Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Знаки и аббревиатуры в переводческой скорописиСодержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
ПЛАН Данная группа упражнений направлена на формирование умения использовать общеизвестные и общепринятые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи. Упражнения также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самостоятельно работать с современными источниками информации – умение, являющееся одной из базовых составляющих профессиональной компетенции переводчика. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на языке оригинала, так и на языке перевода. Выполните следующие упражнения: Упражнение 1.1. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения полезных ископаемых. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Нефть, природный газ, железные руды, соль, доломит, гипс, известняк, мрамор, кварцевые пески, глина, хромитовые руды, алюминиевые руды, медные руды, серный колчедан, поваренная соль, агат. Упражнение 1.2. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения химических элементов периодической системы Д.И. Менделеева. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Водород, углерод, натрий, магний, хром, железо, кобальт, никель, кислород, гелий, хлор, калий, литий, кальций, серебро, олово, йод, алюминий, кремний, фосфор, сера, ксенон, вольфрам, платина, золото, ртуть, бор, мышьяк, азот, фтор, медь, цинк, мышьяк, свинец, уран. Упражнение 1.3. Изучите самостоятельно общепринятые символы, используемые для обозначения базовых терминов из области астрономии и двенадцати знаков зодиака. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Солнце, Луна, Венера, Марс, звезда, Вселенная, планета, Млечный путь, Водолей, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог. Упражнение 1.4. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения марок автомобилей. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность. Alfa Romeo, Audi, BMW, Bugatti, Cadillac, Chery, Chevrolet, Chrysler, Citroen, Dacia, Daewoo, Fiat, Ford, Honda, Hummer, Hyundai, Infiniti, Jaguar, Jeep, Kia, Lada, Lancia, Land Rover, Lexus, Mazda, McLaren, Mercury, Mitsubishi, Nissan, Opel, Peugeot, Plymouth, Porsche, Renault, Rolls-Royce, Saab, Skoda, Smart, Subaru, Suzuki, Tatra, Tianma, Toyota, Volkswagen, Volvo, ВАЗ, ГАЗ, ЗАЗ. Упражнение 1.5. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения стран мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе на языке оригинала/перевода предложенную последовательность стран. Япония, Израиль, Австралия, Вьетнам, Дания, Египет, Китай, Корея, Латвия, Литва, Люксембург, Мексика, Турция, Швейцария, Таиланд, Швеция, Украина, США, Нидерланды, Монако, Иран, Ирак, Канада, Германия, Великобритания, Албания. Упражнение 1.6. Изучите самостоятельно общепринятые аббревиатуры, используемые для обозначения языков мира. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность языков мира. Шведский, чешский, польский, португальский, немецкий, китайский, иврит, нидерландский, венгерский, английский, датский, русский, японский, французский, хинди, шведский, финский, украинский, румынский, испанский, арабский. Упражнение 1.7. Изучите самостоятельно общепринятые обозначения денежных единиц. Зафиксируйте и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность. Австралийский доллар, индийская рупия, иракский динар, фунт стерлингов, итальянская лира, бельгийский франк, аргентинское песо, литовский лит, норвежская крона, испанская песета, иранский риал, украинская гривна, японская йена, эстонская крона, латвийский лат, монгольский тугрик, китайский юань, польский злотый, израильский шекель. Упражнение 1.8. Зафиксируйте посредством аббревиации и восстановите в естественном темпе предложенную последовательность смысловых единиц. Акционерное общество, воинская часть, Российские Железные Дороги, Правила Дорожного Движения, исполняющий обязанности, Министерство путей сообщения, Районный отдел народного образования, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Российская Федерация, Международный валютный фонд, Комитет Государственной Безопасности, Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Федеральное Бюро Расследований, лечебная физическая культура, автоматизированная система управления, высшее учебное заведение, гидроэлектростанция, Всемирная торговая организация, Организация Объединенных Наций. Рекомендуемая литература 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Прогресс, 1980. – 260с. 5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1963. – 275 с. 6. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с. 8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с. 9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с. 11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с. 12. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.:.Прогресс, 1991. – 248 с. 13. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с. 14. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с. 15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.:Наука, 1980. – 176 с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: ВШ., 1974. – 157 с. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с. 18. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Просвещение, 1987. – 137 с. 19 Чужакин А. П., Палажченко П. Н. Мир перевода / А. П. Чужакин. М.: Прогресс, 2000. – 138 с. 20. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1988. – 194 с. 21. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: ВШ., 1973. – 227 с. 22. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. / М.: ВШ, 1979. – 175 с. Практическое занятие 7 Условные символы в переводческой скорописи ПЛАН Данная группа упражнений нацелена на разработку студентами собственной системы условных знаков и символов переводческой скорописи. В ходе выполнения упражнений целесообразна как индивидуальная работа, так и работа в парах/группах. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в аудитории или даваться на самостоятельную подготовку. Упражнение 2.1. Придумайте знаки, которые можно использовать для обозначения следующих понятий соответствующих тематических сфер. Наука: астрономия, химия, физика, биология, геология, география, экология, лингвистика, математика, экономика, политика, социология, психология, политология, педагогика, история, медицина, информация, исследование, система, метод, гипотеза, вывод, атом, пространство, проблема, компьютер, нанотехнологии. Коммуникация: приветствие, разговор, договор, переговоры, взаимопонимание, компромисс, защита, протекция, лидер, независимость, оппозиция, несогласие, доверие, недоверие, спор, надзор, наставник, последователь, упрек, вопрос, похвала, совет, приглашение, предложение, утверждение, осуждение, инициатива. Политика: выборы, президент, правительство, конституция, демократия, лидер, мир, независимость, оппозиция, прием, равенство, реформа, свобода, солидарность, вооружение, разоружение. Эмоциональная сфера человека: оптимизм, пессимизм, восторг, уважение, поддержка, сочувствие, удивление, страх, радость, беспокойство, ответственность, обида, огорчение, опасение, приложение усилий, агрессия, сочувствие, радость, успех, мечта. Транспорт: самолет, поезд, легковой автомобиль, грузовой автомобиль, мотоцикл, трактор, велосипед, пароход, мост, железнодорожный переезд, перекресток. Спорт: футбол, баскетбол, волейбол, теннис, фигурное катание, легкая атлетика, тяжелая атлетика, бокс, гимнастика, бег на лыжах, биатлон, шахматы, велосипедный спорт, прыжки в высоту, прыжки в длину, спортивные танцы, карате, плавание, подводное плавание, матч, Олимпийские игры, судья, нокаут, победитель. Упражнение 2.2. Составьте собственный «словарь» символов для обозначения базовых понятий по одной из тем. Озвучьте в группе соответствующие понятия в естественном темпе речи на русском/иностранном языке. Сопоставьте варианты знаков, предлагаемых участниками группы. Примерные темы: 1) погода; 2) продукты питания; 3) одежда; 4) бытовая техника; 5) мебель; 6) растения; 7) животные; 8) инструменты; 9) профессии; 10) медицина; 11) искусство; 12) образование. Рекомендуемая литература 1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. – М.: Наука, 2000. – 271 с. 2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. / И. В. Арнольд. – М: Высшая школа, 2002. – 247 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Русский язык, 1975. – 311 с. 4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Прогресс, 1980. – 260с. 5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. – М.: Русский язык, 1963. – 275 с. 6. Виссон Л. Синхронный перевод / Л. Виссон. – М.: Прогресс, 1998. – 276 с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Союз, 2001. – 211 с. 8. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1974. – 278 с. 9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 1973. – 256 с. 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Прогресс, 1990. – 250 с. 11. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. / В. Н. Крупнов. – М.: ВШ., 1976. – 157 с. 12. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. – М.:.Прогресс, 1991. – 248 с. 13. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 452 с. 14. Ломакина Е. Н. Редактирование. Основные «хитрости» профессии переводчика / Е. Н. Ломакина. – М.: Просвещение, 1994. – 280 с. 15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К Миньяр-Белоручев. – М.:Наука, 1980. – 176 с. 16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: ВШ., 1974. – 157 с. 17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. – 197 с. Практическое занятие 8
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-23; просмотров: 1544; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.100.82 (0.011 с.) |