Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Обслуживанию и ремонту оборудованияСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Эти инструкции прилагаются к поставляемому оборудованию. Очень часто в инструкции для комплексной установки даются ссылки на отдельные ее узлы (насос, клапан, фильтр и т.п.), которые поставляются субпоставщиками (vendors) или, говоря иначе, поставщиками комплектующих. Подробная информация о таких узлах содержится в прилагаемых к инструкции информационных листках (data sheets) заводов-изготовителей (Manufacturers). Эти листки называются по-разному, например, Operator's Manual или Installation and Maintenance Instructions. Листки содержат указания по монтажу (installation), эксплуатации (operation), обслуживанию (maintenance), устранению неисправностей (trouble shooting), ремонту (repair), профилактическому ремонту (preventive maintenance), замене деталей (part replacement), ремонтным наборам (spare parts kits), оформлению заявок на запасные части (ordering information for spare parts kits). Кроме того, листки содержат один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей (Parts List), чертеж устройства в разобранном виде (Exploded View) или чертеж устройства с указанием габаритных и присоединительных размеров (Dimensional Data). Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания взаимодействия деталей устройства. Кстати, переводчикам на английский полезно знать, что детали (номера позиций) в тексте инструкции обозначаются по-разному, например: Insert (112) spool into (135) valve block. Вставить втулку (112) в клапанный блок (135). Release the tab on the lock washer (15) and remove the notch nut (14) and lock washer (15). Отогнуть лапку на стопорной шайбе (15) и снять корончатую гайку (14) и стопорную шайбу (15). Drain oil from gear casing by removing plug item 74, then remove cover plates items 61 and 62. Слить масло из корпуса редуктора, вынув пробку поз. 74, а затем снять пластинки крышки поз. 61 и 62. Как мы видим, номер позиции по отношению к наименованию детали «гуляет», а определенный артикль либо используется, либо отсутствует. Заслуживает упоминания следующее обстоятельство. В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). В нижеследующей табличке объясняется значение этих указаний и дается рекомендуемый перевод заголовков.
Приведем один пример: ¸ CAUTION Do not use the pump for the structural support of the piping system. Be certain the system components are properly supported to prevent stress on the pump parts. ¸ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать насос в качестве опорной конструкции трубопроводной системы. Следует убедиться, что узлы этой системы опираются правильно и поэтому не приводят к напряжениям в деталях насоса. Наконец, несколько замечаний о языке инструкций. В общем он довольно прост и точен, хотя составляемые в заводских условиях информационные листки нередко содержат описки (reassembly вместо disassembly, stretches вместо scratches, despatch вместо dispatch) и грешат довольно вольным обращением с артиклями, союзами, предлогами и т.д. Вот фрагмент такого вольного обращения:
Мы видим, что помимо полного игнорирования артиклей (и это в отсутствие номеров позиций!), опущен союз that после ensure, неудачно выбран глагол assemble вместо употребляемого с предлогом to глагола fit, используется многокомпонентный термин lower body cavity, требующий анализа и обязательного обращения к чертежу. В качестве общих замечаний о языке инструкций укажем, что для него также характерны лаконичность выражения и имплицитные термины — и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности: 1. Prior to dispatch from the works all internal surfaces are coated in Ensis fluid. Перед отправкой редуктора с завода все его внутренние поверхности покрывают составом Ensis. 2. Wipe clean with damp cloth. Влажной тканью дочиста протереть ролик. 3. The hydraulic motor runs the turbine up to its ignition speed. Гидромотор раскручивает турбину до достижения ею частоты вращения, соответствующей воспламенению топлива. Наконец, в инструкциях нередко используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая в словарях: Groundable acetal — заземляемый ацеталь (пластмасса, армированная нержавеющей проволокой, которая подсоединяется к системе заземления). Jacket screws — нажимные винты (правильнее было бы Jack screws). Когда раздел «Устранение неисправностей» дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается:
И последнее. Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т.д. Повелительное наклонение — основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:
Замечу, что check for (inspect for, examine for) переводится как «проверить отсутствие». Однако переводчику следует проявлять бдительность, так как иногда по инерции составители инструкций сохраняют предлог/or и в случае «проверки наличия»: Check each shoe face for nicks and scratches, and check the shoe for smooth pivot action on the piston. Проверить каждую колодку на отсутствие вмятин и царапин на рабочей поверхности и плавность [т.е. наличие] работы шарнира на поршне. В качестве формальной рекомендации отмечу, что приводимые в инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять аналогичным образом, обязательно давая в скобках английские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемом оборудовании: Green READY TO RUN lamp not on. He горит зеленая лампочка ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ (READY TO RUN).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 493; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.248.105 (0.008 с.) |