ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Отношения переводчика с заказчиком и посредником



Если переводчик работает в штате какой-либо организации, у него нет проблемы поиска работы, нет посредников, а отношения с заказчиком (работающим в соседнем отделе) просты и определен­ны. У переводчика-фрилансера все гораздо сложнее. Существуют две основные категории переводчиков-фрилансеров. Одни регист­рируются в дюжине посреднических компаний и ждут, когда на них «свалится» работа. Такие переводчики — своеобразные гастарбайтеры. Они согласны на любую работу и любые условия по оплате и срокам. Качества от них ожидать не приходится, и мы уже позна­комились с тем, какие объявления они дают в газетах.

Другая категория — профессиональные переводчики. Они берутся за переводы только по близкой им тематике и в реальные сроки (хотя нередко эти сроки довольно жесткие и требуют от пере­водчиков работы в «две смены»). У них ограниченный круг солидных посредников, отношения с которыми носят партнерский характер. Переводчик обеспечивает надежный и качественный пере­вод, а посредник — своевременную и достойную оплату переводче­ского труда. В интересах общего дела посредник организует связь переводчика с заказчиком перевода. Такая связь помогает пере­водчику разобраться в непонятных местах оригинала, а заказчику устранить явные ошибки, которые нередко носят довольно принци­пиальный характер (т.е. переводчик уточняет оригинал и играет роль дополнительного внутреннего рецензента в компании заказчика).

Однако прежде чем будут установлены нормальные партнер­ские отношения, переводчику предстоит определенная организаци­онная работа, требующая как времени, так и затрат нервной энер­гии. Дело в том, что компания-заказчик (далее «заказчик») выбирает компанию-подрядчика (далее «подрядчик», или в нашем контексте — «посредник»), пользуясь процедурой конкурса. Перед проведением конкурса заказчик проводит проверку предлагающих свои услуги подрядчиков по таким общим для всех конкурсов пока­зателям деятельности, как профессионализм, финансовая самостоя­тельность и используемая система качества. По итогам проверки отбираются так называемые квалифицированные подрядчики и на­чинается собственно конкурс. Вот тут-то все соображения, касаю­щиеся качества, отодвигаются на задний план, а на передний план выдвигается подрядчик, предложивший наименьшую цену выпол­нения перевода. В попытке заполучить заказ, такой подрядчик со­глашается иногда на общую стоимость контракта на перевод, кото­рая ниже себестоимости операций по переводу, редактированию и форматированию. Единственный расчет при этом на то, что в ходе выполнения контракта удастся уговорить заказчика пересмотреть стоимость контракта в сторону ее увеличения. Понятно, что в таких условиях подрядчик сужает свои возможности по привлечению квалифицированных переводчиков и, следовательно, по обеспече­нию высокого качества перевода.

Главная причина проблемы — непонимание чиновниками заказ­чика того, что перевод — процесс творческий и не может быть упо­доблен (как и в случае со стандартизацией) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Они никак не могут запомнить, что экономия на переводе и соответствующее ей низкое качество переводов ведут к недоразумениям и даже конфликтам ме­жду участниками совместного (например, российско-американского) проекта, к потерям времени из-за неоправданных переписки и согла­сований, а порой и к потере денежных средств. К сожалению, иногда заказчиков устраивают даже интерактивные конкурсы в Интернете, проводящиеся на полностью анонимной основе.

Таким образом, мы видим, что неблагоприятная для обеспече­ния качества обстановка (а следовательно, и для привыкшего каче­ственно переводить профессионала) складывается уже до получе­ния заказа переводчиком. Затем она усугубляется. Посредники в естественной попытке получить прибыль стараются сэкономить на переводчиках и нанять их в странах с низким уровнем заработной платы, в частности в России. Более того, посредники привлекают к работе неквалифицированных переводчиков, согласных на любые ставки, но ждут от них достаточно высокого (а еще лучше — весь­ма высокого) качества. При этом посредники стараются сэкономить также на редакторах, назначая им невыполнимые нормы редакти­рования (хотя это можно делать только в случае высококвалифици­рованных переводчиков) или привлекают в качестве редактора кор­ректора (!), которому вменяют в обязанность «причесывать» слабые переводы под образцовый перевод аналогичного документа. В дру­гих случаях посреднику приходится заказывать новый перевод, сроки на который сжимаются настолько, что переводчик-«подстраховщик» вынужден работать чуть ли не круглосуточно. Естественно, ставку ему приходится повышать. Казалось бы, проще с самого начала организовать выполнение переводов оптимальным образом. Почему-то посредники не очень к этому стремятся.

Заслуживает упоминания еще один аспект. Стремление во что бы то ни стало ублажить заказчика приводит порой к отказу от здравого смысла. Так, некоторые посредники требуют от своих переводчиков оставлять без изменения явные ошибки и описки, допущенные в исходном тексте. Аргумент один: «Наше дело маленькое, мы переводим только то, что имеется в оригинале. А вот если мы что-то исправим, кто-то может предъявить нам претензии, привлечь к суду, наложить штрафные санкции и лишить контрак­та!». Попытки переводчиков объяснить свою позицию желанием подстраховать авторов документа, помочь им исправить обнару­женные ошибки принимаются в штыки.

Порой посредник препятствует контактам переводчика с заказчиком из боязни лишиться своего посредничества, и тогда в контракте с переводчиком можно встретить совсем удивительное требование: Translator agrees that he/she cannot contact the agency's client directly for any purpose whatsoever from the date the project be­gins until a period of five years after the project has been completed. Конечно, переводчику неэтично (а иногда даже опасно) обращаться к заказчику, не испросив согласия посредника. Но приведенное выше требование исключает возможность любого контакта.

И все же главное, что осложняет отношения переводчика с по­средником, это — сжатые сроки. Как правило, переводчик получает заказ на перевод при очень малом сроке, и поэтому нередко ему приходится работать ночью. Интересно, что посредники все отлич­но понимают, сочувствуют переводчику, но, как они сами призна­ют, "as soon as possible is the only 'due date' we get from our clients".

Однако нередко напряженность со сроками создает именно посредник. Основных причин две. Первая — уже упоминавшаяся выше необходимость вторично отдавать материал на перевод, т.е. последствия риска наткнуться на неквалифицированного перевод­чика посредник перекладывает на квалифицированного переводчи­ка. Вторая — элементарная нерасторопность менеджеров посред­ника, которые не контролируют процесс поступления материалов от заказчика, или забывают вовремя отправить материал на пере­вод, или (что совсем обидно) назначают срок с запасом, в результа­те чего готовый, но выполненный в спешке перевод лежит затем у менеджера без движения.

Теперь мы подошли к очевидному выводу. Переводчик, после того как он подключился к крупному проекту, должен постепенно, но последовательно воспитывать посредника. Лучше заказчика и по­средника понимая особенности предлагаемого на перевод материала, профессиональный переводчик должен демонстрировать посреднику необходимость серьезного отношения к качеству; добиваться разум­ных сроков (зная о резерве времени у посредника); но не должен со­глашаться на слишком жесткие сроки по редактированию, когда по­средник привлекает редактора, только лишь для того, чтобы выполнить соответствующее условие контракта с заказчиком; доби­ваться возможности связываться с заказчиком по поводу внутри­фирменных аббревиатур, а также нечетких или терминологически непонятных и просто ошибочных мест оригинала. Мало-помалу по­средник начинает воспитывать заказчика и в отношении сроков, и в отношении стоимости всех работ, связанных с переводом.

 

 

Не в свои сани не садись!

Русская пословица

Не боги горшки обжигают.

Русская пословица

ГЛАВА 14.





Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.236.156.32 (0.01 с.)