Стоит ли переводить на «чужой» язык. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стоит ли переводить на «чужой» язык.



Существует наивное мнение, будто бы любой англичанин пере­ведет на свой родной язык лучше, чем русский переводчик, даже если это опытный переводчик, постоянно занимающийся перевода­ми на английский. В этом случае, говоря о переводе, подсознатель­но подразумевают стиль и, кроме того, игнорируют одно важное обстоятельство, а именно: знание двух языков совсем не обязатель­но означает способность письменно переводить с одного языка на другой даже на бытовом («кухонном») уровне, не говоря уж о более специфическом, научно-техническом уровне.

Яуже говорил, что, помимо двух языков, техническому перевод­чику необходимо знать теоретические основы перевода, иметь прак­тические навыки перевода, разбираться в переводимой тематике и особенностях жанра оригинала, а также быть человеком логичным, любознательным, собранным, находчивым и выносливым. Кто мо­жет поручиться, что любой англичанин обладает всем этим набором?

А теперь о стиле перевода. Ведь все понимают, что не всякий русский обязательно хорошо владеет родной письменной речью. Точно так же и любой англичанин совсем не обязательно «напишет по-английски лучше», чем опытный русский переводчик. По признанию Кэрол Руменс, читающей в одном из британских уни­верситетов курс «Литературное творчество», Students of the current generation study very little grammar in school. Some of my students do not even know what a noun is!

Вместе с тем ясно, что любой образованный англичанин, даже не будучи переводчиком, заметит в переводе на английский, сде­ланном чужестранцем, стилистические погрешности. Несомненно и то, что профессиональный английский переводчик в принципе справится с переводом на английский легче и лучше. (Почему в принципе — чуть позже.)

Но поскольку переводчики-англичане имеются под рукой дале­ко не всегда, садиться нам «в чужие сани» придется. И с переводом на английский вполне можно справиться — «не боги горшки обжи­гают». Нужно только, переводя, ставить перед собой вполне ре­шаемую задачуобеспечение точной передачи мысли русского автора (которую мы в состоянии понять лучше англичанина) и со­блюдение основных стилистических норм английского письменного языка (которые мы позаимствуем у английских стилистов). На этом тезисе я позволю себе остановиться чуть подробнее.

Действительно, многие переводоведы (и англоязычные в том числе) считают, что переводить нужно на родной язык. Или, в общем случае, нужно переводить с языка менее знакомого на язык более знакомый. Аргумент приводится простой: "It is easier to grasp a difficult concept than it is to express it in words; it is easier to see a thing than to describe it." Яс этим согласиться полностью не могу. Конечно, видеть легче, чем описывать, но вот понять трудное мес­то... Мне приходилось работать с русскими авторами изобретений и книг, и нередко бывало, что автор не мог ответить на вопрос, что он хотел сказать в том или ином месте порожденного им текста. Автор долго вчитывался, пожимал плечами и обещал «еще подумать и разобраться». Там, где русский переводчик на английский в состоя­нии по крайней мере заподозрить бессмыслицу в исходном русском тексте, английский переводчик с русского на английский может ее просто не заметить либо принять за непонятную языковую тон­кость. Иными словами, смысл на исходном языке понять порой труднее, чем удовлетворительно изложить на чужом языке перево­да то, что хорошо понял. Рассмотрим конкретный случай.

В русском языке есть слово «приурочить». Толковый словарь русского языка [18] дает только одно

значение этого глагола - «отнести к какому-нибудь сроку», например «приурочить отъезд к весне».

Если мы обратим­ся к Интернету и наберем в поисковой системе Яндекс «приурочить», то тоже увидим

только это значение: Открытие газопровода «Голубой по­ток» приурочили к визиту..., К юбилею было

приурочено открытие па­мятника..., и т.д. Казалось бы, сомнений в значении глагола «приурочить»

быть не может, но вот переводчик, работая над отчетом российских ихтио­логов, с удивлением

обнаружил, что ученые многократно используют этот глагол в смысле «отнести к какому-нибудь месту»:

«В крупных реках местообитания колюшки приурочены к участкам русла с медленно текущей водой,

старицам и затонам».

Но это еще не все - выяснилось, что так же «неправильно» употреб­ляют глагол «приурочить» и геологи:

«Антеклизы являются крупными пологими поднятиями, приурочен­ными к областям неглубокого

погружения фундамента платформы».

В чем дело? Если снова зайти в Яндекс и обратиться к онлайновому словарю Даля, то мы ненайдем

отдельной статьи «Приурочить», зато увидим, что Даль в ряде других статей зафиксировал самое разное

ис­пользование глагола «приурочить», в том числе как «районировать», «акклиматизировать»,

«закабалить» и «прикрепить к какому-нибудь мес­ту» (крестьяне приурочены к земле). Получается, что в

некоторых науках сохранилось архаичное употребление глагола «приурочить». В состоянии ли

англоязычный переводчик обнаружить это? Вряд ли. Обратившись к словарю А.И. Смирницкого, он

найдет, что «приурочивать» = time to. Оксфордский словарь Маркуса Уиллера тоже подтвердит, что

«приуро­чить» = to time (for, to coincide with); приурочили издание книги к прибы­тию автора = publication

of the book was timed to coincide with the authors arrival.

Есть и еще один, с позволения сказать, «аргумент», который иногда приводят в пользу переводов только на родной язык: спо­собность гладко писать на родном языке позволяет, дескать, пере­водчику прикрыть свои ошибки ('His smoothness may cover up his mistakes'). Яне сомневаюсь, что среди читателей этой книги таких «прагматичных» переводчиков не будет.

Не менее наивно и прямо противоположное парадоксальное мнение, будто бы на чужой язык технические тексты переводить легче, чем на родной. Однако оно широко распространено среди отечественных переводчиков и объясняется очень просто. Переводя на родной язык, переводчик долго отыскивает наиболее точное слово или словосочетание и учитывает (сознательно или бессозна­тельно) все — синтаксические нормы, лексическую сочетаемость, окружающий контекст, стиль, жанровую принадлежность. Иными словами, он добивается, чтобы его перевод воспринимался как работа, написанная русским автором. Переводя же на чужой (в частности, английский) язык, он зачастую выбирает первое пришедшее в голову соответствие, не очень заботясь о языковых тонкостях (или просто не зная о них). Вот и получается, что, пере­водя на чужой язык, переводчик действительно тратит меньше времени и сил, однако порожденный им текст мало напоминает ориги­нальные тексты на языке перевода. Говоря иначе, порождаемый им так называемый Russian English далек от стандартного английского и с трудом понимается носителями английского языка (либо вооб­ще им не понятен).

В связи со сказанным, отмечу два курьезных обстоятельства. Особен­но охотно берутся за перевод

технической литературы на английский пе­реводчики-филологи. Как правило, они справляются с такими

перевода­ми лучше, чем переводчики-инженеры. А главное, критики со стороны носителей языка они

обычно не встречают — не доходит до этого дело. Зато если им приходится переводить на родной

русский, их в состоянии уличить в неточностях и стилистических погрешностях даже специалист, не

знающий иностранного языка. Согласитесь — это обидно. А один очень известный и уважаемый в

издательстве «Мир» переводчик-филолог пользовался весьма оригинальным подходом. Переводя учебни­-

ки для техникумов, он брал соответствующую литературу на английском языке и заимствовал из нее

целые абзацы, говоря, что «лучше по-английски все равно не скажешь».

Russian English и другие «инглиши»

Лингвисты различают такие варианты английского языка, как британский, американский, канадский, австралийский, новозеланд­ский. Русским техническим переводчикам в основном приходится иметь дело с британским, американским и канадским вариантами, при этом они вполне успешно справляются с переводом на родной язык, иногда даже не отдавая себе отчет, с каким именно вариантом английского имеют дело. Но есть еще одно обстоятельство, связан­ное с английским языком и представляющее практический интерес для переводчиков, хотя вряд ли привлекающее внимание теорети­ков. Я имею в виду случаи засорения (контаминации) какого-либо языка грамматическими и лексическими элементами другого языка, скрещивание элементов двух языков. Примером может служить контаминация английского языка элементами русского или италь­янского языка. Рискуя вызвать гнев ученых лингвистов, назову, по совету Д.И. Ермоловича, такие случаи контаминированного анг­лийского «инглишами».

Если при переводе на родной язык наши переводчики особых трудностей не испытывают, то, переводя на неродной английский, они иногда забывают о необходимости ухода от чисто русских спо­собов выражения мысли. Яимею в виду не известные любому школьнику расхождения в грамматическом строе двух языков (анг­лийские твердый порядок членов предложения, однократное отри­цание в предложении, герундий, артикли и т.п.), а идиоматичность перевода, т.е. использование при переводе привычных и понятных английскому читателю способов выражения мысли.

В этой связи уместно несколько задержаться на вопросе об упоминавшемся выше Russian English. В основе рекомендации переводить идиоматически и лежит как раз попытка уйти от Russian English. Переводчики очень болезненно встречают упреки в неидиоматичности их переводов на английский. Порой они негодуют, на каком основании их поучают соотечественники, такие же носи­тели русского языка. Иногда переводчик даже призывает в арбитры коллег, которые, будучи носителями опять-таки русского языка, естественно, одобряют Russian English, подчеркивая к тому же понятность и доходчивость перевода. Еще бы он не был им поня­тен — это же практически облаченный в английские одежды рус­ский язык!

К сожалению, и в среде некоторых ученых-филологов, далеких от пе­реводческих проблем,

высказывается иногда мнение, что носители рус­ского языка вообще не в состоянии (и, следовательно, не

вправе) судить о качестве перевода на английский и тем более — о качестве исходного английского

языка. Мне кажется, что индивидуальные недостатки анг­лоязычных авторов, рассмотренные нами в главе

«Технические и науч­ные статьи и доклады», служат убедительным опровержением такой су­губо

теоретической точки зрения. Еще один убедительный пример содержит глава «Что такое

профессиональный технический перевод?» Судить о качестве английского текста можно (будь то Russian

English или American English), нужно только иметь опыт длительного общения с хо­рошим английским

языком.

Защищаясь от критики Russian English, переводчик порой вы­двигает наиболее веский, как ему кажется, аргумент, говоря, что никогда никаких претензий по его переводам от заказчиков не по­ступало. Однако в нынешних условиях, когда между переводчиком и «конечным пользователем перевода» порой находится несколько посредников, наивно полагать, будто бы пользователь станет разы­скивать неведомого переводчика из неведомой организации.

Наконец, бывает, что переводчик сознательно порождает Russian English!Автор первого у нас в стране Англо-русского поли­технического словаря Адольф Ефимович Чернухин, с которым мне посчастливилось общаться, как то раз сказал: «Порой приходится переводить тупее, т.е. английскими словами на русский лад, лишь бы заказчик, который немножко знает английский, не придирался».

Таким же подходом, но по другим соображениям, руководствуются в одной переводческой фирме. Эта

фирма отказалась от услуг англоязыч­ного стилиста на том основании, что ее заказчики (а это в основном

японцы) лучше понимают Russian English, чем идиоматический англий­ский. В это трудно поверить.

Просто, может быть, японские заказчики очень плохо знают английский и хорошо владеют русским —

другого объяснения быть не может.

Конечно, в вопросе о Russian English нельзя перегибать палку. Я вспоминаю, как один наш переводчик на английский без всякой необходимости расцвечивал свой технический перевод английски­ми идиомами. В результате такой «инглиш» был непонятен англоя­зычным читателям. Другой переводчик, стремясь уйти от Russian English (для которого характерно недостаточное использование герундия), перенасыщал свои переводы герундием. Такой пересол не лучше недосола.

Проблема перевода на неродной язык имеет глобальный харак­тер. Мне приходилось иметь дело с переводами статей на англий­ский, выполненный японцами, итальянцами, французами и поляка­ми. Понятнее всего (т.е. ближе к Russian English) оказывались итальянские переводы на английский. Менее понятными, как ни странно, были польские переводы. Французские переводы пестрели английскими словами французского происхождения в непонятном даже для англичан значении. Японские переводы были ужасными как в синтаксическом, так и в лексическом отношении (навсегда запомнилось, что усталость стали [английское steel fatigue ]переда­валось словом exhaustion). Давайте теперь отвлечемся от нашей основной русско-английской направленности и кратко познакомим­ся с «итальянским английским».

Хотя Italian English, как мне кажется, и более понятен русскому переводчику, все же работать с ним непросто. Переводчику-инже­неру трудно увидеть типичные итальянские языковые конструкции, просвечивающие через английский текст. Переводчик-филолог в этой ситуации чувствует себя увереннее, особенно если он владеет итальянским языком. Конечно, его проблемы, связанные с техни­ческой стороной, остаются, но зато филолог лучше видит, что пы­тался сказать итальянец, излагая свою мысль по-английски. Про­иллюстрируем Italian English на нескольких примерах, взятых из инструкции по испытанию электрического исполнительного меха­низма. Наиболее часто русский переводчик с «итальянского анг­лийского» сталкивается с неправильным выбором английских слов итальянцами. Сначала простейший пример:

If the maximum absorption in Ampere exceeds the specification value, dis­assemble the actuator from the test

stand for the necessary servicing

Понятно, что вместо disassemble должно было бы стоять обыч­ное в таких случаях remove. Тогда правильный перевод с учетом интралингвистического перевода с Italian English на British English:

Если максимальное значение тока абсорбции в амперах превышает значение, указанное в технических

условиях, снять исполнительный механизм с испытательного стенда и выполнить необходимое техни­-

ческое обслуживание.

Но вот пример посложнее:

Check that the indicator of the actuator, once the revolution motion has been terminated, gives the same

revolution number set as per the specifica­tion and with an error ± 0.5 rev.

«Революционное движение» озадачивает не менее, чем «указа­тель исполнительного механизма». И только анализ всего докумен­та, позволяющий сделать вывод, что под revolution итальянский автор имел в виду rotation, а под indicatorspeedometer, помогает сделать приемлемый перевод:

Убедиться, что тахометр исполнительного механизма, после того как его стрелка остановилась, дает

с погрешностью ± 0,5 об/мин то же самое значение оборотов, которое было установлено в соответ­-

ствии с техническими условиями.

В Italian English можно встретить, казалось бы, безобидные reset вместо disable, dowel вместо dowel pin, wiring diagram вместо wiring, wheel вместо gear, не говоря уже о многочисленных описках вроде tread вместо thread. Кто-то может возразить: «Подумаешь! Контекст подскажет, что имел в виду итальянец, излагая мысль по-английски». Это так, конечно. Но бесконечно спотыкаться на ровном месте — занятие не из приятных.

Гораздо сложнее правильно перевести, например, впервые встретившийся в тексте термин couple, никак не вписывающийся в контекст. Ведь couple это — «пара». Но пара чего? И только после отбрасывания всех неподходящих значений становится ясно, что под couple имеется в виду torque (крутящий момент). Итальянский автор счел, по-видимому, английские couple и torque абсолютными синонимами, хотя на терминологическом уровне это не так. Пусть даже под «парой» автор имел в виду «пару сил», создающую «мо­мент» как вид нагрузки. Но «момент» (moment) — общее название для изгибающего момента, срезающего момента, скручивающего момента, момента затяжки, вращающего или крутящего момента. В инструкции речь идет о последнем из этих значений, т.е. автору следовало использовать именно torque. На разгадывание таких головоломок уходит немало времени.

И еще: иногда итальянский автор вставляет в текст слова на родном итальянском, например set giri. Переводчику (особенно, если это инженер со знанием лишь одного иностранного языка) прихо­дится разыскивать итальянско-русский словарь или звонить коллеге «итальянцу», который подскажет, что giri — это по-итальянски «обороты», а значит set giri = set revolutions, что по-русски означает «установить число оборотов». Я счел полезным остановиться на Italian English, так как в переводческой практике задача «двухэтаж­ного перевода» встречается довольно часто.

Особое место среди различных «инглишей» принадлежит International English. На этом языке составляются всевозможные документы международных и европейских организаций, например, ООН, ВОЗ, ЮНЕП, ЕС и других. Эти документы представляют со­бой материалы конвенций, процедуры, руководства, отчеты, реко­мендации и отличаются тематической пестротой. Поэтому, работая, например, с отчетом по охране окружающей среды, переводчик вынужден обращаться к справочникам и словарям по экологиче­ской политике, географии, химии, биологии, энергетике, медицине и экономике, что, конечно, тормозит процесс перевода. Автором такого «инглиша» может быть носитель любого языка и, к сожалению, нередко документы написаны в языковом отношении очень непонятно, а поэтому приходится тратить много времени на анализ не совсем привычных синтаксиса и лексики и рассчитывать в ос­новном на логику.

Есть еще одно обстоятельство, о котором следует предупредить переводчиков. Документы на International English нередко состав­ляют чиновники — именно составляют, пользуясь «ножницами и клеем» и выстригая отдельные фразы или даже абзацы из отчетов и научных статей, написанных специалистами. Когда же они начина­ют излагать прочитанное, то весьма вольно обращаются с принятой в той или иной области техники лексикой. Вот как, например, формулируется одна из мер, предназначенных для уменьшения выброса стойких органических загрязнителей из котлоагрегатов:

Stationary operation, no on/off operation and prevention of rapid changes of heat and demand.

В технике основное значение термина stationary — «неподвиж­ный», а для указания на стабильность, устойчивость работы ис­пользуют термин steady-state. On/off — «включение-выключение» применимо к приборам, электрическим или радио устройствам и означает мгновенное действие, в документе же речь идет о start up/shut down установки, которая включает в себя множество все­возможных задвижек, насосов, вентиляторов и прочего оборудова­ния и требует для «пуска/останова» не менее получаса. Поскольку совсем без пусков и остановов обойтись нельзя, под отрицательной частицей по следует, конечно, понимать отсутствие частых пусков и остановов. Наконец, heat and demand относятся к категории «са­поги и пироги», так как под парой heat and demand на самом деле имеется в виду "demand for heat and power", а еще точнее "heat load and power load". С учетом всех этих соображений при переводе следует уходить от манеры изложения в оригинале:

Установившийся режим работы без частых пусков и остановов и предотвращение резких изменений

тепловой и электрической нагрузки.

А порой можно встретить нечто невнятное либо даже немыс­лимое:

Utility boilers are usually large units combusting primarily pulverized coal, fuel oil or natural gas at high

pressure and temperature.

Невнятность этого предложения бросается в глаза специалисту, но неспециалист может не заметить подножки и повторить небреж­ность чиновника. Внятный перевод может выглядеть так:

Энергетические котлыэто обычно крупные агрегаты, сжигающие главным образом пылеугольное

топливо, мазут или природный газ и работающие с высокими давлением и температурой.

А теперь пример немыслимой ситуации:

Tangentially fired: Commonly used for pulverized coal combustion but may be used for oil or gas; single flame

zone with air-fuel mixture projected from the four corners of the furnace tangential to furnace centre line.

Немыслимость проведения касательной линии к оси понятна школьнику, знакомому с

геометрией, но устранение этой немысли­мости требует от неспециалиста определенной решительности:

Топки с тангенциальными горелками: обычно используются для сжи­гания пылеугольного топлива, но

могут быть применены и для сжи­гания мазута или газа; имеют одну зону факела, в который топливо-

воздушная смесь поступает из четырех углов топки по касательным к вписанной в топку условной

окружности с центром на оси топки.

Однако иногда и специалист не в состоянии разобраться в ло­гике поспешно склеенной скороговорки:

PCDD/PCDF analysis is carried out using high-resolution mass spec­trometry. Quality control procedures are

required at each stage of the analysis and recovery spike concentrations associated with both sampling and

extraction. United States EPA Method 23 specifies that all recoveries should be between 70% and 130%.

Документы, составляемые европейскими комиссиями в качест­ве общих руководств и рекомендаций, редко содержат узкоспеци­альную терминологию. Поэтому, если не считать случаев слишком вольного обращения с терминами (вроде проиллюстрированных выше), встречающиеся в этих документах термины не вызывают трудностей при переводе. Приведенный пример — исключение. После вступительной фразы переводчик ожидал краткого описания анализа с помощью масс-спектрометрии, но увидел упоминание о контроле качества этого анализа. Не совсем понятно было перевод­чику, как связаны с анализом нигде не объясненные recovery spike concentrations, и уж совсем не понятно было, как recovery (извлече­ние) может быть более 100%.

Япосоветовал переводчику (кстати, физику и специалисту в области различных методов измерений) прочесть в Интернете 34-страничное описание метода 23, но и это прочтение не проясни­ло возможности существования 130%-ного извлечения. И только консультация со специалистом по масс-спектрометрии внесла окончательную ясность.

Оказалось, что автор рассматриваемого фрагмента вместо крат­кого описания метода определения концентраций стойких органи­ческих загрязнителей предпочел упомянуть о проверке качества отбора проб и качества определения концентрации загрязнителей в уже подготовленной пробе. Первая проверка выполняется с помо­щью введения в параллельную пробу так называемого стандарта для извлечения (recovery standard), а вторая — с помощью введения в другую параллельную пробу внутреннего стандарта (internal stan­dard). Высота и ширина пиков концентрации (spike concentrations) свидетельствует о величине отклонения концентрации от истинно­го значения. В первой проверке отклонение вызывается дефектами прибора, во второй — нарушениями условий проведения анализа (например, колебаниями температуры в помещении). Понятно, что отклонения могут быть в обе стороны, т.е. как в минус (отсюда 70%), так и в плюс (отсюда 130%).

Я намеренно остановился на всех этих подробностях, чтобы подчеркнуть, что не следует обольщаться кажущейся простотой изложения документов на International English. Оценивая трудоем­кость перевода таких документов, переводчик должен предусмат­ривать запас времени на решение различных загадок.

Главный же вывод, который можно сделать после краткого зна­комства с разными «инглишами», очевиден: переводя на неродной английский, нужно все время удерживать себя от порождения Russian English, а для этого нужно помнить хотя бы основные грамматические, стилистические и идиоматические особенности английского языка, рассмотрением которых мы теперь и займемся.

Грамматические особенности

В этом разделе мы не будем повторять азы грамматики, но обратим внимание на особенности, недостаточно полно описанные или отсутствующие в грамматиках и в то же время интересные для переводчиков на английский язык.

Твердый порядок слов

Как известно, английскому простому (т.е. без придаточных) предложению присущ твердый порядок следования его членов, который можно описать следующей формулой:

П + С + КД + ПД + ДсП + ООД + ОМ + ОВ,

где:

П — подлежащее,

С — сказуемое,

ОВ — обстоятельство времени,

ОМ — обстоятельство места,

ООД — обстоятельство образа действия,

КД — беспредложное косвенное дополнение,

ПД — прямое дополнение,

ДсП — косвенное дополнение с предлогом.

Азот образует с железом и легирующими элементами сложные нитриды.

Nitrogen forms complex nitrides with the iron and alloy elements.

Практические грамматики не рекомендуют ставить ОВ и ОМ впереди П и С. Однако в технической литературе такой вынос — не редкость, он помогает «разгрузить» хвост предложения. Более того, в связи со стремлением к точности высказывания, выносят вперед даже дополнения. Все выносимые вперед обороты обязательно отделяются от подлежащего запятою:

Rather surprisingly, the opposite effect to that expected was achieved.

И что довольно удивительно, был получен эффект, противополож­ный ожидаемому.

For the range investigated, external heat transfer coefficients are well rep­resented by Nu.

Для исследованного диапазона коэффициенты теплоотдачи с наруж­ной стороны хорошо описываются

числом Нуссельта.

Эмфатические конструкции

Эмфаза — стилистическое выделение какого-либо члена пред­ложения путем изменения его законного места в предложении либо с помощью особых усилительных слов.

Сначала рассмотрим случаи эмфазы, связанные с изменением порядка слов.

а) вынос вперед именной части сказуемого и затем глагола-связки:

Intermediate between these two groups was type 309 stainless steel which showed a slight initial weight gain.

Of interest, though, are some general observations regarding the experi­mental data available.

Involved in this was an assessment of the nature of creep damage in terms of the creep test variables.

б) вынос вперед прилагательного + as, что соответствует рус­скому «как ни»:

Exhaustive as the Navy's experimental data have been they were not exten­sive enough to allow certification of

spherical acrylic hulls (Как ни об­ширны эти экспериментальные данные ВМФ,...)

Valuable as this approach is, it is still necessary to take stock of the validity of the result ( Как ни полезен этот

метод,...)

Useful as these economies are to their users the fact remains that consump­tion of reclaim does not expand ( Как

ни выгодны эти сбережения для потребителей,...)

в) использование (внешняя похожесть на вынос) придаточного предложения подлежащего с относительным местоимением what (на русский эмфаза передается усилительной частицей «лишь») или that (русское «то, что»):

What they are specific for is the type of system configuration tested.

Они специфичны лишь в отношении типа испытанной конфигурации системы.

What has changed is the method of executing the solution procedure.

Изменился лишь метод реализации процедуры решения.

What is required by the designer is a simple empirical equation.

Конструктору требуется лишь простое эмпирическое уравнение.

That the fuel in a real situation is finite and depletable is completely unac­knowledged by the ISO temperature

time history.

To,что в реальных условиях топливо занимает конечный объем и расходуется, совершенно не

учитывается предлагаемой ISO зависи­мостью температуры от времени.

г) вынос вперед придаточного предложения места с союзными словами where (русское «там, где») и wherever (русское «всюду, где»)

Where flow asymmetry was noted the worst case has been quoted.

Там, где отмечалась асимметрия потока, условия названы наихуд­шими.

Wherever possible, the results are also presented in terms of a.

Всюду, где это возможно, результаты выражаются также и через а.

А вот эмфатические конструкции без изменения порядка слов:

а) Русское усилительное «еще» передается на английский сло­вами yet, ever, even, still, as...as:

They are typical of plots for yet smaller values of p.

Эти графики типичны для еще меньших значений р.

This operation is made even easier by the use of an oil-lubricated screw compressor.

При использовании смазываемого винтового компрессора эта опера­ция становится еще легче.

All the conditions for brittle fracture existed before the steam generator was ever placed in service.

Все эти условия для хрупкого разрушения существовали еще до того, как парогенератор был введен в

эксплуатацию.

As early as the mid -nineteenth century notch test pieces were being broken in three point bending.

Образцы с надрезами разрушали по схеме трехточечного изгиба еще в середине XIX столетия.

б) Русский эмфатический оборот «каким бы... ни был» пере­дается на английский с помощью оборотов as... as it may be, no matter how, whatever the:

A complete evaluation of the present mathematical model, as simple as it may be, would involve a systematic

study of eight independent parameters.

Полная оценка рассматриваемой математической модели, какой бы простой она ни была, потребовала

бы системного исследования восьми независимых параметров.

Оборот с as может использоваться в усеченной форме:

However, the possibility cannot be eliminated that experimental data, con­clusive as it may be, represents the

results of a particular test setup.

Однако нельзя исключать возможность того, что эксперименталь­ные данные, как они ни убедительны,

характерны лишь для конкрет­ной экспериментальной установки.

No matter how impeccable their credentials, it is not likely that these men are familiar with the ins and outs of

telecommunications.

Какими бы безупречными ни были их мандаты, маловероятно, что эти специалисты знакомы со всеми

тонкостями связи.

Whatever the mechanism of fragment detachment the most striking experi­mental observation is the enormous

range of wear rates.

Каким бы ни был механизм отделения частиц износа, наиболее пора­зительный экспериментальный

результатэто огромный диапазон скоростей износа.

в) Русский эмфатический оборот «как бы... ни» передается на английский с помощью оборота however...may:

The broad picture remains the same however much the details may vary.

Как бы сильно ни менялись отдельные особенности, общая картина остается прежней.

г) Эмфатическое подчеркивание действия, выраженного глаго­лом, с помощью глагола do (на русском эмфаза достигается наре­чиями «сильно» или «действительно», а также союзом «и»):

Note that since L must be known to obtain τ, the error in measurement of L does affect the accuracy of No, and fv.

Отметим, что поскольку для получения τ необходимо знать L, ошиб­ка при измерении L сильно влияет на

точность величин No, и fv.

This is the most widely utilized impact test for composites at present, and while it does have deficiencies, it

permits the direct correlation.

В настоящее время это наиболее широко используемый метод удар­ного испытания композитов, и хотя

он и имеет недостатки, он обес­печивает прямое сопоставление.

д) Эмфатический оборот It is... that (эквивалент русских уси­лительных слов «именно», «вот... и», «несомненно»):

It is these large shear strains near the surface that lead to the formation of thin wear flakes.

Вот эти-то большие приповерхностные деформации сдвига и ведут к образованию тонких чешуек

износа.

Possible modes of failure are undue deformation, leakage or fracture, and it is to this last aspect that most

current attention is being directed.

Разрушение может проявляться в форме чрезмерной деформации, утечки или разрыва, и именно

последнему мы уделяем сейчас наи­большее внимание.

Вариант этого оборота:

It is not until later that the down-stream locations are observed to be pro­gressively entrained by the dynamic

stall vortex as it passes along the air­foil.

И только позднее расположенные ниже по потоку участки все более захватываются динамическим

срывным вихрем, обтекающим аэро­динамический профиль.

е) Усилительной частице «так» соответствует в английском частица so:

So many variables affect amplitude that it is used only to describe relative conditions.

На амплитуду влияет так много переменных, что ее используют лишь для описания относительных

условий эксперимента.

ж) Усилительное местоимение «такой» передается на англий­ский указательным местоимением this:

In the EHD contact a shear stress this low would most likely be reached in the inlet zone.

Для УГД-контакта такое низкое напряжение сдвига вероятнее всего достигается на входном участке.

«Такой..., какой только» передается оборотом as... as is:

This particular type of bottom hole assembly insures as straight and accu­rate pilot hole drilling as is achievable

with components available at this time.

Этот конкретный тип забойного узла скважины гарантирует такое прямолинейное и точное пилотное

бурение, какого только можно достичь при имеющемся в настоящее время буровом инструменте.

з) Русское эмфатическое «далеко не так» переводится на анг­лийский как far from:

The compositions of the third bodies on the linear surface after long peri­ods of sliding are far from simple.

Состав третьих тел на поверхности вкладышей после длительных периодов скольжения далеко не так

прост.

и) Русское эмфатическое «не кто иной, как» (или «сам») пере­водится на английский как по less a person than:

It is fitting to close this biographical sketch with an extract from the 1926 Anniversary Address of no less a

person than Rutherford.

Уместно закончить этот биографический очерк цитатой из юбилей­ного адреса (1926 г.), составленного

самим Ратерфордом.

к) О русском эмфатическом «вообще не» и о других эмфатичес­ких отрицаниях говорится в главе «Отрицательные конструкции».

Определительные обороты

а) Английские причастия прошедшего времени в функции оп­ределения ставятся после определяемого слова. К ним относятся concerned, desired, expected, investigated, obtained, required, sought, studied, tested:

These tests would indicate the appropriate creep fracture criterion for the metal concerned.

Такие опыты указали бы на подходящий критерий разрушения при ползучести для рассматриваемых

металлов.

These averages are precisely the information required.

Эти средние значения и есть как раз требуемая информация.

Сказанное справедливо и для случая, когда у существительного имеется второе определение, выраженное прилагательным:

The experimental points obtained agree very well with the theoretical curve.

Полученные экспериментальные точки очень хорошо согласуются с теоретической кривой.

б) Причастие настоящего времени в качестве определения мо­жет стоять как позади, так и впереди определяемого слова:

The major usage of these additives thus far has been in boilers burning re­sidual fuel containing high

concentrations of deposit forming elements such as sulfur, sodium, vanadium, etc.

Пока эти присадки используются в основном в котлах, сжигающих мазут с высокой концентрацией

таких образующих отложения эле­мент



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 468; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.88.249 (0.187 с.)