Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности употребления единственного и множественного числаСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Обычно считается, что единственное число вносит большую ясность, чем множественное: These systems have arbitrarily slowly growing factors. Здесь непонятно, один или несколько коэффициентов имеет каждая система. Более определенный вариант: Each of these systems has a factor of arbitrarily slow growth. С другой стороны, употребление существительного в единственном числе в составе определительного оборота вносит неясность в отношении действительного числа. Поэтому, если действительное число — множественное, то и существительное нужно давать именно во множественном числе: The overall performance of the above emissions models is remarkably good. (Каждая модель описывает несколько выбросов.) The nitrogen oxides emissions decreased. (Каждый выброс содержит несколько окислов.) Когда имеется в виду несколько значений одной и той же величины (или несколько предметов), эта величина (предмет) дается во множественном числе: Smith has correlated the wear rates of polymers with their impact strengths. (Каждый полимер испытывали при нескольких скоростях износа и получали несколько значений ударной прочности.) The paper has benefited from useful criticisms given by reviewers of the original text. (Несколько критических отзывов и несколько рецензентов.) Wear coefficients in the literature can be difficult to use for comparison purposes, if the wear mechanisms are not clearly identified. (По-русски было бы «коэффициенты», но «механизм», хотя и имелось бы в виду, что механизмов несколько.) Алгебраические величины, играющие роль членов предложения, в случае множественного числа приобретают апостроф и окончание s: One should exercise due care before accepting any Pcr' s. Размерность «проценты» при численном значении дается в единственном числе: The loss is over seven percent. Наименования разрядов чисел, входящих в определение, даются в единственном числе: The load can amount to several million pounds. Некоторые устойчивые словосочетания русского языка имеют соответствующие им английские словосочетания, однако если в русском словосочетании используется единственное число, то в английском — множественное, и наоборот.
Примечание: Таблички содержат расходящиеся в числе русско-английские соответствия. Вне пределов этих соответствий все выделенные шрифтом английские слова первой таблички могут принимать форму единственного числа, а приведенные во второй табличке day, detail, loss, difficulty, effort, study, problem, modification могут принимать форму множественного числа. Damage в значении «убытки» имеет форму множественного числа, т.е. damages. Согласование подлежащего и сказуемого в числе Если подлежащее представляет собой два существительных, стоящих в единственном числе и соединенных союзом and, то сказуемое должно иметь форму множественного числа. Но если подлежащее, составленное из двух существительных с союзом and, по существу представляет собой одно понятие, глагол ставится в единственном числе: Research and development is attracting a growing number of young scientists. Research and development — научно-исследовательские и конструкторские работы. The supplier shall ensure that the handling and storage of test equipment is such that the accuracy and fitness for use is maintained. Обе подчеркнутые пары воспринимаются как неразрывные: не может быть хранения без предварительной разгрузки и размещения на складе; для испытательных приборов должны быть сохранены и точность, и пригодность к работе. И еще одно исключение. Если два существительных соединены союзом and, но каждое из них имеет одинаковый определитель each или every, глагол ставится в единственном числе: Each tank and each pressure vessel was drained prior to hydraulic test. Если два или более существительных соединены союзом or, то сказуемое приобретает число, которое имеет ближайшее к нему существительное: Application or uses were noted. Либо: Uses or application was noted. Это же правило справедливо для nor, either... or, neither... nor: Neither the consumer nor the producer is pleased by higher taxes. Either an air conditioner or fans are necessary. Существительные debris, Headquarters, mathematics, means, news, physics, будучи в форме множественного числа, употребляются с глаголами в единственном числе: If the debris is not removed, we recommend installing a strainer ahead of the drain valve. Если продукты износа не удалены, мы рекомендуем установить перед дренажным клапаном сетчатый фильтр. The Headquarters makes this decision. Это решение принимает главное управление. Если подлежащее выражено существительным или местоимением со значением некоторой совокупности или целого класса, то глагол-связка имеет форму множественного числа, но именная масть сказуемого ставится в единственном числе: Elastomer dampers are an attractive alternative to the squeeze-film damper for rotating machinery. In fact they became the standard vessel for the ICI Polyethylene Process. Так называемые собирательные существительные идут с глаголом в единственном числе, когда такое существительное мыслится как группа в целом, и с глаголом во множественном числе, когда речь идет об отдельных составляющих целого. Так, существительные species — это биологический вид и виды, series — серия и серии, fish — рыба как отдельный вид и рыбы разных видов, употребляются с глаголами в единственном либо множественном числе: The series is arranged in order of decreasing size (серия рассматривается как одно целое). The final series Jumo 222G and H were fitted with an exhaust driven turbo supercharger (речь идет о двух сериях авиационных двигателей). Собирательные существительные personnel, people, police, cattle, poultry, будучи по форме словами в единственном числе, требуют глагола во множественном числе: If qualified personnel are not available, adjustments to the organizational plans will be required. В случае отсутствия квалифицированного персонала в эти организационные планы потребуется внести поправки. Пожалуй, стоит сказать несколько слов еще об одном случае согласования, который смущает своей неоднозначностью. Когда в роли подлежащего выступает название компании (фирмы), носители английского языка ставят сказуемое то в единственном числе (что не вызывает сомнения у русских переводчиков), то во множественном (что можно понять по аналогии с personnel и police). Кроме того, слово Company нередко заменяют местоимениями they и their. Два примера: ЕАЕ Ltd is a leading telecommunications company providing services to the oil and gas industry worldwide. EAE Ltd — ведущая телекоммуникационная компания, оказывающая услуги нефтегазовой промышленности во всем мире. British Gas are gearing up to carry out regular inspections. В настоящее время компания British Gas ускоряет внедрение регулярных осмотров. Специалист по creative writing Кэрол Руменс комментирует это обстоятельство следующим образом: "If you were talking about British Petroleum in a sentence containing a noun in apposition, such as company, the singular would be correct, e.g. BP is the third most successful company in Europe. But if you were talking about some collective aspect of the company, for instance a policy decision, the plural would equally be OK, e.g. BP are re-considering their pension scheme. This implies that the decision is being taken collectively. It might not be strictly correct but the plural is so commonly used in such a context that it is acceptable." Американские же и английские инженеры отвечают на вопрос «как правильно?» просто: «Никакого правила нет, вас поймут в любом случае, но лучше пользоваться сказуемым в единственном числе». Единицы измерения (в полном или сокращенном виде) требуют постановки глагола в единственном числе: Ten grams of the acid was added to the solution. Three days is permitted to withdraw the application. Такие слова, как none, some, part, all, half, требуют глагола в единственном или множественном числе в зависимости от смысла существительного или местоимения, идущего после них: Some of the oil was spilled on the deck. Some of the fasteners were spilled on the deck. Фрагменты речи, вводимые с помощью сочетаний as well as, along with, in addition to, together with и словами with и including, не образуют в отличие от союза and «составных» подлежащих, а поэтому не нарушают согласования подлежащего и сказуемого: The engine as well as the wings was destroyed in the crash. The compressor with all its accessories was removed from the site. Наречия В английском языке наречия встречаются чаще, чем в русском, так как используются не только для определения глагола, прилагательного и другого наречия, но также для определения инфинитива (роль которого в английском значительнее) и герундия (который в русском вообще отсутствует). Место наречия в предложении и степени сравнения наречий четко определены грамматиками, поэтому мы задержимся только на том, о чем грамматики молчат, — на тенденции использовать наречия с окончанием - lу в начале предложений, при этом наречие заменяет собой целую группу слов, например:
Приведем еще два примера полностью: Specifically, the results of tests performed on about 400 barrels of distillate SRC fuel oil are described. Если говорить более конкретно, то описаны результаты испытаний, проведенных на примерно 400 баррелях дистиллятного топлива SRC. Historically, one of the principal hindrances to the design of efficient inlet systems has been the inability to define the marine environment. С давних пор одной из главных помех для проектирования эффективных входных систем была неспособность дать точное определение морской среды. Как уже упоминалось выше, наречие может определять инфинитив (в этом случае оно переводится на русский язык прилагательным): Не emphasized the need to know such angles accurately. Он подчеркнул необходимость в точном знании таких углов. No attempt was made to actually measure the end clearance associated with this condition. Никаких попыток измерить фактический торцевой зазор [при нулевой нагрузке] не делалось. Предлоги В английском языке практически отсутствуют падежные окончания существительных и местоимений, поэтому предлоги играют большую роль, чем в русском языке. Отметим несколько обстоятельств, которые полезно знать переводчику на английский и которые не отражены в грамматиках. 1. В современной технической речи практически исчезла тенденция ставить предлог, связанный с относительным местоимением which, в конец предложения: The last theme was the one in which I was most closely involved and which is the subject of this paper. There is no unique value of creep damage at which failure always occurs. The model lacks an independent means to determine the bubble nucleus size upon which the location of the flashing front depends. The translatory orbit velocity is basic to the concept of the unbalanced fluid dynamic force to which a centrifugal compressor rotor is subjected. 2. В русском языке очень распространен предлог «при». На английский он переводится по-разному, в зависимости от передаваемого оттенка:
Приведем несколько примеров: При определении объема и характера приемочного контроля следует учитывать контроль, осуществляемый на заводе. (В процессе определения...) In determining the amount and nature of receiving inspection consideration should be given to the control exercised at source. При разработке теории упругости было далеко не очевидно, какая степень свободы необходима для описания материалов. (В процессе разработки...) During the development of the theory of elasticity,it was by no means obvious how much freedom was necessary to describe materials. При заказе для себя справки о набранных баллах напечатайте на первой строчке «Копия для экзаменуемого». (В случае заказа...) If ordering an examinee score record for yourself, print "Examinee Copy" on line one. При построении в логарифмических координатах зависимость превращается в прямую линию. (В результате построения...) When plotted on log-log coordinates the relation becomes a straight line. Это делалось при сохранении других независимых переменных постоянными. (...сохраняя при этом...) This was done while holding other independent variables constant. К наиболее употребительным словосочетаниям с предлогом «при» относятся:
Примечание Сочетание «при этом» иногда можно вообще не переводить. Не переводится иногда и сам предлог «при»: При беглом ознакомлении с фотоснимками можно видеть, что некоторые образцы антрацита претерпели большую пластическую деформацию. A cursory examination of the photographs indicates that some of the anthracites underwent a great deal of plasticizing. При прочих равных условиях, модель сдвига дает для больших fc большие значения усталостной долговечности. The shear model predicts longer fatigue lives for larger fc, other things being equal. 3. Употребление предлогов в сочетании с сочинительными союзами both... and и as well as. Предлоги ставятся перед союзом both... and: The latches shall have handles to operate from both the inside and the outside of the door. (Вариант both from... and from... считается неуклюжим). It is in the best interest of both the manufacturer and the user to simplify testing as much as possible. Предлоги повторяются после союза as well as: The manuscripts will be reviewed for presentation as well as for publication. Clearly, in such cases, as well as in many others, a high precision feed water flowrate measurement is of great value to the owner. Исключением является предлог of — он не повторяется после союза as well as (атакже наречия rather than): Soot formation is a strong function of combustor design as well as composition. It may be more meaningful to speak of seal stiffness rather than force 4. Всочетаниях наречий с предлогами предлог ставится перед наречием: Более чем для Flow data has yielded resistance coefficient for well over 100 different Lamilloy configurations. Более чем на The predominant thermal parameter is the convection coefficient h which increases by over 300 percent. Менее чем за All hollow test bars failed by flexural fatigue in less than 6 million cycles. 5. Когда однородные члены управляют другим общим членом предложения с помощью разных предлогов, используются союз and и запятые: It is not intended to develop comparative S-N curves, rather to determine the propensity to, and mode of, mercury embrittlement. Местоимения which и that Эти местоимения используются в качестве союзных слов, вводящих определительные придаточные предложения (русское местоимение «который»). Правильное и последовательное их применение одинаково трудно и для русских переводчиков, и для англоязычных авторов (причем анализ показывает, что последние очень часто предпочитают использовать which вместо that).
Грамматики указывают, что определительное придаточное предложение следует непосредственно за тем существительным в главном предложении, к которому оно относится (и перед which должна ставиться запятая, хотя про нее нередко забывают). На практике это далеко не так, но если определительное предложение отрывается от определяемого слова, перед which обязательно ставится запятая: Hot water as a healing medium offers a number of advantages in comparison to steam, which are discussed in detail in [1]. This is insignificant when compared to the maximum capability of the system, which is about 3.3 radian. И последнее — местоимение which может относиться не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом (соответствуя русскому местоимению «что» в значении «и это»); запятая перед which ставится обязательно: The product is low in sulphur and ash, which allows compliance with environmental regulations. Отрицательные конструкции В одноименной главе подробно описывается, как строятся различные отрицания в английском языке и чем они отличаются от аналогичных русских конструкций. Там же приводятся многочисленные примеры перевода русских отрицательных конструкций на английский язык. Артикли Правил по употреблению артиклей очень много, а что лежит в основе того или иного их употребления, не всегда понятно и логично. К тому же и сами носители английского языка непоследовательно пользуются артиклями. К счастью, в научно-технической литературе на английском языке просматривается тенденция к ограниченному использованию артиклей (особенно в технической документации). Кроме того, случаи употребления артиклей в такой литературе довольно легко формализуются, поэтому наиболее типичные (хотя и далеко не все) случаи полезно представить в виде трех справочных таблиц. Таблица 1. Определенный артикль ставится:
Отметим, что в случае однородных членов предложения артикль the не повторяется: The authorization is based on a review of the area involved, methods to be employed, and precautions necessary. Таблица 2. Неопределенный артикль ставится:
* Однако если численное значение вместе с самой величиной представляют собой термин или известную характеристику, перед ними ставится определенный артикль: At first glance, the rather large tensile stress appear to be well above the 0.2 percent offset yield strength. (Подчеркнутое словосочетание — строгий термин, означающий «условный предел текучести, при котором остаточная деформация достигает 0,2 %».)
Таблица 3. Нулевой артикль (артикль отсутствует):
* Однако если абстрактные неисчисляемые существительные сопровождаются конкретизацией, они приобретают определенный артикль: It is hoped that the information herein presented will prove useful to the designers of rotating machinery. The evidence that THC is a critical indicator of optimum operation suggests that measurement of this parameter might be used to control conditions in the first stage. The film protection inherent to systems of this type can significantly reduce gas-to-wall surface heat flux levels. Если же конкретизация подчеркивает некую разновидность, ставится неопределенный артикль: For a practical implementation, the prospects for measuring the cutting force accurately must be considered (т. е. осуществление не в теории, не в эксперименте, но на практике). Стилистические особенности Вэтом разделе мы воспользуемся совершенно конкретными советами, которые дают британские и американские ученые, инженеры и филологи С.А. Rumens, R. Haynsworth, J.M. Lufkin, G.I. Cohen, J. Kemeny, E.R. Hagemann, W.D. Reel, J.B. Reubeus, J.H. McKeehan, J.A. Brogan, G.E. Schindler, Jr, B. McMillan, J.M. Carroll, J. D. Chapline, Т.Е. Connolly, S.H. Gould, M. O'Connor, F.P. Woodford. Все рекомендации, относящиеся к стилю и представляющие интерес для переводчиков, объединены ниже в две группы. В первую группу вошли безусловные рекомендации, а во вторую — те, по которым «консенсус» пока не достигнут, либо те, которые носят вкусовой характер. Безусловные рекомендации 1. Перевод «слово в слово», т.е. буквальный перевод, недопустим. Нужно переводить не слова, а мысли. Нехорошо, нельзя, запрещается переводить слово в слово! Но переводчик иногда вспоминает об этом только тогда, когда натыкается на исходный текст, который просто невозможно перевести буквально. Вот пример: Помещение для распределительного устройства отнесено к не представляющим опасность зонам с положительным внутренним давлением для недопущения проникновения в него газа из прилегающих опасных зон. Любой (кроме буквального) перевод окажется читабельнее: This (в предыдущем предложении уже говорилось о помещении для распределительного устройства) room is rated as a non-classified area and is pressurized to prevent any ingress from the adjacent classified areas. Еще один пример присутствия в оригинале явно избыточной, логически неоправданной информации: Для пропуска кабелей через переборки применяются фирменные устройства для прохождения кабелей. Ведь ясно же, что если для пропускания кабелей используют некие (даже не обязательно фирменные) устройства, то это конечно устройства для пропускания кабелей. Поэтому можно перевести короче, логичнее и тем самым понятнее: Proprietary devices are used to pass the cables through the partitions. Еще один пример просто для иллюстрации того, с каким сырым исходным текстом приходится иногда сталкиваться переводчику. Взят этот пример из многостраничного документа, который представляет собой развернутое содержание многотомного проекта. Ниже следует один из нескольких сотен фрагментов этого документа: 1.1.13.2. Этап ввода в эксплуатацию • оценка эффективности природоохранных мер, направленных на безопасность технических сооружений на подводных переходах и охрану рек § проявлением опасных гидрологических и геологических процессов в руслах, поймах и на берегах рек; § переформированием берегов под воздействием паводковых и ледовых условий; § надежности крепления берегов на переходах; § утечками нефти. Оценка...проявлением,...переформированием,...надежности,...утечками. Прежде чем переводить эту рыхлую структуру, переводчику нужно понять, какая логическая связь существует между пятью указанными компонентами и затем тщательно все перефразировать. Повторю: документ этот многостраничный! 2. Недопустимо переводить и «предложение в предложение», если в исходном русском тексте встречается сложное предложение с несколькими придаточными. Сказанное относится и к исходному предложению с несколькими причастными оборотами. Исходные русские длинные предложения при переводе следует разбивать, не нарушая, конечно, логические связи, существовавшие в сложном предложении. 3. Количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов можно при переводе уменьшать, заменяя их инфинитивными оборотами: Чтобы воспользоваться достижениями передовой техники, нужно разработать новые двигатели в обоих диапазонах мощности. То capitalize on more advanced technology would involve the development of new engines in both power ranges. (Инфинитив в функции подлежащего) Затем между этими точками провели прямые, показывающие характер зависимостей. Then lines were drawn between these points to show trends in the data. 4. Отглагольные существительные следует заменять глаголами (герундием): Целесообразно уже в настоящее время создание экспериментальных объектов, освоение промышленной технологии производства солнечных установок, подготовка к широкому внедрению установок солнеч- ного теплоснабжения. It is desirable even now to develop experimental facilities, to master commercial technology for producing solar installations, and to prepare for the broad-scale introduction of solar heat-supply installations. 5. Сказанное выше особенно относится к абстрактным существительным, которые якобы подчеркивают объективность и непредубежденность автора. На самом же деле они утяжеляют текст и ведут к его загромождению предлогом of и артиклем the. Абстрактные существительные также нужно заменять глаголами:
В последних двух примерах вместо действительного залога глагола появляется страдательный, что не очень хорошо, но все же лучше, чем сохранение абстрактного существительного. 6. Не следует уподобляться английским авторам, которые в погоне за лаконичностью и адресуясь к узким специалистам, увлекаются определительными цепочками из существительных вроде adult sheepmuscle protein iron. Цепочки из существительных нужно разрывать с помощью глаголов и предлогов: protein iron found in the muscle tissue of adult sheep. (Отметим, что длинными цепочками грешат и переводчики в стремлении избежать нагромождений из предлога of.) Иногда даже рекомендуют заменить длинную определительную цепочку отдельным предложением:
Однако нужно иметь в виду, что такая замена ведет к сильному удлинению текста (15 слов вм
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 971; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.32.53 (0.018 с.) |