Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Понятия близкие, но не синонимичныеСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В странах английского языка широко используется уже упоминавшееся ранее «прецедентное право». В результате «решение, вынесенное по какому-либо делу, обязательно для всех судов равной и низшей инстанции при рассмотрении ими аналогичных дел». Так как в решениях, принятых в разное время при рассмотрении аналогичных дел, использовались самые разные понятия, составители законов и контрактов, по-видимому, для подстраховки иногда перечисляют подряд все встречающиеся в прецедентах понятия. Пример: This Act includes the regulations and any term or condition to which any permit, permission, licence right, consent, exemption, approval, notice, closure certificate, management plan, or directive issued, given, granted or approved in terms of this Act, is subject. Настоящий Закон включает в себя нормативные акты и любые условия, предметом которых являются любые лицензия, разрешение, лицензионное право, согласие, привилегия, санкция, уведомление, свидетельство о завершении работ, план управления или директива, выпущенные, выданные, предоставленные или утвержденные в соответствии с настоящим Законом. Мы знаем, что разные понятия (или термины, выражающие эти понятия) в словарях представлены синонимическими рядами. Сложность при переводе близких, но все-таки разных юридических понятий состоит в том, что их синонимические ряды содержат общие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических рядах общее значение налог. Переводчику, таким образом, приходится иметь дело одновременно и с синонимией, и с многозначностью терминов, а следовательно, встречаясь с цепочкой терминов, он должен проявлять определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена» цепочки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент. На практике это выглядит так. Встретившись с цепочкой многозначных терминов (например, taxes, duties, imposts, levies, assessments, charges and user fees), переводчик обращается к словарям и старается определить для каждого термина значение (выделено жирным курсивом), отличающее его в данной цепочке (контексте) от общего для синонимических рядов значения (выделено подчеркиванием): Tax — налог Duty — таможенная пошлина, налог, сбор (экон. словарь); пошлина, сбор, налог (юр. словарь); Impost — уст. налог, подать, дань; пошлина (экон. словарь); налог, таможенная пошлина (юр. словарь); Levy — сбор, налог (экон. словарь); обложение, взимание (юр. словарь); Assessment — обложение налогом, размер налога (экон. словарь); сумма налогового обложения, налог, сбор (юр. словарь); Charge — плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь); начисление, сбор, налог (юр. словарь); Fee — сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь); членский взнос, денежный сбор (юр. словарь). Теперь переводчик может дать перевод цепочки: налоги, пошлины, подати, сборы, обложения, тарифы и платежи за пользование. А вот пример, когда без анализа прецедентов вообще невозможно установить, чем отличаются близкие по смыслу понятия, причем, встречаясь в тексте порознь, они встречаются и вместе, т.е. переводить их одним русским словом нельзя: Contractor shall relinquish the remainder of the Original Contract Area, on or before the expiration of the Exploration Period....Such surrender shall comply with the relinquishments of Article 4.5....No relinquishment or surrender shall relieve Contractor of any obligations to make payments due prior to such relinquishment or Surrender. Каждое слово в отдельности означает «отказ от прав на что-либо», «сдачу, отдачу чего-либо владельцу» (я не упоминаю, конечно, такие выпадающие из пары значения surrender как «капитуляция» и «явка с повинной»). Предложим один из возможных вариантов перевода: Подрядчик сдает остаток Начальной Контрактной Площади не позднее дня истечения Периода Разведки... Такой отказ от прав должен соответствовать сдаваемым по Статье 4.5 участкам... Никакие сдача участков или отказ от участков не освобождают Подрядчика от каких бы то ни было обязательств по срочным платежам, причитавшимся до указанных сдачи или отказа. Теперь более сложная задача — перевод пар терминов, близких по значению. Рассмотрим ее на примере двух часто встречающихся пар — terms and conditions и ingood order and condition. Начнем с небольшого отступления. На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая помощь» переводчица вполне резонно вопросила: "Terms and conditions" — очень «они» любят, чтобы эти два слова вместе были в договорах и соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были тоже два слова, соединенные союзом?» Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «термины и кондиции» и «временные и материальные условия», затем вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный вариант «условия и положения договора». И только один участник довольно резонно заметил: «А зачем вам два слова-то? «Условия» и все.... Условия уже включают в себя и сроки, и схемы платежа, и базисы поставки, и т.п.». Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что каждое слово в англоязычном юридическом документе несет особую нагрузку. Давайте послушаем юриста. Комментарий юриста В российском праве положения договора включают в себя права и обязанности договаривающихся сторон, которые в обиходе называют «условиями», при этом нарушение любого положения ведет к неким санкциям, штрафам, но не означает автоматического расторжения договора. В англосаксонском праве такое положение-«условие» разбивается на два вида: постановление (term) и условие (condition), причем нарушение term приводит к тому или иному принуждению его выполнить, а вот нарушение condition влечет за собой автоматическое расторжение договора. Отсюда можно сделать однозначный вывод: хотя многим переводчикам пара terms and conditions представляется состоящей из двух синонимов, переводить ее следует как «постановления и условия», а не как «условия». Является ли этот вывод общим для всех подобных пар? Проверим вторую пару. С одной стороны, существуют такие выражения, как in good order, in good condition и in good repair, каждое из которых переводится нередко как «в исправном техническом состоянии». С другой стороны, ясно, что «порядок» и «состояние» — совершенно разные понятия. Тогда спрашивается, какой оттенок сообщает order, стоя рядом с condition в словосочетании in good order and condition? Здесь нам поможет требование, предъявляемое при предпродажной подготовке автомобиля: • Tighten any loose bolts and generally ensure parts are in good order. Вначале придется определить точное значение вроде бы понятного словосочетания and generally. Из БАРС явствует, что generally — это: 1. обычно, как правило; 2. в общем смысле, вообще; 3. широко, повсеместно; в большинстве случаев. При этом слово «вообще» входит в словосочетание «вообще говоря» (generally speaking). Набрав в Google "and generally", мы находим несколько текстов, явно указывающих на то, что and generally — это наше русское «и вообще» (наиболее близкое английскому without going into particulars). Вот эти тексты: January was a month of temperature extremes and generally a month of. below normal rainfall. The paper is carefully edited and generally free of errors in mechanics, usage, grammar, and spelling. The medicine enhances blood circulation to the brain, improves memory, and generally aids in release of stress and tension. Теперь можно начать переводить приведенное выше требование: Подтянуть все ослабленные болтовые соединения и вообще убедиться, что детали находятся in good order. Можно, конечно, предположить, что под good order имеется в виду «исправное состояние деталей». Но этот вариант представляется маловероятным, так как вряд ли можно убедиться в ходе предпродажной подготовки в исправном состоянии всех новых (!) деталей. В этом можно убедиться в процессе обкатки машины. А вот что действительно нуждается в проверке, так это подтяжка всех крепежных деталей и... комплектность. Поэтому я беру на себя смелость предложить перевод in good order русским словосочетанием «в полном комплекте». А следовательно, пару in good order and condition резонно переводить «в полном комплекте и исправном состоянии». Наречия herein/therein и им подобные Эти наречия в БАРС снабжаются пометами канц., арх., книжн., редк., офиц. С полным правом можно бы добавить и помету юр., так как в юридических документах наречия этого типа используются очень часто. Сформулируем общее правило их применения: Сочетания наречия here с предлогами всегда относится к рассматриваемому документу (контракту, соглашению, гарантии, закону), а сочетание наречия there с предлогами — к ближайшему, связанному логически, существительному. Поэтому hereby = согласно настоящему документу; hereafter = ниже в настоящем документе, в дальнейшем; herein = в настоящем документе; hereto = к настоящему документу; hereunder = по условиям настоящего документа, в соответствии с настоящим документом; hereinafter = далее в настоящем документе. Несколькопримеров: 1. Pursuant to Article 5.9 hereof, the duration of the Licence for any Significant Gas Discovery Area shall he extended up to a period equal to the applicable Retention Period. В соответствии со Статьей 5.9 настоящего Соглашения, действие Лицензии для любой Площади с Большими Открытыми Запасами Газа продлевается на период, равный применимому Периоду Удержания. 2. Contractor hereby agrees to pay to Company as compensation for nonperformance an amount of Ten Thousand Dollars ($10,000) for every Work Unit not accomplished during relevant Phase. Согласно настоящему Соглашению, Подрядчик согласен выплачивать Компании в качестве компенсации за неисполнение контрактных обязательств сумму в десять тысяч (10000) долларов за каждую Единицу Работы, не выполненную в течение соответствующего Этапа. 3. All Crude Oil and Condensate produced and saved from the Contract Area shall be measured at the applicable Measurement Point and allocated as set forth hereinafter. Вся Сырая Нефть и Конденсат, добытые и сохраненные на Контрактной Площади, замеряются на соответствующем Узле Учета и распределяются, как это изложено далее в настоящем Соглашении. 4. If the Minister refuses to issue a reconnaissance permit, the Minister must, within 30 days of the decision, in writing notify the applicant of the decision and the reasons therefor. Если Министр отказывает в выдаче лицензии на геологическое изучение, он должен не позднее 30 дней со дня принятия решения об отказе в письменной форме уведомить заявителя о своем решении и его основаниях. Отметим, что перевод thereof и thereto требует особой внимательности, так как эти наречия могут замещать и близлежащее слово и несколько находящихся впереди слов: 5. If it is necessary for the achievement of the objects referred to in section 2 the Minister may, in accordance with section (5) of the Constitution, expropriate any land or any right therein and pay compensation in re- spect thereof. Если это необходимо для достижения целей, упоминаемых в разделе 2, Министр может в соответствии с разделом (5) Конституции провести отчуждение любой земли или любого права в отношении такой земли и выплатить компенсацию в отношении такой земли. Ясно, что therein и thereof относятся к земле, но перевод «отчуждение любой земли или любого права на эту землю и выплатить за нее компенсацию» был бы не очень профессиональным, так как выражение right in land — это «любое право в отношении земли», в отличие от right to land — «права собственности на землю». 6. The Contractor shall submit following matters to the Management Committee for review and approval: (a) annual work programme and budgets together with employment plan for Petroleum Operations and any modification or revisions thereto. Подрядчик представляет на рассмотрение и утверждение Наблюдательного Совета следующие вопросы: (а) годовую программу работ и годовые сметы вместе с планом использования и подготовки кадров для Нефтяных Работ и любые изменения или поправки к ним. Местоимения it и they Использование местоимения в юридических текстах заслуживает отдельного рассмотрения. Во-первых, для всех юридических лиц (Подрядчик, Компания, Заказчик и т.д.) используются личные местоимения it и they (реже). Соответственно, в объектном и притяжательном падежах используются its и their. Contractor should make specific recommendations as to the particular Development proposal that it would prefer. Подрядчик выдает специальные рекомендации относительно конкретного предложения по Разработке, которое он считает предпочтительным. Во-вторых, в тех случаях, когда говорится о физическом лице (например, министре) и имеется в виду, что это лицо может быть любого пола, употребляют местоименное сочетание he or she. If the Minister agrees with the recommendation, he or she must, within 30 days from date of receipt of the recommendation of the Board, in writing notify the holder that he or she must take such corrective measures as may be set out in the notice and must remedy the position within the period mentioned in the notice. Если Министр соглашается с указанной рекомендацией, он или она должны не позднее 30 дней от даты получения рекомендации Правления в письменной форме уведомить владельца, что он или она должны принять такие корректирующие меры, которые будут изложены в уведомлении, и должны исправить положение в течение периода времени, упомянутого в уведомлении. Заметим, что употребление he or she либо he/she встречается не только в юридических текстах и отражает набирающее в США силу явление, именуемое «политической корректностью». Инициаторами во внедрении указанного местоименного сочетания явились, судя по всему, феминистки. Аналогичным образом сейчас поощряется (а иногда требуется) писать и говорить chair person вместо chair man и т.д. Указательное местоимение this переводится как «настоящий»: this Act = «настоящий Закон»; under this Agreement = «по настоящему Соглашению»; in this section = «в настоящем разделе». Повторяющиеся в одном предложении выделяемые заглавными буквами существительные при переводе можно заменять личными и притяжательными местоимениями. If the Government does not require Contractor to meet the internal Petroleum requirements of the Country, then Contractor is entitled to sell Contractor's share of Petroleum produced from the Contract Area in The Country or elsewhere at Contractor's election. Если Правительство не требует от Подрядчика удовлетворить собственные потребности Страны в Нефти, то он имеет право продавать свою долю добытой на Контрактной Площади Нефти в Стране или в другом месте по своему выбору. Who и which Сочетание этих относительных местоимений с глаголом при переводе удобно заменять соответствующим глаголу причастием. Any person who or community which receives any consideration or royalty by virtue of this item must keep prescribed records at an address in the Republic where they may be inspected by the Director-General. Любое лицо или сообщество, получающие какие-либо встречное удовлетворение или плату за право пользования недрами на основании настоящего пункта, должны хранить предписанную учетную документацию по некоторому адресу в Республике, где она может быть проверена Генеральным Директором. Any Указательное местоимение any, широко используемое в юридических документах, означает, как правило, «любой» или «какой-либо». The Regional Manager or any other officer to whom a power has been delegated or to whom a duty has been assigned by or under this Act, may in writing delegate any such power or assign any such duty to any other officer. Региональный Менеджер или любой иной служащий, которому переданы полномочия или на которого возложена обязанность настоящим Законом или в соответствии с настоящим Законом, может в письменной форме передать любое указанное полномочи е или любую указанную обязанность любому другому служащему. Комментарий юриста Перевод английского слова officer применительно к лицам, ведущим дела от имени корпорации, может вызывать трудности, связанные с пониманием их правового статуса. Нельзя признать удачным в этом контексте и часто встречающийся перевод «должностное лицо», поскольку в правовой системе России (и других стран, в которых используются переводы на русский язык), этот термин обычно относится лишь к лицам, занимающим публичные (например, государственные, муниципальные и т.п.) должности. В общем случае нельзя называть таких лиц и «работниками», потому что работник состоит с предприятием в трудовых отношениях, а для лиц, называемых по-английски officer, это совсем не обязательно. С другой стороны, понятие officer связано с неким постоянным статусом лица в структуре предприятия, поэтому не следует переводить его и как «представитель»: ведь представитель — любое лицо, действующее от имени предприятия, в том числе на основании доверенности и т.п., и, возможно, не состоящее с этим предприятием ни в каких длительных отношениях. Таким образом, самым удачным переводом этого поня- тия представляется «служащий», как наиболее всеобъемлющее для такой категории лиц и вместе с тем не приписывающее им тех статусов, которых они, вообще говоря, не имеют. Если any определяет каждое из цепочки однородных существительных, которые в русском языке принадлежат к разным родам, его следует переводить как «любые». Any notice, order, directive or other document which is required in terms of this Act to be served on any person, must be regarded as having been duly served if it is delivered by hand to that person. Любые уведомление, приказ, указание или другой документ, которые в соответствии с настоящим законом требуется вручить какому-либо лицу, должны считаться врученными надлежащим образом, если они переданы лично указанному лицу. Such Указательное местоимение such иногда при переводе можно опустить. The Minister must return such portion of the financial provision contemplated in section 4 as he may deem appropriate to the holder of the prospecting right. Министр должен вернуть ( my ) часть финансового обеспечения, рассмотренного в разделе 4, которую он сочтет уместной, владельцу права на поисковые работы. Местоимение such можно не переводить и в обороте such... as may. 1. The authorized person may order that the reconnaissance, prospecting, exploration, mining, production or processing operations or part thereof be suspended or terminated, and give such other instructions in connec- tion therewith as may be necessary Уполномоченное лицо может приказать, чтобы работы по геологическому изучению, поиску, разведке, разработке недр, добыче или обработке либо части их были приостановлены или прекращены, а также дать другие указания, которые окажутся необходимыми. 2. The relevant registrar must make such endorsements on any relevant document and such entries in his or her registers as may be necessary in order to give effect this section. Соответствующий регистратор должен выполнить передаточные надписи на любом соответствующем документе и записи в свои реестры, которые окажутся необходимыми для реализации указанного раздела. Однако чаще местоимение such переводится русским местоимением «такой»: The holder of any permit or right who conducts reconnaissance operations, technical co-operation studies, exploration operations or production operations must submit such information, data, reports and interpretations to the designated agency as may be prescribed. Владелец любых лицензии или права, выполняющий работы по геологическому изучению, исследования с целью организации технического сотрудничества, работы по разведке или добыче, обязан представить в специальное учреждение такие информацию, данные, отчеты и толкования, которые окажутся предписанными. Said (the said), that Слово-заменитель said и указательное местоимение that переводятся на русский словом указанный или этот. The said insurance shall, without prejudice to the generality of the foregoing, cover: Указанное страхование, не нарушая общей применимости вышеизложенного, охватывает: No person may apply to the court for the review of an administrative decision contemplated in subsection (1) until that person has exhausted his or her remedies in terms of that subsection. Ни одно лицо не может обращаться в суд с просьбой о пересмотре административного решения, предусматриваемого подразделом (]), до того момента, пока это лицо не исчерпало все средства в соответствии с указанным подразделом. The aforesaid, above и the foregoing The aforesaid (в препозиции к существительному) и above (в постпозиции к существительному) переводятся как «вышеуказанный», a the foregoing — как «вышеизложенный». Second and third payment due under Article 24.1 shall be made upon first achieving or exceeding the aforesaid daily Production level. Второй и третий платежи, причитающиеся по Статье 24.1, производятся после первого достижения или превышения вышеуказанного уровня суточной Добычи. Subject to the foregoing, the Company shall adopt a plan for winding up the Company's operations in the most economical and expeditious manner practicable. С учетом вышеизложенного,Компания принимает план, позволяющий завершить ее работы с наименьшими затратами и в кратчайшие сроки, насколько это практически осуществимо. The former и the latter Эти слова-заменители с определенным артиклем переводятся, соответственно, как «первый» и «последний». Contractor shall not be held responsible to Government Company, the Government or the President under this Article 28 for any loss, claim, damage or injury caused by or resulting from any negligent action of any concerned personnel of the latter. Подрядчик не несет ответственности перед Правительственной Компанией, Правительством или Президентом по этой Статье 28 за какие бы то ни было убытки, требование, ущерб или повреждение, причиненные неосмотрительными действиями какого-либо имеющего к этому отношение персонала последних или явившиеся результатом таковых. Комментарий юриста В этом примере два термина заслуживают внимания. Во-первых, injury в подобном контексте означает не «травму», а «вред, ущерб, повреждение» (типичный штамп "injury to person or property" = «вред/по- вреждение, нанесенное человеку или имуществу»). Во-вторых, negligent action — это «неосмотрительные действия», а не слишком общее понятие «халатность» (как иногда переводят «технари»), поскольку халатность включает в себя и «халатное бездействие». Юридические штампы Юридические штампы — это не «канцеляризмы», как считают некоторые начинающие переводчики. Это — клише, отобранные многими поколениями юристов и привычные для юристов. Мы уже убедились, что отдельные, казалось бы, безобидные слова и словосочетания на самом деле таковыми не являются. То же самое можно сказать и о штампах, которые я собрал в общую справочную таблицу.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 554; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.209.235 (0.012 с.) |