ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Обслуживанию и ремонту оборудования



Эти инструкции прилагаются к поставляемому оборудованию. Очень часто в инструкции для комплексной установки даются ссылки на отдельные ее узлы (насос, клапан, фильтр и т.п.), кото­рые поставляются субпоставщиками (vendors) или, говоря иначе, поставщиками комплектующих. Подробная информация о таких узлах содержится в прилагаемых к инструкции информационных листках (data sheets) заводов-изготовителей (Manufacturers). Эти листки называются по-разному, например, Operator's Manual или Installation and Maintenance Instructions. Листки содержат указа­ния по монтажу (installation), эксплуатации (operation), обслужива­нию (maintenance), устранению неисправностей (trouble shooting), ремонту (repair), профилактическому ремонту (preventive mainte­nance), замене деталей (part replacement), ремонтным наборам (spare parts kits), оформлению заявок на запасные части (ordering information for spare parts kits).

Кроме того, листки содержат один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей (Parts List), чертеж устройства в разобранном виде (Exploded View)или чертеж устройства с указанием габаритных и присоединительных размеров (Dimensional Data). Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при пе­реводе описания взаимодействия деталей устройства. Кстати, пере­водчикам на английский полезно знать, что детали (номера пози­ций) в тексте инструкции обозначаются по-разному, например:

Insert (112) spool into (135) valve block.

Вставить втулку (112) в клапанный блок (135).

Release the tab on the lock washer (15) and remove the notch nut (14) and lock washer (15).

Отогнуть лапку на стопорной шайбе (15) и снять корончатую гайку (14) и стопорную шайбу (15).

Drain oil from gear casing by removing plug item 74, then remove cover plates items 61 and 62.

Слить масло из корпуса редуктора, вынув пробку поз. 74, а затем снять пластинки крышки поз. 61 и 62.

Как мы видим, номер позиции по отношению к наименова­нию детали «гуляет», а определенный артикль либо используется, либо отсутствует.

Заслуживает упоминания следующее обстоятельство. В ин­струкциях нередко встречаются указания со специально выде­ленными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB). В нижеследующей табличке объясняется значение этих указаний и дается рекомендуемый перевод заголовков.

WARNING Указание на процедуры или усло­вия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосто­рожности (например, опасность поражения током) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
CAUTION Указание на процедуры или усло­вия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
IMPORTANT Указание на процедуры или усло­вия, очень важные для правиль­ной эксплуатации оборудования ВНИМАНИЕ
NOTE (NOTICE, NB) Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение ПРИМЕЧАНИЕ  

Приведем один пример:

¸ CAUTION Do not use the pump for the structural support of the piping system. Be certain the system

components are properly supported to pre­vent stress on the pump parts.

¸ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать насос в качест­ве опорной конструкции

трубопроводной системы. Следует убе­диться, что узлы этой системы опираются правильно и поэтому

не приводят к напряжениям в деталях насоса.

Наконец, несколько замечаний о языке инструкций. В общем он довольно прост и точен, хотя составляемые в заводских усло­виях информационные листки нередко содержат описки (reassem­bly вместо disassembly, stretches вместо scratches, despatch вместо dispatch) и грешат довольно вольным обращением с артиклями, союзами, предлогами и т.д. Вот фрагмент такого вольного обра­щения:

Assemblestem seal O-ring, disc and spacer to lower stem. Установить на нижнем штоке кольцевое уплотнение штока, диск и проставку.
NOTE: Ensuredisc fully bottoms in stem cavity. Assemble disc to core. Apply Loctite 242 sparingly to male threads of lower stem and locate completed assembly in lower body cavity. ПРИМЕЧАНИЕ: Убедиться в том, что диск полностью сел в полость штока. Установить диск в сердечнике. Нанести небольшой слой смазки Loctite 242 на наружную резьбу нижнего штока и поместить собранный узел в нижнюю полость тела клапана.

Мы видим, что помимо полного игнорирования артиклей (и это в отсутствие номеров позиций!), опущен союз that после ensure, неудачно выбран глагол assemble вместо употребляемого с предлогом to глагола fit, используется многокомпонентный тер­мин lower body cavity, требующий анализа и обязательного обра­щения к чертежу.

В качестве общих замечаний о языке инструкций укажем, что для него также характерны лаконичность выражения и импли­цитные термины — и то, и другое требует разворачивания и рас­крытия при переводе на русский язык, так как последний не до­пускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности:

1. Prior to dispatch from the works all internal surfaces are coated in Ensis fluid.

Перед отправкой редукторас завода все его внутренние поверхнос­ти покрывают составом Ensis.

2. Wipe clean with damp cloth.

Влажной тканью дочиста протереть ролик.

3. The hydraulic motor runs the turbine up to its ignition speed.

Гидромотор раскручивает турбину до достижения ею частоты вращения, соответствующей

воспламенению топлива.

Наконец, в инструкциях нередко используется «ведомствен­ная» либо фирменная терминология, отсутствующая в словарях:

Groundable acetal — заземляемый ацеталь (пластмасса, арми­рованная нержавеющей проволокой, которая

подсоединяется к системе заземления).

Jacket screws — нажимные винты (правильнее было бы Jack screws).

Когда раздел «Устранение неисправностей» дается в таблич­ной форме, глагол-связка, как правило, опускается:

Oil level low Низкий уровень масла
Engine air-pressure governor out of adjustment He настроен регулятор давления воздуха на двигателе
Photocell out of alignment Перекос оси фотоэлемента
Water mixing valve turned off Закрыт вентиль водяного смесителя

И последнее. Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом и перево­дятся на русский язык неопределенной формой глагола совер­шенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «растворить» и т.д. Повелительное наклонение — ос­новное выражение долженствования. Кроме того, долженство­вание в инструкциях выражается с помощью модального глагола mustлибо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shallне используется. Типичный пример «ин­финитивных» указаний:

Turn off electrical power supply. Отключить электропитание.
Loosen the cover locking screw 2 full turns and remove the cover by un­screwing anti-clockwise. Отвинтить крепежные винты крышки на 2 полных оборота и снять крышку, отвинчивая ее против часовой стрелки.
Slacken incoming cable screws in terminal block and disconnect the cable. Ослабить винты, крепящие подводя­щий кабель в клеммной коробке, и снять кабель.
Check for diaphragm rupture. Проверить отсутствие разрыва диа­фрагмы.
Check tightness of diaphragm nut. Проверить затяжку гайки диафрагмы.

Замечу, что check for (inspect for, examine for) переводится как «проверить отсутствие». Однако переводчику следует проявлять бдительность, так как иногда по инерции составители инструкций сохраняют предлог/or и в случае «проверки наличия»:

Check each shoe face for nicks and scratches, and check the shoe for smooth pivot action on the piston.

Проверить каждую колодку на отсутствие вмятин и царапин на рабочей поверхности и плавность

[т.е. наличие] работы шарнира на поршне.

В качестве формальной рекомендации отмечу, что приводи­мые в инструкциях по эксплуатации надписи на ключах, клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе эти надписи нужно выделять аналогичным образом, обя­зательно давая в скобках английские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемом оборудовании:

Green READY TO RUN lamp not on.

He горит зеленая лампочка ГОТОВНОСТЬ К РАБОТЕ (READY TO RUN).





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.237.66.86 (0.004 с.)