![]() Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву ![]() Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Отношения переводчика с заказчиком и посредникомСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Если переводчик работает в штате какой-либо организации, у него нет проблемы поиска работы, нет посредников, а отношения с заказчиком (работающим в соседнем отделе) просты и определенны. У переводчика-фрилансера все гораздо сложнее. Существуют две основные категории переводчиков-фрилансеров. Одни регистрируются в дюжине посреднических компаний и ждут, когда на них «свалится» работа. Такие переводчики — своеобразные гастарбайтеры. Они согласны на любую работу и любые условия по оплате и срокам. Качества от них ожидать не приходится, и мы уже познакомились с тем, какие объявления они дают в газетах. Другая категория — профессиональные переводчики. Они берутся за переводы только по близкой им тематике и в реальные сроки (хотя нередко эти сроки довольно жесткие и требуют от переводчиков работы в «две смены»). У них ограниченный круг солидных посредников, отношения с которыми носят партнерский характер. Переводчик обеспечивает надежный и качественный перевод, а посредник — своевременную и достойную оплату переводческого труда. В интересах общего дела посредник организует связь переводчика с заказчиком перевода. Такая связь помогает переводчику разобраться в непонятных местах оригинала, а заказчику устранить явные ошибки, которые нередко носят довольно принципиальный характер (т.е. переводчик уточняет оригинал и играет роль дополнительного внутреннего рецензента в компании заказчика). Однако прежде чем будут установлены нормальные партнерские отношения, переводчику предстоит определенная организационная работа, требующая как времени, так и затрат нервной энергии. Дело в том, что компания-заказчик (далее «заказчик») выбирает компанию-подрядчика (далее «подрядчик», или в нашем контексте — «посредник»), пользуясь процедурой конкурса. Перед проведением конкурса заказчик проводит проверку предлагающих свои услуги подрядчиков по таким общим для всех конкурсов показателям деятельности, как профессионализм, финансовая самостоятельность и используемая система качества. По итогам проверки отбираются так называемые квалифицированные подрядчики и начинается собственно конкурс. Вот тут-то все соображения, касающиеся качества, отодвигаются на задний план, а на передний план выдвигается подрядчик, предложивший наименьшую цену выполнения перевода. В попытке заполучить заказ, такой подрядчик соглашается иногда на общую стоимость контракта на перевод, которая ниже себестоимости операций по переводу, редактированию и форматированию. Единственный расчет при этом на то, что в ходе выполнения контракта удастся уговорить заказчика пересмотреть стоимость контракта в сторону ее увеличения. Понятно, что в таких условиях подрядчик сужает свои возможности по привлечению квалифицированных переводчиков и, следовательно, по обеспечению высокого качества перевода.
Главная причина проблемы — непонимание чиновниками заказчика того, что перевод — процесс творческий и не может быть уподоблен (как и в случае со стандартизацией) процессу изготовления деталей на металлообрабатывающих станках. Они никак не могут запомнить, что экономия на переводе и соответствующее ей низкое качество переводов ведут к недоразумениям и даже конфликтам между участниками совместного (например, российско-американского) проекта, к потерям времени из-за неоправданных переписки и согласований, а порой и к потере денежных средств. К сожалению, иногда заказчиков устраивают даже интерактивные конкурсы в Интернете, проводящиеся на полностью анонимной основе. Таким образом, мы видим, что неблагоприятная для обеспечения качества обстановка (а следовательно, и для привыкшего качественно переводить профессионала) складывается уже до получения заказа переводчиком. Затем она усугубляется. Посредники в естественной попытке получить прибыль стараются сэкономить на переводчиках и нанять их в странах с низким уровнем заработной платы, в частности в России. Более того, посредники привлекают к работе неквалифицированных переводчиков, согласных на любые ставки, но ждут от них достаточно высокого (а еще лучше — весьма высокого) качества. При этом посредники стараются сэкономить также на редакторах, назначая им невыполнимые нормы редактирования (хотя это можно делать только в случае высококвалифицированных переводчиков) или привлекают в качестве редактора корректора (!), которому вменяют в обязанность «причесывать» слабые переводы под образцовый перевод аналогичного документа. В других случаях посреднику приходится заказывать новый перевод, сроки на который сжимаются настолько, что переводчик-«подстраховщик» вынужден работать чуть ли не круглосуточно. Естественно, ставку ему приходится повышать. Казалось бы, проще с самого начала организовать выполнение переводов оптимальным образом. Почему-то посредники не очень к этому стремятся.
Заслуживает упоминания еще один аспект. Стремление во что бы то ни стало ублажить заказчика приводит порой к отказу от здравого смысла. Так, некоторые посредники требуют от своих переводчиков оставлять без изменения явные ошибки и описки, допущенные в исходном тексте. Аргумент один: «Наше дело маленькое, мы переводим только то, что имеется в оригинале. А вот если мы что-то исправим, кто-то может предъявить нам претензии, привлечь к суду, наложить штрафные санкции и лишить контракта!». Попытки переводчиков объяснить свою позицию желанием подстраховать авторов документа, помочь им исправить обнаруженные ошибки принимаются в штыки. Порой посредник препятствует контактам переводчика с заказчиком из боязни лишиться своего посредничества, и тогда в контракте с переводчиком можно встретить совсем удивительное требование: Translator agrees that he/she cannot contact the agency's client directly for any purpose whatsoever from the date the project begins until a period of five years after the project has been completed. Конечно, переводчику неэтично (а иногда даже опасно) обращаться к заказчику, не испросив согласия посредника. Но приведенное выше требование исключает возможность любого контакта. И все же главное, что осложняет отношения переводчика с посредником, это — сжатые сроки. Как правило, переводчик получает заказ на перевод при очень малом сроке, и поэтому нередко ему приходится работать ночью. Интересно, что посредники все отлично понимают, сочувствуют переводчику, но, как они сами признают, " as soon as possible is the only 'due date' we get from our clients". Однако нередко напряженность со сроками создает именно посредник. Основных причин две. Первая — уже упоминавшаяся выше необходимость вторично отдавать материал на перевод, т.е. последствия риска наткнуться на неквалифицированного переводчика посредник перекладывает на квалифицированного переводчика. Вторая — элементарная нерасторопность менеджеров посредника, которые не контролируют процесс поступления материалов от заказчика, или забывают вовремя отправить материал на перевод, или (что совсем обидно) назначают срок с запасом, в результате чего готовый, но выполненный в спешке перевод лежит затем у менеджера без движения. Теперь мы подошли к очевидному выводу. Переводчик, после того как он подключился к крупному проекту, должен постепенно, но последовательно воспитывать посредника. Лучше заказчика и посредника понимая особенности предлагаемого на перевод материала, профессиональный переводчик должен демонстрировать посреднику необходимость серьезного отношения к качеству; добиваться разумных сроков (зная о резерве времени у посредника); но не должен соглашаться на слишком жесткие сроки по редактированию, когда посредник привлекает редактора, только лишь для того, чтобы выполнить соответствующее условие контракта с заказчиком; добиваться возможности связываться с заказчиком по поводу внутрифирменных аббревиатур, а также нечетких или терминологически непонятных и просто ошибочных мест оригинала. Мало-помалу посредник начинает воспитывать заказчика и в отношении сроков, и в отношении стоимости всех работ, связанных с переводом.
Не в свои сани не садись! Русская пословица Не боги горшки обжигают. Русская пословица ГЛАВА 14.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 980; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.70.133 (0.009 с.) |