ТОП 10:

Особенности употребления единственного и множественного числа



Обычно считается, что единственное число вносит большую ясность, чем множественное:

These systems have arbitrarily slowly growing factors.

Здесь непонятно, один или несколько коэффициентов имеет каждая система. Более определенный вариант:

Each of these systems has a factorof arbitrarily slow growth.

С другой стороны, употребление существительного в единст­венном числе в составе определительного оборота вносит неяс­ность в отношении действительного числа. Поэтому, если действи­тельное число — множественное, то и существительное нужно давать именно во множественном числе:

The overall performance of the above emissions models is remarkably good. (Каждая модель описывает

несколько выбросов.)

The nitrogen oxides emissions decreased. (Каждый выброс содержит несколько окислов.)

Когда имеется в виду несколько значений одной и той же вели­чины (или несколько предметов), эта величина (предмет) дается во множественном числе:

Smith has correlated the wear rates of polymers with their impact strengths.

(Каждый полимер испытывали при нескольких скоростях износа и по­лучали несколько значений ударной

прочности.)

The paper has benefited from useful criticisms given by reviewers of the original text.

(Несколько критических отзывов и несколько рецензентов.)

Wear coefficients in the literature can be difficult to use for comparison purposes, if the wear mechanisms are

not clearly identified.

(По-русски было бы «коэффициенты», но «механизм», хотя и имелось бы в виду, что механизмов

несколько.)

Алгебраические величины, играющие роль членов предложе­ния, в случае множественного числа приобретают апостроф и окон­чание s:

One should exercise due care before accepting any Pcr's.

Размерность «проценты» при численном значении дается в единственном числе:

The loss is over seven percent.

Наименования разрядов чисел, входящих в определение, дают­ся в единственном числе:

The load can amount to several millionpounds.

Некоторые устойчивые словосочетания русского языка имеют соответствующие им английские словосочетания, однако если в русском словосочетании используется единственное число, то в английском — множественное, и наоборот.

Единственное число в русском языке Множественное число в английском языке
В некотором отношении In some respects
В различное время At different times
Виды деятельности Activities
Выход состоит в The solutions are to
Иметь важное значение Have important implications
Непрерывное совершенствование Continuing improvements
Новая политика New policies
Очевидный выход из положения The obvious alternatives
Практическое применение Practical applications
С целью For purposes of
Связано с некоторой опасностью Has some potential hazards
Содержимое сосуда Vessel contents
Множественное число в русском языке Единственное число в английском языке
В ближайшие сроки In the short term
В больших промышленных мас­штабах On a large production scale
Внимание к деталям Attention to detail
Возможности метода Potential of the method
Деньги Money
Достигнутые успехи The progress made
Необходимые для работы знания A working knowledge
Значительные усилия A considerable effort
Источник ошибок Source of error
Машины Machinery
Не должен вызывать трудностей Should not be a problem
Некоторые изменения Some modification
Непрекращающиеся исследования Constant study
Опубликованные работы Published work
Отходы Waste
Очевидные трудности The obvious difficulty
Очень мало рекомендаций Very limited advice
Первоначальные намерения The original intent
Повреждения Damage
Поиски Search for
Последние работы Recent work
Потери Loss
Рабочие характеристики Performance
Рекомендации изготовителя Manufacturer's recommendation
Сохранились до наших дней Have survived to the present day
Требуют больших усилий и вни­мания Require much care and effort
Указания по расчету Design guidance for
Усилия были направлены на Effort was directed at

Примечание:

Таблички содержат расходящиеся в числе русско-английские соот­ветствия. Вне пределов этих соответствий все выделенные шрифтом анг­лийские слова первой таблички могут принимать форму единственного числа, а приведенные во второй табличке day, detail, loss, difficulty, effort, study, problem, modification могут принимать форму множественного чис­ла. Damage в значении «убытки» имеет форму множественного числа, т.е. damages.

Согласование подлежащего и сказуемого в числе

Если подлежащее представляет собой два существительных, стоящих в единственном числе и соединенных союзом and, то ска­зуемое должно иметь форму множественного числа. Но если под­лежащее, составленное из двух существительных с союзом and, по существу представляет собой одно понятие,глагол ставится в единственном числе:

Research and development isattracting a growing number of young scientists.

Research and development — научно-исследовательские и кон­структорские работы.

The supplier shall ensure that the handling and storage of test equipment is such that the accuracy and fitness for

use is maintained.

Обе подчеркнутые пары воспринимаются как неразрывные: не может быть хранения без предварительной разгрузки и размещения на складе; для испытательных приборов должны быть сохранены и точность, и пригодность к работе.

И еще одно исключение. Если два существительных соединены союзом and, но каждое из них имеет одинаковый определитель each или every, глагол ставится в единственном числе:

Each tank and each pressure vessel was drained prior to hydraulic test.

Если два или более существительных соединены союзом or, то сказуемое приобретает число, которое имеет ближайшее к нему существительное:

Application or uses werenoted.

Либо:

Uses or application wasnoted.

Это же правило справедливо для nor, either... or, neither... nor:

Neither the consumer nor the producer is pleased by higher taxes.

Either an air conditioner or fans arenecessary.

Существительные debris, Headquarters, mathematics, means, news, physics,будучи в форме множественного числа, употребляют­ся с глаголами в единственном числе:

If the debris isnot removed, we recommend installing a strainer ahead of the drain valve.

Если продукты износа не удалены, мы рекомендуем установить перед дренажным клапаном сетчатый

фильтр.

The Headquarters makesthis decision.

Это решение принимает главное управление.

Если подлежащее выражено существительным или местоиме­нием со значением некоторой совокупности или целого класса, то глагол-связка имеет форму множественного числа, но именная масть сказуемого ставится в единственном числе:

Elastomer dampers are an attractive alternativeto the squeeze-film damper for rotating machinery.

In fact they becamethe standard vessel for the ICI Polyethylene Process.

Так называемые собирательные существительные идут с глаго­лом в единственном числе, когда такое существительное мыслится как группа в целом, и с глаголом во множественном числе, когда речь идет об отдельных составляющих целого. Так, существитель­ные species — это биологический вид и виды, series — серия и се­рии, fish — рыба как отдельный вид и рыбы разных видов, упот­ребляются с глаголами в единственном либо множественном числе:

The series is arranged in order of decreasing size (серия рассматривается как одно целое).

The final series Jumo 222G and H werefitted with an exhaust driven turbo supercharger (речь идет о двух

сериях авиационных двигателей).

Собирательные существительные personnel, people, police, cat­tle, poultry, будучи по форме словами в единственном числе, тре­буют глагола во множественном числе:

If qualified personnel arenot available, adjustments to the organizational plans will be required.

В случае отсутствия квалифицированного персонала в эти организа­ционные планы потребуется внести

поправки.

Пожалуй, стоит сказать несколько слов еще об одном случае согласования, который смущает своей неоднозначностью. Когда в роли подлежащего выступает название компании (фирмы), носите­ли английского языка ставят сказуемое то в единственном числе (что не вызывает сомнения у русских переводчиков), то во множе­ственном (что можно понять по аналогии с personnel и police). Кро­ме того, слово Company нередко заменяют местоимениями they и their. Два примера:

ЕАЕ Ltd is a leading telecommunications company providing services to the oil and gas industry worldwide.

EAE Ltd ведущая телекоммуникационная компания, оказывающая услуги нефтегазовой

промышленности во всем мире.

British Gas are gearing up to carry out regular inspections.

В настоящее время компания British Gas ускоряет внедрение регуляр­ных осмотров.

Специалист по creative writing Кэрол Руменс комментирует это обстоятельство следующим образом:

"If you were talking about British Petroleum in a sentence containing a noun in apposition, such as company, the

singular would be correct, e.g. BP is the third most successful company in Europe. But if you were talking about

some collective aspect of the company, for instance a policy decision, the plu­ral would equally be OK, e.g. BP

are re-considering their pension scheme. This implies that the decision is being taken collectively. It might not be

strictly correct but the plural is so commonly used in such a context that it is acceptable."

Американские же и английские инженеры отвечают на вопрос «как правильно?» просто: «Никакого правила нет, вас поймут в любом случае, но лучше пользоваться сказуемым в единственном числе».

Единицы измерения (в полном или сокращенном виде) требуют постановки глагола в единственном числе:

Ten gramsof the acid was added to the solution.

Three days is permitted to withdraw the application.

Такие слова, как none, some, part, all, half, требуют глагола в единственном или множественном числе в зависимости от смысла существительного или местоимения, идущего после них:

Some of the oil was spilled on the deck.

Some of the fasteners were spilled on the deck.

Фрагменты речи, вводимые с помощью сочетаний as well as, along with, in addition to, together with и словами with иincluding, не образуют в отличие от союза and «составных» подлежащих, а поэтому не нарушают согласования подлежащего и сказуемого:

The engine as well as the wings was destroyed in the crash.

The compressor with all its accessories was removed from the site.

Наречия

В английском языке наречия встречаются чаще, чем в русском, так как используются не только для определения глагола, прилага­тельного и другого наречия, но также для определения инфинитива (роль которого в английском значительнее) и герундия (который в русском вообще отсутствует).

Место наречия в предложении и степени сравнения наречий четко определены грамматиками, поэтому мы задержимся только на том, о чем грамматики молчат, — на тенденции использовать наречия с окончанием -в начале предложений, при этом наречие заменяет собой целую группу слов, например:

Actually,... В действительности же (при противопоставлении)
Admittedly,... Надо признать, что
Briefly, Если говорить кратко, то
Environmentally, В отношении защиты окружающей среды/С эко­логической точки зрения
Experimentally,... С экспериментальной точки зрения/В эксперимен­тальном отношении
Fundamentally,... С теоретической точки зрения
Historically,... 1) Если обратиться к статистике, то; 2) С давних пор
Hopefully,... Хотелось бы надеяться
Increasingly,... Все в большей и большей степени
Interestingly,... Интересно отметить, что
Obviously,... Совершенно очевидно, что
Or equivalently,... Или, что то же самое
Parenthetically,... Заметим в скобках
Physically,... В физическом плане/Говоря языком физики
Recently,... В последнее время
Reportedly,... Как сообщают
Sectionally,... В пределах своих участков

Приведем еще два примера полностью:

Specifically, the results of tests performed on about 400 barrels of distillate SRC fuel oil are described.

Если говорить более конкретно, то описаны результаты испыта­ний, проведенных на примерно 400

баррелях дистиллятного топлива SRC.

Historically, one of the principal hindrances to the design of efficient inlet systems has been the inability to

define the marine environment.

С давних пор одной из главных помех для проектирования эффектив­ных входных систем была

неспособность дать точное определение морской среды.

Как уже упоминалось выше, наречие может определять инфи­нитив (в этом случае оно переводится на русский язык прилага­тельным):

Не emphasized the need to know such angles accurately.

Он подчеркнул необходимость в точномзнании таких углов.

No attempt was made to actuallymeasure the end clearance associated with this condition.

Никаких попыток измерить фактическийторцевой зазор [при нуле­вой нагрузке] не делалось.

Предлоги

В английском языке практически отсутствуют падежные окон­чания существительных и местоимений, поэтому предлоги играют большую роль, чем в русском языке. Отметим несколько обсто­ятельств, которые полезно знать переводчику на английский и ко­торые не отражены в грамматиках.

1. В современной технической речи практически исчезла тен­денция ставить предлог, связанный с относительным местоимением which, в конец предложения:

The last theme was the one in which Iwas most closely involved and which is the subject of this paper.

There is no unique value of creep damage at whichfailure always occurs.

The model lacks an independent means to determine the bubble nucleus size upon whichthe location of the

flashing front depends.

The translatory orbit velocity is basic to the concept of the unbalanced fluid dynamic force to whicha

centrifugal compressor rotor is subjected.

2. В русском языке очень распространен предлог «при».На английский он переводится по-разному, в зависимости от переда­ваемого оттенка:

Оттенок предлога «при» в русском языке Перевод предлога «при» на английский язык
В процессе In + герундий; when + герундий; on (upon) + герундий либо существительное; during + существительное
В условиях If+ герундий; under + существительное; at +существительное
В случае For + существительное; with + существи­тельное; if+ герундий
В результате Upon + существительное; when + причастие прошедшего времени
Сопутствующее обстоятельство While + герундий

Приведем несколько примеров:

При определении объема и характера приемочного контроля следует учитывать контроль,

осуществляемый на заводе. (В процессе опреде­ления...)

In determining the amount and nature of receiving inspection consideration should be given to the control

exercised at source.

При разработке теории упругости было далеко не очевидно, какая степень свободы необходима для

описания материалов. (В процессе разработки...)

During the development of the theory of elasticity ,it was by no means ob­vious how much freedom was necessary

to describe materials.

При заказе для себя справки о набранных баллах напечатайте на пер­вой строчке «Копия для

экзаменуемого». (В случае заказа...)

If ordering an examinee score record for yourself, print "Examinee Copy" on line one.

При построении в логарифмических координатах зависимость пре­вращается в прямую линию. (В

результате построения...)

Whenplotted on log-log coordinates the relation becomes a straight line.

Это делалось присохранении других независимых переменных посто­янными. (...сохраняя при этом ...)

This was done whileholding other independent variables constant.

К наиболее употребительным словосочетаниям с предлогом «при» относятся:

при допущении о under the assumption of
при завершении at the conclusion of
при изготовлении in manufacturing
при изменении while changing, while varying (о процессе); with change, with impact (о результате)
при котором where
при наличии with
при необходимости if necessary; as necessary; if needed; when needed; as needed; if required; as required
при рассмотрении at consideration; on examination; under inspection
при соответствующем under due; with appropriate; under appropriate; under proper; under suitable
при увеличении on increasing; as... increases; at... X magnification
при условии, что provided (that); providing; given; with
при этом* with, here (после формул); in doing so, with that, therewith (о сопутствующих обстоя­тельствах); at this, here (о значении величины)

Примечание

Сочетание «при этом» иногда можно вообще не переводить. Не пе­реводится иногда и сам предлог «при»:

При беглом ознакомлении с фотоснимками можно видеть, что неко­торые образцы антрацита

претерпели большую пластическую де­формацию.

A cursory examination of the photographs indicates that some of the an­thracites underwent a great deal of

plasticizing.

При прочих равных условиях, модель сдвига дает для больших fc большие значения усталостной

долговечности.

The shear model predicts longer fatigue lives for larger fc, other things being equal.

3. Употребление предлогов в сочетании с сочинительными союзами both ... and и as well as.

Предлоги ставятся перед союзом both ... and:

The latches shall have handles to operate from boththe inside andthe out­side of the door. (Вариант both from...

and from... считается неуклюжим).

It is in the best interest of boththe manufacturer andthe user to simplify testing as much as possible.

Предлоги повторяются после союза as well as:

The manuscripts will be reviewed for presentation as well asfor publica­tion.

Clearly, in such cases, as well asinmany others, a high precision feed wa­ter flowrate measurement is of great

value to the owner.

Исключением является предлог of — он не повторяется после союза as well as (атакже наречия rather than):

Soot formation is a strong function ofcombustor design as well ascompo­sition.

It may be more meaningful to speak ofseal stiffness rather thanforce

4. Всочетаниях наречий с предлогами предлог ставится перед наречием:

Более чем для

Flow data has yielded resistance coefficient for well over100 different Lamilloy configurations.

Более чем на

The predominant thermal parameter is the convection coefficient h which increases by over300 percent.

Менее чем за

All hollow test bars failed by flexural fatigue in less than6 million cycles.

5. Когда однородные члены управляют другим общим членом предложения с помощью разных предлогов, используются союз and и запятые:

It is not intended to develop comparative S-N curves, rather to determine the propensity to, andmode of,

mercury embrittlement.

Местоимения which и that

Эти местоимения используются в качестве союзных слов, вво­дящих определительные придаточные предложения (русское ме­стоимение «который»). Правильное и последовательное их приме­нение одинаково трудно и для русских переводчиков, и для англоязычных авторов (причем анализ показывает, что последние очень часто предпочитают использовать which вместо that).

WHICH THAT
Применяется обычно для неоду­шевленных предметов и животных. Если определительный оборот имеет не ограничительный, а опи­сательный характер (т.е. удаление этого оборота не лишает главное предложение смысла), использу­ется which, а сам оборот выделя­ется запятыми: We see that as firing rate is reduced M, which is the mass of the combus­tion gases, decreases linearly (уда­ление подчеркнутого оборота не лишает предложение смысла). Применяется для одушевленных и неодушевленных предметов. Если же оборот имеет ограничи­тельный (индивидуализирующий, классифицирующий) характер, используется that, а сам оборот за­пятыми не выделяется: No central sources that seem willing and able to institutionalize verifica­tion have emerged so far (удаление оборота делает оставшееся пред­ложение бессмысленным).

 

Грамматики указывают, что определительное придаточное пред­ложение следует непосредственноза тем существительным в глав­ном предложении, к которому оно относится (и перед which должна ставиться запятая, хотя про нее нередко забывают). На практике это далеко не так, но если определительное предложение отрывается от определяемого слова, перед which обязательно ставится запятая:

Hot water as a healing medium offers a number of advantages in compari­son to steam, whichare discussed in

detail in [1].

This is insignificant when compared to the maximum capability of the sys­tem, whichis about 3.3 radian.

И последнее — местоимение which может относиться не к от­дельному слову, а к предшествующему предложению в целом (со­ответствуя русскому местоимению «что» в значении «и это»); запя­тая перед which ставится обязательно:

The product is low in sulphur and ash, whichallows compliance with envi­ronmental regulations.

Отрицательные конструкции

В одноименной главе подробно описывается, как строятся раз­личные отрицания в английском языке и чем они отличаются от аналогичных русских конструкций. Там же приводятся многочис­ленные примеры перевода русских отрицательных конструкций на английский язык.

Артикли

Правил по употреблению артиклей очень много, а что лежит в основе того или иного их употребления, не всегда понятно и логич­но. К тому же и сами носители английского языка непоследователь­но пользуются артиклями.

К счастью, в научно-технической литературе на английском языке просматривается тенденция к ограниченному использованию артиклей (особенно в технической документации). Кроме того, слу­чаи употребления артиклей в такой литературе довольно легко фор­мализуются, поэтому наиболее типичные (хотя и далеко не все) случаи полезно представить в виде трех справочных таблиц.

Таблица 1.

Определенный артикль ставится:

Вместо русских отсылочных опре­делений типаэтот, указанный, упомянутый, описанный, полу­ченный, рассматриваемый This paper outlines the results and proposes an explanation based upon two wear transitions.
Перед словами коэффициент, значение, кривая, точка, имею­щимибуквенное обозначение The KN factor, the J value, the KI curve, the point В
Определение выражено сочетанием букв и цифр The GT-225 engine The A533-B1 plate At the S1 position
Перед определением, представ­ляющим собой имя собственное The Navier — Stokes equation The von Mises criterion The Piltun-Astokhskoye field
Перед определением, включающим в себя указание года The Winter 1992 Addenda The 1998 Edition
При пояснениях к формуле P= 2S(t — 0.1 )/D,where P is the working pressure, lb/in2; t is the thickness of wall, in;
Перед названиями университетов штатов The University of Kansas (Ho: Bristol University)
Перед существительным, определе­нием которого служит инфинитив в постпозиции The selection of the specific function to be used is somewhat arbitrary.
Перед существительным или при­лагательным, означающим нечто единственное The superiority of... over (превос­ходство перед) The superiority of... to (превосход­ство над) The preferred method of storage The maximum time to process an alarm signal
Перед определением «известный» The known similarity The familiar jet-like velocity distri­bution
Перед существительным, определе­ние которого выражено стоящим за ним used, at hand, involved, de­scribed, considered, required, desired, of interest, in question, under study, consideration, investigation The problem at hand The application involved The close tolerances required The particular considerations under investigation
Перед «вычленяющим» определе­нием The intended user The would-be designer
Перед словами effects, require­ments, provisions, possibility, имею­щими определение с предлогом of The requirements of NFPA 70 The provisions of 3-2.1.1 The effects of friction The possibility of damage
Перед определением параметра The design pressure The operating temperature The critical time
Экзотическое употребление артик­ля, обеспечивающее лаконизм вы­сказывания The second exception is theδ=β form where the asymptotic ISA again coin­cides with OZ. It was then found that only 6 oz of car-boblast were necessary to effect an ade­quate clean, as opposed to the 2 lb which had been found necessary previously.

 

Отметим, что в случае однородных членов предложения ар­тикль theне повторяется:

The authorization is based on a review of thearea involved, methods to be employed, and precautions necessary.

Таблица 2.

Неопределенный артикль ставится:

Перед величиной, определением которой служит численное значе­ние с предлогом of At a depth of 200 µm It had a bore of 25 mm The case of a shell thickness of 10 mm Liquid with a viscosity of 45 SUS
Перед величиной, определением которой служит ее численное значение* At approximately a 6-ft seam thickness A 1 percent strain hardening modules
Перед величиной, за которой следует ее численное значение At a pressure 1.1 times system design pressure An absolute value < 0.5
После союза given (если дано; при условии) Given a reasonable areal extent of the cavity,
Перед определением устройства, начинающимся с названия фирмы A Tektronix 4052 computer A Norland 3001A digital oscilloscope A Fluke multichannel data logger
Перед определением устройства, если даже наименование модели (или типа) и название фирмы даны в виде приложения либо в скобках A continuous-wave CO2 laser (Model 1003, Photon Services, Inc., Livonia, MI) An electro-magnetic pickup, model 58423, manufactured by Electro Corporation An Airpax type 14-001 zero-velocity digital pickup
Как в предыдущем случае, но без упоминания фирмы-изготовителя An on-line HP9836A micro computer
Перед определением покрытия, выраженным через символы хи­мических элементов Covered withaCoCrAlY coating
После as (в качестве) Use of ultrasonics as an examination tool Ho: Mr. O.B. Oatley as Chairman (должность)

 

* Однако если численное значение вместе с самой величиной пред­ставляют собой термин или известную характеристику, перед ними ста­вится определенный артикль:

At first glance, the rather large tensile stress appear to be well above the 0.2 percent offset yield strength.

(Подчеркнутое словосочетание — строгий термин, означающий «ус­ловный предел текучести, при

котором остаточная деформация дости­гает 0,2 %».)

 

Таблица 3.

Нулевой артикль (артикль отсутствует):

Перед словами Fig., Table, Appendix, Exhibit, Section, Division, Formula, reference, publication, equation, если по­сле них указывается номер Illustrated in Fig.5 Tabulated in reference [7] Associated with equation (2) Described in publications [4,5] Shown in Table 1 Containedin Appendix A-300 Using Formulas 13 through 16
Перед названиями организа­ций, выраженными в виде аббревиатуры The future of ASME technical publica­tions (Американское общество инже­неров-механиков) Currently, PVRC is sponsoring studies... (Исследовательский комитет по со­судам давления)
Перед символами, обозна­чающими критерии и т.п. ве­личины The fact that Ku should become inde­pendent of Bo is not surprising.
Перед названием университета или института, если оно не содержит указания штата Later, ICI commissioned Bristol Univer­sity to make a full study of... AtSouthwest Research Institute
Перед неисчисляемыми абст­рактными существительными* a few words of advice and caution; Herein, attention will be restricted to...; effective controlof weights; .. .enhances furnace performance; ... increases production; .. .has received extensive investigation; This paper describes research into...; There was criticism by the users...; At the same time, awareness has been growing...; Experience gained during 500 h testing...; .. .with special emphasis on...; .. .reinforced by evidence from ...; .. .yields information regarding decay...; .. .requests for permission to translate...; .. .ensure adequate protection of...; .. .without written authorization from...; .. .in the course of routine maintenance; .. .for verification of structural integrity
Сквозные термины, т.е. терми­ны, используемые на протяже­нии всей статьи или главы кни­ги, употребляются без артиклей The final area of investigation was the radial clearance between stationary housing and rotating shaft collar.
В спецификациях и т.п. доку­ментах Housing, Pump = Housing of pump

 

* Однако если абстрактные неисчисляемые существительные сопро­вождаются конкретизацией, они приобретают определенный артикль:

It is hoped that the informationherein presented will prove useful to the designers of rotating machinery.

The evidence that THC is a critical indicator of optimum operation sug­gests that measurement of this parameter

might be used to control condi­tions in the first stage.

The film protectioninherent to systems of this type can significantly reduce gas-to-wall surface heat flux levels.

Если же конкретизация подчеркивает некую разновидность, ставится неопределенный артикль:

For apractical implementation,the prospects for measuring the cutting force accurately must be considered (т.

е. осуществление не в теории, не в эксперименте, но на практике).

Стилистические особенности

Вэтом разделе мы воспользуемся совершенно конкретными со­ветами, которые дают британские и американские ученые, инжене­ры и филологи С.А. Rumens, R. Haynsworth, J.M. Lufkin, G.I. Cohen, J. Kemeny, E.R. Hagemann, W.D. Reel, J.B. Reubeus, J.H. McKeehan, J.A. Brogan, G.E. Schindler, Jr, B. McMillan, J.M. Carroll, J. D. Chapline, Т.Е. Connolly, S.H. Gould, M. O'Connor, F.P. Woodford.

Все рекомендации, относящиеся к стилю и представляющие интерес для переводчиков, объединены ниже в две группы. В пер­вую группу вошли безусловные рекомендации, а во вторую — те, по которым «консенсус» пока не достигнут, либо те, которые носят вкусовой характер.

Безусловные рекомендации

1. Перевод «слово в слово», т.е. буквальный перевод, недопус­тим. Нужно переводить не слова, а мысли. Нехорошо, нельзя, за­прещается переводить слово в слово! Но переводчик иногда вспо­минает об этом только тогда, когда натыкается на исходный текст, который просто невозможно перевести буквально. Вот пример:

Помещение для распределительного устройства отнесено к не пред­ставляющим опасность зонам с

положительным внутренним давле­нием для недопущения проникновения в него газа из прилегающих

опасных зон.

Любой (кроме буквального) перевод окажется читабельнее:

This (в предыдущем предложении уже говорилось о помещении для распределительного устройства)

room is rated as a non-classified area and is pressurized to prevent any ingress from the adjacent classified

areas.

Еще один пример присутствия в оригинале явно избыточной, логически неоправданной информации:

Для пропуска кабелей через переборки применяются фирменные уст­ройства для прохождения кабелей.

Ведь ясно же, что если для пропускания кабелей используют некие (даже не обязательно фирменные) устройства, то это конечно устройства для пропускания кабелей. Поэтому можно перевести короче, логичнее и тем самым понятнее:

Proprietary devices are used to pass the cables through the partitions.

Еще один пример просто для иллюстрации того, с каким сырым ис­ходным текстом приходится иногда

сталкиваться переводчику. Взят этот пример из многостраничного документа, который представляет

собой развернутое содержание многотомного проекта. Ниже следует один из нескольких сотен

фрагментов этого документа:

1.1.13.2. Этап ввода в эксплуатацию

• оценка эффективности природоохранных мер, направленных на безопас­ность технических

сооружений на подводных переходах и охрану рек

§ проявлением опасных гидрологических и геологических процессов в руслах, поймах и на берегах рек;

§ переформированием берегов под воздействием паводковых и ледо­вых условий;

§ надежности крепления берегов на переходах;

§ утечками нефти.

Оценка ...проявлением, ...переформированием, ...надежности, ...утеч­ками. Прежде чем переводить эту

рыхлую структуру, переводчику нужно понять, какая логическая связь существует между пятью

указанными ком­понентами и затем тщательно все перефразировать. Повторю: документ этот

многостраничный!

2. Недопустимо переводить и «предложение в предложение», если в исходном русском тексте встречается сложное предложение с несколькими придаточными. Сказанное относится и к исходному предложению с несколькими причастными оборотами. Исходные русские длинные предложения при переводе следует разбивать, не нарушая, конечно, логические связи, существовавшие в сложном предложении.

3. Количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов можно при переводе уменьшать, заменяя их инфинитивными оборотами:

Чтобы воспользоваться достижениями передовой техники, нужно разработать новые двигатели в

обоих диапазонах мощности.

То capitalize on more advanced technology would involve the development of new engines in both power

ranges. (Инфинитив в функции подлежащего)

Затем между этими точками провели прямые, показывающие ха­рактер зависимостей.

Then lines were drawn between these points to show trends in the data.

4. Отглагольные существительные следует заменять глаголами (герундием):

Целесообразно уже в настоящее время созданиеэкспериментальных объектов, освоениепромышленной

технологии производствасолнеч­ных установок, подготовкак широкому внедрению установок солнеч­-

ного теплоснабжения.

It is desirable even now to developexperimental facilities, to mastercom­mercial technology for producingsolar

installations, and to preparefor the broad-scale introduction of solar heat-supply installations.

5. Сказанное выше особенно относится к абстрактным сущест­вительным, которые якобы подчеркивают объективность и непре­дубежденность автора. На самом же деле они утяжеляют текст и ведут к его загромождению предлогом of и артиклем the. Абстракт­ные существительные также нужно заменять глаголами:

Плохой стиль Хороший стиль
The addition of X and Y to the After adding X and Y to the me-
medium permitted shaking of the dium we were able to shake the solu-
solution without the formation of ice tion without causing crystals to form
crystals and the precipitation of Z. and withoutprecipitating Z.
The ice deformation is realized through... The ice is deformed through...
A redistribution of X occurs... X are redistributed...
In this paper, the concern is... In this paper, we are concerned ...

 

В последних двух примерах вместо действительного залога глагола появляется страдательный, что не очень хорошо, но все же лучше, чем сохранение абстрактного существительного.

6. Не следует уподобляться английским авторам, которые в по­гоне за лаконичностью и адресуясь к узким специалистам, увлека­ются определительными цепочками из существительных вроде adult sheepmuscle protein iron. Цепочки из существительных нуж­но разрывать с помощью глаголов и предлогов: protein iron found in the muscletissue of adult sheep. (Отметим, что длинными цепочками грешат и переводчики в стремлении избежать нагромождений из предлога of.)

Иногда даже рекомендуют заменить длинную определитель­ную цепочку отдельным предложением:

Плохой стиль Рекомендуемый стиль
Mobile maintenance service base station system The system at the base station is used for mobile service of the main­tenance type.

 

Однако нужно иметь в виду, что такая замена ведет к сильному удлинению текста (15 слов вм







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.226.243.36 (0.047 с.)