Понятия близкие, но не синонимичные 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Понятия близкие, но не синонимичные



В странах английского языка широко используется уже упо­минавшееся ранее «прецедентное право». В результате «решение, вынесенное по какому-либо делу, обязательно для всех судов равной и низшей инстанции при рассмотрении ими аналогичных дел». Так как в решениях, принятых в разное время при рассмот­рении аналогичных дел, использовались самые разные понятия, составители законов и контрактов, по-видимому, для подстрахов­ки иногда перечисляют подряд все встречающиеся в прецедентах понятия. Пример:

This Act includes the regulations and any term or condition to which any permit, permission, licence right,

consent, exemption, approval, notice, closure certificate, management plan, or directive issued, given, granted

or approved in terms of this Act, is subject.

Настоящий Закон включает в себя нормативные акты и любые ус­ловия, предметом которых являются

любые лицензия, разрешение, лицензионное право, согласие, привилегия, санкция, уведомление,

свидетельство о завершении работ, план управления или дирек­тива, выпущенные,

выданные, предоставленные или утвержденные в соответствии с настоящим Законом.

Мы знаем, что разные понятия (или термины, выражающие эти понятия) в словарях представлены синонимическими рядами. Сложность при переводе близких, но все-таки разных юридиче­ских понятий состоит в том, что их синонимические ряды содер­жат общие значения. Так, термины tax, duty и levy имеют в своих синонимических рядах общее значение налог. Переводчику, та­ким образом, приходится иметь дело одновременно и с синони­мией, и с многозначностью терминов, а следовательно, встреча­ясь с цепочкой терминов, он должен проявлять определенную находчивость и решимость, выбирая для каждого «звена» цепоч­ки наиболее подходящий, по его мнению, русский эквивалент.

На практике это выглядит так. Встретившись с цепочкой многозначных терминов (например, taxes, duties, imposts, levies, assessments, charges and user fees), переводчик обращается к сло­варям и старается определить для каждого термина значение (вы­делено жирным курсивом), отличающее его в данной цепочке (контексте) от общего для синонимических рядов значения (вы­делено подчеркиванием):

Taxналог

Duty — таможенная пошлина, налог, сбор (экон. словарь); по­шлина, сбор, налог (юр. словарь);

Impostуст. налог, подать, дань; пошлина (экон. словарь); на­лог, таможенная пошлина (юр.

словарь);

Levyсбор, налог (экон. словарь); обложение, взимание (юр. словарь);

Assessmentобложение налогом, размер налога (экон. словарь); сумма налогового

обложения, налог, сбор (юр. словарь);

Charge — плата, сбор, тариф, начисление (экон. словарь); начис­ление, сбор, налог (юр.

словарь);

Fee — сбор, комиссионный сбор, плата за услуги (экон. словарь); членский взнос, денежный

сбор (юр. словарь).

Теперь переводчик может дать перевод цепочки: налоги, по­шлины, подати, сборы, обложения, тарифы и платежи за поль­зование.

А вот пример, когда без анализа прецедентов вообще невоз­можно установить, чем отличаются близкие по смыслу понятия, причем, встречаясь в тексте порознь, они встречаются и вместе, т.е. переводить их одним русским словом нельзя:

Contractor shall relinquish the remainder of the Original Contract Area, on or before the expiration of the

Exploration Period....Such surrender shall comply with the relinquishments of Article 4.5....No relinquish­ment

or surrender shall relieve Contractor of any obligations to make payments due prior to such relinquishment or

Surrender.

Каждое слово в отдельности означает «отказ от прав на что-либо», «сдачу, отдачу чего-либо владельцу» (я не упоминаю, ко­нечно, такие выпадающие из пары значения surrender как «капи­туляция» и «явка с повинной»). Предложим один из возможных вариантов перевода:

Подрядчик сдает остаток Начальной Контрактной Площади не позднее дня истечения Периода

Разведки... Такой отказ от прав должен соответствовать сдаваемым по Статье 4.5 участкам...

Никакие сдача участков или отказ от участков не освобождают Подрядчика от каких бы то ни было

обязательств по срочным платежам, причитавшимся до указанных сдачи или отказа.

Теперь более сложная задача — перевод пар терминов, близ­ких по значению. Рассмотрим ее на примере двух часто встре­чающихся пар — terms and conditions и ingood order and condi­tion. Начнем с небольшого отступления.

На интернетовском форуме под названием «Скорая переводческая помощь» переводчица вполне резонно

вопросила: "Terms and condi­tions"очень «они» любят, чтобы эти два слова вместе были в до­говорах и

соглашениях... А как на русский перевести, чтобы были тоже два слова, соединенные союзом?»

Посыпались советы, при этом были предложены абсурдные «тер­мины и кондиции» и «временные и

материальные условия», затем вроде бы правильные «сроки и условия», и наконец словарный ва­риант

«условия и положения договора». И только один участник довольно резонно заметил: «А зачем вам два

слова-то? «Условия» и все.... Условия уже включают в себя и сроки, и схемы платежа, и базисы

поставки, и т.п.».

Это суждение вызвало гнев другого участника, считающего, что каждое слово в англоязычном

юридическом документе несет осо­бую нагрузку. Давайте послушаем юриста.

Комментарий юриста

В российском праве положения договора включают в себя права и обязанности договаривающихся сторон,

которые в обиходе называют «условиями», при этом нарушение любого положения ведет к неким

санкциям, штрафам, но не означает автоматического расторжения до­говора. В англосаксонском праве

такое положение-«условие» разбива­ется на два вида: постановление (term) и условие (condition),

причем нарушение term приводит к тому или иному принуждению его выпол­нить, а вот нарушение condition

влечет за собой автоматическое расторжение договора.

Отсюда можно сделать однозначный вывод: хотя многим пе­реводчикам пара terms and conditions представляется состоящей из двух синонимов, переводить ее следует как «постановления и условия», а не как «условия». Является ли этот вывод общим для всех подобных пар? Проверим вторую пару. С одной стороны, существуют такие выражения, как in good order, in good condition и in good repair, каждое из которых переводится нередко как «в исправном техническом состоянии». С другой стороны, ясно, что «порядок» и «состояние» — совершенно разные понятия. Тогда спрашивается, какой оттенок сообщает order, стоя рядом с condi­tion в словосочетании in good order and condition? Здесь нам по­может требование, предъявляемое при предпродажной подготов­ке автомобиля:

Tighten any loose bolts and generally ensure parts are in good order.

Вначале придется определить точное значение вроде бы по­нятного словосочетания and generally. Из БАРС явствует, что generally — это: 1. обычно, как правило; 2. в общем смысле, вооб­ще; 3. широко, повсеместно; в большинстве случаев. При этом слово «вообще» входит в словосочетание «вообще говоря» (generally speaking). Набрав в Google "and generally", мы находим несколько текстов, явно указывающих на то, что and generally — это наше русское «и вообще» (наиболее близкое английскому without going into particulars). Вот эти тексты:

January was a month of temperature extremes and generally a month of. below normal rainfall.

The paper is carefully edited and generally free of errors in mechanics, usage, grammar, and spelling.

The medicine enhances blood circulation to the brain, improves memory, and generally aids in release

of stress and tension.

Теперь можно начать переводить приведенное выше требование:

Подтянуть все ослабленные болтовые соединения и вообще убе­диться, что детали находятся

in good order.

Можно, конечно, предположить, что под good order имеется в виду «исправное состояние деталей». Но этот вариант представ­ляется маловероятным, так как вряд ли можно убедиться в ходе предпродажной подготовки в исправном состоянии всех новых (!) деталей. В этом можно убедиться в процессе обкатки машины. А вот что действительно нуждается в проверке, так это подтяжка всех крепежных деталей и... комплектность. Поэтому я беру на себя смелость предложить перевод in good order русским слово­сочетанием «в полном комплекте». А следовательно, пару in good order and condition резонно переводить «в полном комплекте и исправном состоянии».

Наречия herein/therein и им подобные

Эти наречия в БАРС снабжаются пометами канц., арх., книжн., редк., офиц.

С полным правом можно бы добавить и помету юр., так как в юридических документах наречия этого типа используются очень часто. Сформулируем общее правило их применения:

Сочетания наречия here с предлогами всегда относит­ся к рассматриваемому документу

(контракту, согла­шению, гарантии, закону), а сочетание наречия there с предлогами — к

ближайшему, связанному логически, существительному.

Поэтому

hereby = согласно настоящему документу;

hereafter = ниже в настоящем документе, в дальнейшем;

herein = в настоящем документе;

hereto = к настоящему документу;

hereunder = по условиям настоящего документа, в соответст­вии с настоящим документом;

hereinafter = далее в настоящем документе.

Несколькопримеров:

1. Pursuant to Article 5.9 hereof, the duration of the Licence for any Sig­nificant Gas Discovery Area shall he

extended up to a period equal to the applicable Retention Period.

В соответствии со Статьей 5.9 настоящего Соглашения, дейст­вие Лицензии для любой Площади с

Большими Открытыми Запаса­ми Газа продлевается на период, равный применимому Периоду

Удержания.

2. Contractor hereby agrees to pay to Company as compensation for non­performance an amount of Ten Thousand

Dollars ($10,000) for every Work Unit not accomplished during relevant Phase.

Согласно настоящему Соглашению, Подрядчик согласен выплачивать Компании в качестве

компенсации за неисполнение контрактных обя­зательств сумму в десять тысяч (10000) долларов за

каждую Единицу Работы, не выполненную в течение соответствующего Этапа.

3. All Crude Oil and Condensate produced and saved from the Contract Area shall be measured at the applicable

Measurement Point and allo­cated as set forth hereinafter.

Вся Сырая Нефть и Конденсат, добытые и сохраненные на Кон­трактной Площади, замеряются на

соответствующем Узле Учета и распределяются, как это изложено далее в настоящем Соглашении.

4. If the Minister refuses to issue a reconnaissance permit, the Minister must, within 30 days of the decision, in

writing notify the applicant of the decision and the reasons therefor.

Если Министр отказывает в выдаче лицензии на геологическое изу­чение, он должен не позднее 30 дней

со дня принятия решения об отказе в письменной форме уведомить заявителя о своем решении и его

основаниях.

Отметим, что перевод thereof и thereto требует особой внима­тельности, так как эти наречия могут замещать и близлежащее слово и несколько находящихся впереди слов:

5. If it is necessary for the achievement of the objects referred to in section 2 the Minister may, in accordance

with section (5) of the Constitution, expropriate any land or any right therein and pay compensation in re­-

spect thereof.

Если это необходимо для достижения целей, упоминаемых в разде­ле 2, Министр может в

соответствии с разделом (5) Конституции провести отчуждение любой земли или любого права в

отношении такой земли и выплатить компенсацию в отношении такой земли.

Ясно, что therein и thereof относятся к земле, но перевод «от­чуждение любой земли или любого права на эту землю и выпла­тить за нее компенсацию» был бы не очень профессиональным, так как выражение right in land — это «любое право в отношении зем­ли», в отличие от right to land — «права собственности на землю».

6. The Contractor shall submit following matters to the Management Com­mittee for review and approval: (a)

annual work programme and budg­ets together with employment plan for Petroleum Operations and any

modification or revisions thereto.

Подрядчик представляет на рассмотрение и утверждение Наблю­дательного Совета следующие

вопросы: (а) годовую программу ра­бот и годовые сметы вместе с планом использования и подготовки

кадров для Нефтяных Работ и любые изменения или поправки к ним.

Местоимения it и they

Использование местоимения в юридических текстах заслу­живает отдельного рассмотрения. Во-первых, для всех юридиче­ских лиц (Подрядчик, Компания, Заказчик и т.д.) используются личные местоимения it и they (реже). Соответственно, в объект­ном и притяжательном падежах используются its и their.

Contractor should make specific recommendations as to the particular Development proposal that it would

prefer.

Подрядчик выдает специальные рекомендации относительно кон­кретного предложения по Разработке,

которое он считает пред­почтительным.

Во-вторых, в тех случаях, когда говорится о физическом лице (например, министре) и имеется в виду, что это лицо может быть любого пола, употребляют местоименное сочетание he or she.

If the Minister agrees with the recommendation, he or she must, within 30 days from date of receipt of the

recommendation of the Board, in writing notify the holder that he or she must take such corrective measures as

may be set out in the notice and must remedy the position within the period mentioned in the notice.

Если Министр соглашается с указанной рекомендацией, он или она должны не позднее 30 дней от даты

получения рекомендации Прав­ления в письменной форме уведомить владельца, что он или она должны

принять такие корректирующие меры, которые будут из­ложены в уведомлении, и должны исправить

положение в течение периода времени, упомянутого в уведомлении.

Заметим, что употребление he or she либо he/she встречается не толь­ко в юридических текстах и

отражает набирающее в США силу явле­ние, именуемое «политической корректностью». Инициаторами

во внедрении указанного местоименного сочетания явились, судя по всему, феминистки. Аналогичным

образом сейчас поощряется (а ино­гда требуется) писать и говорить chair person вместо chair man и т.д.

Указательное местоимение this переводится как «настоящий»: this Act = «настоящий Закон»; under this Agreement = «по настоя­щему Соглашению»; in this section = «в настоящем разделе».

Повторяющиеся в одном предложении выделяемые за­главными буквами существительные при

переводе можно заменять личными и притяжательными местоимениями.

If the Government does not require Contractor to meet the internal Petroleum requirements of the Country, then

Contractor is entitled to sell Contractor's share of Petroleum produced from the Contract Area in The Country

or elsewhere at Contractor's election.

Если Правительство не требует от Подрядчика удовлетворить собственные потребности Страны в

Нефти, то он имеет право продавать свою долю добытой на Контрактной Площади Нефти в Стране

или в другом месте по своему выбору.

Who и which

Сочетание этих относительных местоимений с глаго­лом при переводе удобно заменять

соответствующим глаголу причастием.

Any person who or community which receives any consideration or roy­alty by virtue of this item must keep

prescribed records at an address in the Republic where they may be inspected by the Director-General.

Любое лицо или сообщество, получающие какие-либо встречное удовлетворение или плату за право

пользования недрами на основа­нии настоящего пункта, должны хранить предписанную учетную

документацию по некоторому адресу в Республике, где она может быть проверена Генеральным

Директором.

Any

Указательное местоимение any, широко используе­мое в юридических документах, означает,

как прави­ло, «любой» или «какой-либо».

The Regional Manager or any other officer to whom a power has been delegated or to whom a duty has been

assigned by or under this Act, may in writing delegate any such power or assign any such duty to any other

officer.

Региональный Менеджер или любой иной служащий, которому пе­реданы полномочия или на которого

возложена обязанность на­стоящим Законом или в соответствии с настоящим Законом, мо­жет в

письменной форме передать любое указанное полномочи е или любую указанную обязанность любому

другому служащему.

Комментарий юриста

Перевод английского слова officer применительно к лицам, ведущим дела от имени корпорации, может

вызывать трудности, связанные с по­ниманием их правового статуса. Нельзя признать удачным в этом

контек­сте и часто встречающийся перевод «должностное лицо», поскольку в правовой системе России (и

других стран, в которых используются пере­воды на русский язык), этот термин обычно относится лишь к

лицам, за­нимающим публичные (например, государственные, муниципальные и т.п.) должности. В общем

случае нельзя называть таких лиц и «работни­ками», потому что работник состоит с предприятием в

трудовых отноше­ниях, а для лиц, называемых по-английски officer, это совсем не обяза­тельно. С другой

стороны, понятие officer связано с неким постоянным статусом лица в структуре предприятия, поэтому не

следует переводить его и как «представитель»: ведь представитель — любое лицо, дейст­вующее от

имени предприятия, в том числе на основании доверенности и т.п., и, возможно, не состоящее с этим

предприятием ни в каких длитель­ных отношениях. Таким образом, самым удачным переводом этого поня­-

тия представляется «служащий», как наиболее всеобъемлющее для такой категории лиц и вместе с тем не

приписывающее им тех статусов, которых они, вообще говоря, не имеют.

Если any определяет каждое из цепочки однородных существительных, которые в русском

языке принадлежат к разным родам, его следует переводить как «любые».

Any notice, order, directive or other document which is required in terms of this Act to be served on any person, must be regarded as having been duly served if it is delivered by hand to that person.

Любые уведомление, приказ, указание или другой документ, кото­рые в соответствии с настоящим законом требуется вручить ка­кому-либо лицу, должны считаться врученными надлежащим обра­зом, если они переданы лично указанному лицу.

Such

Указательное местоимение such иногда при переводе можно опустить.

The Minister must return such portion of the financial provision contem­plated in section 4 as he may deem

appropriate to the holder of the pros­pecting right.

Министр должен вернуть ( my ) часть финансового обеспечения, рассмотренного в разделе 4, которую

он сочтет уместной, вла­дельцу права на поисковые работы.

Местоимение such можно не переводить и в обороте such... as may.

1. The authorized person may order that the reconnaissance, prospecting, exploration, mining, production or

processing operations or part thereof be suspended or terminated, and give such other instructions in connec­-

tion therewith as may be necessary

Уполномоченное лицо может приказать, чтобы работы по геоло­гическому изучению, поиску, разведке,

разработке недр, добыче или обработке либо части их были приостановлены или прекращены, а

также дать другие указания, которые окажутся необходимыми.

2. The relevant registrar must make such endorsements on any relevant document and such entries in his or her

registers as may be necessary in order to give effect this section.

Соответствующий регистратор должен выполнить передаточные надписи на любом

соответствующем документе и записи в свои реестры, которые окажутся необходимыми для

реализации ука­занного раздела.

Однако чаще местоимение such переводится русским место­имением «такой»:

The holder of any permit or right who conducts reconnaissance opera­tions, technical co-operation studies,

exploration operations or produc­tion operations must submit such information, data, reports and interpre­tations

to the designated agency as may be prescribed.

Владелец любых лицензии или права, выполняющий работы по геоло­гическому изучению, исследования с

целью организации техническо­го сотрудничества, работы по разведке или добыче, обязан пред­ставить

в специальное учреждение такие информацию, данные, отчеты и толкования, которые окажутся

предписанными.

Said (the said), that

Слово-заменитель said и указательное местоимение that переводятся на русский словом

указанный или этот.

The said insurance shall, without prejudice to the generality of the fore­going, cover:

Указанное страхование, не нарушая общей применимости вышеиз­ложенного, охватывает:

No person may apply to the court for the review of an administrative de­cision contemplated in subsection (1)

until that person has exhausted his or her remedies in terms of that subsection.

Ни одно лицо не может обращаться в суд с просьбой о пересмотре административного решения,

предусматриваемого подразделом (]), до того момента, пока это лицо не исчерпало все средства в

соответствии с указанным подразделом.

The aforesaid, above и the foregoing

The aforesaid (в препозиции к существительному) и above (в постпозиции к существительному)

перево­дятся как «вышеуказанный», a the foregoing — как «вышеизложенный».

Second and third payment due under Article 24.1 shall be made upon first achieving or exceeding the aforesaid

daily Production level.

Второй и третий платежи, причитающиеся по Статье 24.1, про­изводятся после первого достижения

или превышения вышеуказан­ного уровня суточной Добычи.

Subject to the foregoing, the Company shall adopt a plan for winding up the Company's operations in the most

economical and expeditious man­ner practicable.

С учетом вышеизложенного,Компания принимает план, позво­ляющий завершить ее работы с

наименьшими затратами и в крат­чайшие сроки, насколько это практически осуществимо.

The former и the latter

Эти слова-заменители с определенным артиклем пере­водятся, соответственно, как «первый» и

«последний».

Contractor shall not be held responsible to Government Company, the Government or the President under this

Article 28 for any loss, claim, damage or injury caused by or resulting from any negligent action of any

concerned personnel of the latter.

Подрядчик не несет ответственности перед Правительственной Компанией, Правительством или

Президентом по этой Статье 28 за какие бы то ни было убытки, требование, ущерб или поврежде­ние,

причиненные неосмотрительными действиями какого-либо имеющего к этому отношение персонала

последних или явившиеся результатом таковых.

Комментарий юриста

В этом примере два термина заслуживают внимания. Во-первых, injury в подобном контексте означает не

«травму», а «вред, ущерб, по­вреждение» (типичный штамп "injury to person or property" = «вред/по­-

вреждение, нанесенное человеку или имуществу»). Во-вторых, negligent action — это «неосмотрительные

действия», а не слишком общее поня­тие «халатность» (как иногда переводят «технари»), поскольку

халат­ность включает в себя и «халатное бездействие».

Юридические штампы

Юридические штампы — это не «канцеляризмы», как счита­ют некоторые начинающие переводчики. Это — клише, отобран­ные многими поколениями юристов и привычные для юристов. Мы уже убедились, что отдельные, казалось бы, безобидные сло­ва и словосочетания на самом деле таковыми не являются. То же самое можно сказать и о штампах, которые я собрал в общую справочную таблицу.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 523; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.119.253.93 (0.14 с.)