Каменский, Василий Васильевич (1884 – 1961), Клычков, Сергей Антонович (1889 – 1937), Клюев, Николай Алексеевич (1884 – 1937), Комаровский, Василий Алексеевич (1881 – 1914), Мандельштам, Осип Эмильевич (1891 – 1938), Маяковский, Владимир Владимирович (1893 – 1930), Мережковский, Дмитрий Сергеевич (1866 – 1941), Моравская, Мария Людвиговна (1889 – 1947), Одоевцева, Ирина Владимировна (1895 – 1990), Орешин, П.тр Васильевич (1887 – 1938), Пастернак, Борис Леонидович (1890 – 1960), Пяст, Владимир Алексеевич (1886 – 1940), Рождественский, Всеволод Александрович (1895 – 1977), Северянин, Игорь (1887 – 1941), Сельвинский, Илья Львович (1899 – 1968), Соловьев, Сергей Михайлович (1885 – 1942), Сологуб, Ф.дор Кузьмич(1863 – 1927), Тихонов, Николай Сем.нович (1896 – 1979), Третьяков, Сергей Михайлович (1892 – 1937), Хлебников, Велимир (1885 – 1922), Хармс, Даниил Иванович (1905 – 1942), Цветаева, Марина Ивановна (1892 – 1941), Цензор, Дмитрий Михайлович (1877 – 1947), Ч.рный, Саша (1880 – 1932), Чуковский, Корней Иванович (1882 – 1969), Чулков, Георгий Иванович (1879 – 1939), Ширяевец, Александр (1887 – 1924), Шкапская, Мария Михайловна (1891 – 1952), Эренбург, Илья Григорьевич (1891 – 1967) Упражнение 3.4. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенный список формальных руководителей Советского государства в период с 27 октября 1917 г. по 25 декабря 1991 г. Каменев Лев Борисович (27 октября – 8 ноября 1917), Свердлов Яков Михайлович (8 ноября 1917 – 16 марта 1919), Владимирский Михаил Федорович (16 марта 1919 – 30 марта 1919), Калинин Михаил Иванович (30 марта 1919 – 19 марта 1946), Шверник Николай Михайлович (19 марта 1946 – 15 марта 1953), Ворошилов Климент Ефремович (15 марта 1953 – 7 мая 1960), Брежнев Леонид Ильич (7 мая 1960 – 15 июля 1964), Микоян Анастас Иванович (15 июля 1964 – 9 декабря 1965), Подгорный Николай Викторович (9 декабря 1965 – 16 июня 1977), Брежнев Леонид Ильич (16 июня 1977 – 10 ноября 1982), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 10 ноября 1982 – 16 июня 1983), Андропов Юрий Владимирович (16 июня 1983 – 9 февраля 1984), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 9 февраля 1984 – 11 апреля 1984), Черненко Константин Устинович (11 апреля 1984 – 10 марта 1985), Кузнецов Василий Васильевич (и. о. 10 марта 1985 – 2 июля 1985), Громыко Андрей Андреевич (2 июля 1985 – 1 октября 1988), Горбач.в Михаил Сергеевич (1 октября 1988 – 25 декабря 1991). Упражнение 3.5. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе список канцлеров Германии с 1949 г. по настоящее время. Konrad Adenauer, Ludwig Erhard, Kurt Georg Kiesinger, Willy Brandt, Helmut Schmidt, Helmut Kohl, Gerhard Schroder, Angela Merkel. Рекомендуемая литература 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Прогресс, 1980. – 260с. 5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1963. – 275 с. 6. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с. 8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с. 9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с. 11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с. 12. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.:.Прогресс, 1991. – 248 с. 13. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с. 14. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с. 15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.:Наука, 1980. – 176 с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: ВШ., 1974. – 157 с. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с. 18. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Просвещение, 1987. – 137 с. 19 Чужакин А. П., Палажченко П. Н. Мир перевода / А. П. Чужакин. М.: Прогресс, 2000. – 138 с. 20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с. 21. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1973. – 227 с. 22. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. / М.: ВШ, 1979. – 175 с. Практическое занятие 9 Использование переводческой скорописи Для фиксации текстов ПЛАН Последняя группа упражнений направлена на формирование умения использовать переводческую скоропись непосредственно для фиксации текстов и последующего осуществления устного перевода. Тексты подбираются преподавателем/студентами в зависимости от языкового уровня группы, специализации и этапа обучения переводческой скорописи в соответствии с конкретными целями занятия. Упражнение 4.1 выполняется один раз в начале обучения переводческой скорописи и помогает осознать, что переводческая запись – это сугубо индивидуальные «узелки на память», которые не могут и не должны быть правильно расшифрованы другим человеком. Упражнения 4.2, 4.4 можно выполнять с использованием техники, позволяющей вести аудиозапись. Упражнение 4.1. Зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном языке, знаками переводческой скорописи. Поменяйтесь записями в рабочих группах. Попробуйте восстановить текст с опорой на чужую переводческую запись. Упражнение 4.2. Зафиксируйте текст (газетную статью, публичную речь и т.д.), представленный в письменной форме на родном/иностранном языке, знаками переводческой скорописи. Восстановите информацию на языке оригинала/языке перевода. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/в парах причины утери/искажения информации. Упражнение 4.3. Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Проанализируйте записи с точки зрения их экономичности и рациональности. Сравните свой вариант с вариантом других участников рабочей группы, проанализируйте различные варианты фиксации информации, обсудите их преимущества и недостатки. Представьте для студентов других рабочих групп наиболее удачные «находки» вашей группы. Упражнение 4.4. Прослушайте текст на родном/иностранном языке. Зафиксируйте информацию посредством известных вам приемов переводческой скорописи. Восстановите текст на родном/иностранном языке с опорой на свои записи. Обратитесь к оригиналу, проанализируйте самостоятельно/ в парах/ в группах причины утери/искажения информации (не успел зафиксировать; не понял, что записано; не заметил в записи; забыл сказать; не знал, как сформулировать и т.д.). Рекомендуемая литература 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Прогресс, 1980. – 260с. 5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1963. – 275 с. 6. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с. 8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с. 9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с. 11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с. 12. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.:.Прогресс, 1991. – 248 с. 13. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с. 14. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с. 15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.:Наука, 1980. – 176 с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: ВШ., 1974. – 157 с. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с.
Рекомендации к практическам занятиям 6 – 9 по выполнению упражнений Приведенные выше упражнения показывают лишь возможные формы и принципы работы. В плане содержания упражнения не являются исчерпывающими, что обусловлено ограниченным объемом данного учебно-методического комплекса. Языковой материал для упражнений 1-3 групп целесообразно дополнять, пополнять и совершенствовать; а для упражнений 4 группы – подбирать самостоятельно в соответствии с: – уровнем обученности и обучаемости студентов; – специализацией и интересами студентов; – наполняемостью группы; – количеством часов, отведенных на овладение переводческой скорописью в учебном плане. Можно и целесообразно комбинировать упражнения на ведение переводческой нотации с другими видами упражнений, рекомендуемых на начальном этапе обучения переводу. Например, комбинирование переводческой записи (упр.4.3) с «эхоповтором» (упражнение, готовящее к синхронному переводу: услышанный текст повторяется вслед за оратором с интервалом в 1-3 секунды) будет выглядеть следующим образом: Один студент в одном конце аудитории читает, второй в центре аудитории повторяет за ним с интервалом в несколько секунд (один минимальный смысловой фрагмент), остальные студенты ведут нотацию за вторым студентом. При этом в аудитории создается постоянный «шумовой фон», который мешает студентам, ведущим нотацию, сосредоточиться. Таким образом, упражнение на ведение переводческой нотации становится одновременно и упражнением на формирование умения концентрировать внимание на речи одного оратора – умение, немаловажное в реальной переводческой практике. Возможно одновременно с выполнением упражнений на ведение переводческой скорописи формировать навык переключения с языка оригинала на язык перевода. Например, при выполнении упражнения на фиксацию и восстановление чисел (упр. 3.1) они озвучиваются с опорой на записи на разных языках следующим образом: первое число говорится на родном языке, второе – на иностранном, третье – на русском, четвертое – на иностранном и т.д. Аналогичным образом могут выполняться упражнения 3.2 и 1.1-1.8. На начальном этапе обучения переводческой скорописи преподавателю целесообразно периодически просматривать записи студентов, давать индивидуальные рекомендации. Кроме того, полезным и интересным бывает обращение студентов к своим старым записям для сравнения, как они вели запись неделю/месяц назад и как стали делать это теперь: как и почему изменилась пропорция языковых и неязыковых знаков в процессе фиксации, их пространственное расположение на бумаге, размер и т.д. ДЛЯ ЗАМЕТОК ДЛЯ ЗАМЕТОК ДЛЯ ЗАМЕТОК
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 655; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.86.6 (0.011 с.) |