Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отношения переводчика с заказчиком и посредникомСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Если переводчик работает в штате какой-либо организации, у него нет проблемы поиска работы, нет посредников, а отношения с заказчиком (работающим в соседнем отделе) просты и определенны. У переводчика-фрилансера все гораздо сложнее. Существуют две основные категории переводчиков-фрилансеров. Одни регистрируются в дюжине посреднических компаний и ждут, когда на них «свалится» работа. Такие переводчики — своеобразные гастарбайтеры. Они согласны на любую работу и любые условия по оплате и срокам. Качества от них ожидать не приходится, и мы уже познакомились с тем, какие объявления они дают в газетах. Другая категория — профессиональные переводчики. Они берутся за переводы только по близкой им тематике и в реальные сроки (хотя нередко эти сроки довольно жесткие и требуют от переводчиков работы в «две смены»). У них ограниченный круг солидных посредников, отношения с которыми носят партнерский характер. Переводчик обеспечивает надежный и качественный перевод, а посредник — своевременную и достойную оплату переводческого труда. В интересах общего дела посредник организует связь переводчика с заказчиком перевода. Такая связь помогает переводчику разобраться в непонятных местах оригинала, а заказчику устранить явные ошибки, которые нередко носят довольно принципиальный характер (т.е. переводчик уточняет оригинал и играет роль дополнительного внутреннего рецензента в компании заказчика). Однако прежде чем будут установлены нормальные партнерские отношения, переводчику предстоит определенная организационная работа, требующая как времени, так и затрат нервной энергии. Дело в том, что компания-заказчик (далее «заказчик») выбирает компанию-подрядчика (далее «подрядчик», или в нашем контексте — «посредник»), пользуясь процедурой конкурса. Перед проведением конкурса заказчик проводит проверку предлагающих свои услуги подрядчиков по таким общим для всех конкурсов показателям деятельности, как профессионализм, финансовая самостоятельность и используемая система качества. По итогам проверки отбираются так называемые квалифицированные подрядчики и начинается собственно конкурс. Вот тут-то все соображения, касающиеся качества, отодвигаются на задний план, а на передний план выдвигается подрядчик, предложивший наименьшую цену выполнения перевода. В попытке заполучить заказ, такой подрядчик соглашается иногда на общую стоимость контракта на перевод, которая ниже себестоимости операций по переводу, редактированию и форматированию. Единственный расчет при этом на то, что в ходе выполнения контракта удастся уговорить заказчика пересмотреть стоимость контракта в сторону ее увеличения. Понятно, что в таких условиях подрядчик сужает свои возможности по привлечению квалифицированных переводчиков и, следовательно, по обеспечению высокого качества перевода. Главная причина проблемы — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Они никак не могут запомнить, что экономия на переводе и соответствующее ей низкое качество переводов ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками совместного (например, российско-американского) проекта, к потерям времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств. К сожалению, иногда заказчиков устраивают даже интерактивные конкурсы в Интернете, проводящиеся на полностью анонимной основе. Таким образом, мы видим, что неблагоприятная для обеспечения качества обстановка (а следовательно, и для привыкшего качественно переводить профессионала) складывается уже до получения заказа переводчиком. Затем она усугубляется. Посредники в естественной попытке получить прибыль стараются сэкономить на переводчиках и нанять их в странах с низким уровнем заработной платы, в частности в России. Более того, посредники привлекают к работе неквалифицированных переводчиков, согласных на любые ставки, но ждут от них достаточно высокого (а еще лучше — весьма высокого) качества. При этом посредники стараются сэкономить также на редакторах, назначая им невыполнимые нормы редактирования (хотя это можно делать только в случае высококвалифицированных переводчиков) или привлекают в качестве редактора корректора (!), которому вменяют в обязанность «причесывать» слабые переводы под образцовый перевод аналогичного документа. В других случаях посреднику приходится заказывать новый перевод, сроки на который сжимаются настолько, что переводчик-«подстраховщик» вынужден работать чуть ли не круглосуточно. Естественно, ставку ему приходится повышать. Казалось бы, проще с самого начала организовать выполнение переводов оптимальным образом. Почему-то посредники не очень к этому стремятся. Заслуживает упоминания еще один аспект. Стремление во что бы то ни стало ублажить заказчика приводит порой к отказу от здравого смысла. Так, некоторые посредники требуют от своих переводчиков оставлять без изменения явные ошибки и описки, допущенные в исходном тексте. Аргумент один: «Наше дело маленькое, мы переводим только то, что имеется в оригинале. А вот если мы что-то исправим, кто-то может предъявить нам претензии, привлечь к суду, наложить штрафные санкции и лишить контракта!». Попытки переводчиков объяснить свою позицию желанием подстраховать авторов документа, помочь им исправить обнаруженные ошибки принимаются в штыки. Порой посредник препятствует контактам переводчика с заказчиком из боязни лишиться своего посредничества, и тогда в контракте с переводчиком можно встретить совсем удивительное требование: Translator agrees that he/she cannot contact the agency's client directly for any purpose whatsoever from the date the project begins until a period of five years after the project has been completed. Конечно, переводчику неэтично (а иногда даже опасно) обращаться к заказчику, не испросив согласия посредника. Но приведенное выше требование исключает возможность любого контакта. И все же главное, что осложняет отношения переводчика с посредником, это — сжатые сроки. Как правило, переводчик получает заказ на перевод при очень малом сроке, и поэтому нередко ему приходится работать ночью. Интересно, что посредники все отлично понимают, сочувствуют переводчику, но, как они сами признают, " as soon as possible is the only 'due date' we get from our clients". Однако нередко напряженность со сроками создает именно посредник. Основных причин две. Первая — уже упоминавшаяся выше необходимость вторично отдавать материал на перевод, т.е. последствия риска наткнуться на неквалифицированного переводчика посредник перекладывает на квалифицированного переводчика. Вторая — элементарная нерасторопность менеджеров посредника, которые не контролируют процесс поступления материалов от заказчика, или забывают вовремя отправить материал на перевод, или (что совсем обидно) назначают срок с запасом, в результате чего готовый, но выполненный в спешке перевод лежит затем у менеджера без движения. Теперь мы подошли к очевидному выводу. Переводчик, после того как он подключился к крупному проекту, должен постепенно, но последовательно воспитывать посредника. Лучше заказчика и посредника понимая особенности предлагаемого на перевод материала, профессиональный переводчик должен демонстрировать посреднику необходимость серьезного отношения к качеству; добиваться разумных сроков (зная о резерве времени у посредника); но не должен соглашаться на слишком жесткие сроки по редактированию, когда посредник привлекает редактора, только лишь для того, чтобы выполнить соответствующее условие контракта с заказчиком; добиваться возможности связываться с заказчиком по поводу внутрифирменных аббревиатур, а также нечетких или терминологически непонятных и просто ошибочных мест оригинала. Мало-помалу посредник начинает воспитывать заказчика и в отношении сроков, и в отношении стоимости всех работ, связанных с переводом.
Не в свои сани не садись! Русская пословица Не боги горшки обжигают. Русская пословица ГЛАВА 14.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 967; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.6.9 (0.006 с.) |