ТОП 10:

Нелинейного программирования.



Тот же случай, что в примере 1, но, так как подлежащее стоит во множественном числе, артикль нулевой.

3. Side lighting was used in making the photographs exhibited here.

При получении показанных здесь фотографий применяли боковое освещение.

Подлежащее стоит в единственном числе, но артикль нуле­вой, поскольку lighting — неисчисляемое существительное.

4. A section through this fatigue spall (Fig.6) shows that cracking did not originateat the bore.

Любой разрез через этот усталостный скол (рис.6) показывает, что трещины на поверхности

отверстия не возникали.

Этот пример иллюстрирует, что неопределенный артикль при подлежащем не обязательно означает рему. При переводе главно­го предложения изменения порядка слов не происходит — изме­нение происходит в придаточном предложении (в английском рема выражена сказуемым).

5. It was generally observed that a heat affected zonewas present in the surface region of each specimen.

В поверхностной зоне каждого образца обычно наблюдалось при­сутствие зоны термического влияния.

6. The data clearly show that large quantities of pyritescan be removed from coal.

Эти данные убедительно показывают, что из угля можно удалить большое количество пирита.

В примерах 5 и 6 ремой является подлежащее придаточного дополнительного предложения с союзом that. (Такое придаточ­ное — ремовыделительный признак.)

7. Other instabilities generally became increasingly important as the cou­pling factor was increased.

По мере увеличения параметра связи все более важными станови­лись другие неустойчивые решения.

8. One sensor was positioned in each of 25 tubes after the bundle was as­sembled and installed in the test facility.

После сборки и монтажа пучка в экспериментальной установке в каждую из его 25 труб установили

датчик.

В примерах 7 и 8 ремой является подлежащее главного пред­ложения, а ремовыделительным признаком служит придаточное предложение времени с союзом as, after, where.

9. Tests with the Total emulsifier were more limited since a different high pressure nozzlehad to be installed for

each emulsion flow rate.

Опыты с использованием диспергатора фирмы Total проводились в более ограниченных масштабах,

так как для каждого расхода эмульсии приходилось устанавливать другое сопло высокого давле­ния.

10.This is a surprising outcome, inasmuch as larger differenceswould have been expected on the basis of

geometrical differences between the two types of channels.

Это несколько неожиданно, поскольку из геометрических различий для этих двух типов каналов

можно было бы ожидать большего расхождения результатов.

11. Results were rewarding, since much knowledgewas derived for a rela­tively small investment in computer time.

Результаты окупили эти усилия, так как за относительно малое компьютерное время была получена

большая информация.

В примерах 9-11 ремой является подлежащее придаточного предложения причины с союзом since, inasmuch as. В примере 9 подлежащее в единственном числе с неопределенным артиклем, в примере 10 — во множественном числе с нулевым артиклем, а в примере 11 оно выражено неисчисляемым существительным и поэтому тоже с нулевым артиклем.

12.Thus, to reduce the resistance of the bed, larger particleswere required.

Таким образом, чтобы уменьшить сопротивление (кипящего) слоя, требовалось использовать более

Крупные частицы.

Обстоятельство цели (to reduce the resista псе of the bed) указы­вает, что ремой является подлежащее английского предложения.

Отметим, что за очень немногим исключением (пример 7), сказуемое при рематически выделяемом подлежащем имеет фор­му составного глагольного.

Если грамматическое сказуемое представляет собой стоящий в пассиве глагол с ослабленной информативной значимостью (is discussed, is considered, is investigated) или стоящий вактиве гла- гол с так называемым экзистенциальным значением (appears, occurs, takes place), то подлежащее в английском предложении обязательно является ремой, и перевод на русский язык нужно начинать со сказуемого (см. нижеследующий пример). Кстати, предложения такого типа обычно встречаются в разделе Abstract, предваряющем научную статью.

13. Heat transfer by natural convection is investigated experimentally.

Экспериментально исследуется теплообмен при свободной конвекции.

Отметим также, что средством выделения ремы являются словаonly, just, merely, such as, at least, rather than. При этом ре­мой(предикатом) оказывается член предложения, непосредст­венно следующий за ремовыделительным словом (см. нижесле­дующий пример).

14. Fig. 13 suggests total flame radiation is reduced rather than increasedby using emulsified fuels.

Из рис. 13 следует, что при использовании эмульгированных топлив суммарное излучение пламени уменьшается, а не возрастает.

15. Little attention has been given, however, to the combustion of pyrites as an impurity in coal fired in

a furnace for the purpose of rising steam.

Однако вопросу горения пиритов как примесей угля, сжигаемого в топке с целью

парогенерации, уделяется мало внимания.

16. Very little machining is necessary to prepare the sample.

Для приготовления такого образца требуется очень небольшая механическая обработка.

Примеры 15 и 16 показывают, что определения little и very little перед подлежащим служат его ремовыделительным призна­ком. Перечень ремовыделительных признаков можно было бы продолжить, включив в него, в частности, формальное подлежа­щее it, вводное there, asв значении «в качестве», словосочетания of particular interest иof particular concern,ит.д. Но, по-видимому, и приведенные примеры достаточно убедительно доказывают, что в английском и русском языках логический центр высказывания (рема, предикат) не всегда занимает в пред­ложении одинаковое место.

 

Все тайное становится явным.

Девиз ТВ передачи «Скандалы недели»

ГЛАВА 6.

ИМПЛИЦИТНЫЕ, ИЛИ НЕЯВНЫЕ

СЛОВЕСНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

В различных языках тенденция к имплицитным, или неявным словесным выражениям, проявляется по-разному. В частности, русскому языку чужды некоторые импликации, характерные для английского языка. Это обстоятельство необходимо учитывать переводчикам с английского и на английский: первые должны устранять импликации, неприемлемые в русском языке, а вторым полезно использовать английские импликации как прием ком­прессии текста.

А.Д. Швейцер [2] обстоятельно проанализировал различные формы импликации, обычные для английского языка публицисти­ческой литературы. Практически все рассмотренные им формы встречаются и в английском языке научно-технической литерату­ры. Более того, в этой литературе в связи с сильно выраженным прагматизмом авторов (ориентация на узких специалистов) ассортимент импликаций даже шире.

Техническим переводчикам необходимо иметь представление о всех основных формах импликаций, типичных для книг и осо­бенно для журнальных статей. Эта глава как раз и предназначена познакомить переводчиков с импликациями. Чтобы уметь обнару­живать импликации в переводимом тексте, переводчику нужно знать признаки каждой формы. Я попытался классифицировать импликации по типам, указать признаки каждого типа и показать на конкретных примерах приемы устранения импликаций при переводе.

Тип I.

В определительной цепочке опускается одно из нескольких существительных, в результате чего определение опущенного существительного можно ошибочно принять за определение другого существительного.Эта импликация внешне напоминает особый вид определения, называемый в лингвистике «перенесен­ным эпитетом».

Перенесенный эпитет представляет собой определение, син­таксически оторванное от логически связанного с ним определяе­мого слова. Т.Р. Левицкая и A.M. Фитерман [15] подробно рас­сматривают использование перенесенного эпитета в художест­венной и публицистической литературе. Они показывают, что этот вид определения может служить как стилистическим средством, так и средством лаконичного выражения мысли. Вот один из примеров перенесенного эпитета:

His speech struck the astonished earsof working class delegates at Margate.

Речь его поразила изумленныхрабочих-делегатов в Маргейте.

Тип I импликации, как и перенесенный эпитет, обнаружива­ется при переводе из-за лексической несочетаемости на русском языке:

The annealed hardness of the material does not provide as good a corre­lation with the measured erosion wear.

«Отожженная твердость» не имеет смысла, так как отжечь можно материал, но не параметр или характеристику материала. Поскольку из контекста статьи следовало, что отжигу подвергал­ся материал поверхностного слоя детали, переводчик легко вос­становил опущенное существительное (the annealed hardness the annealed surface hardness = the hardness of the annealed surface) и дал адекватный перевод:

Твердость отожженной поверхности материала не дает такой же хорошей корреляции с измеренным

значением эрозионного износа.

Для устранения импликации в нижеследующем примере одной проверки на лексическую сочетаемость недостаточно — требуется некоторое знание предмета:

In practice, the critical value of has often been taken as that at maxi­mum load in a generally yielded bend test,

max.

Ясно, что опыт не может «потечь» — речь, конечно, идет о течении, или пластической деформации, образца: a generally yielded bend test a generally yielded bend specimen test. Отсюда перевод:

На практике критическое значение часто принимают равным max, соответствующему

максимальной нагрузке в опыте с изгибным об­разцом, претерпевающим общую пластическую

деформацию.

Как и в случае многокомпонентных терминов, распознание импликаций первого типа значительно затрудняется, если опре­делением опущенного существительного служит одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual:

Further studies with the normalcomputer model revealed that if the as­sumptions regarding the rate of insulin

secretion were correct the dura­tion of infusion of glucose in an intravenous glucose tolerance test would be an

important determinant of the amount of insulin released during the infusion.

Термин normal computer model вполне можно принять за «обычную компьютерную модель», и только анализ всей статьи о динамике гомеостаза глюкозы позволяет установить, что под normal имеется в виду normal state, т.е. нормальное состояние че­ловека, или состояние здорового человека. Перевод:

Дальнейшие исследования компьютерной модели нормального со­стояния показали, что если бы

допущения о скорости секреции ин­сулина были верными, продолжительность вливания глюкозы при

внутривенном анализе на толерантность к глюкозе была бы важ­нейшим показателем количества

инсулина, выделяемого за время вливания.

В параллельных синтаксических конструкциях возможно опускание последнего существительного в цепочке. Поскольку такая импликация имеет аналогию в русском языке, переводчику нужно просто быть внимательнее, чтобы избежать пословного перевода:

The possibility of replacing the two stage turbine with a single stage was considered, but rejected because the

aerodynamic loading would have been higher than was desirable.

Перевод:

Была рассмотрена возможность замены двухступенчатой турби­ны одноступенчатой, но от нее

отказались, поскольку аэродинами­ческая нагрузка превысила бы требуемую.

Задача переводчика осложняется, если параллельность конст­рукции отсутствует:

Fuel nitrogen is minimized by operating the reaction zone as rich as pos­sible without the presence of

hydrocarbons.

Только контекст всей статьи, из которой взят этот фрагмент, позволяет убедиться, что под fuel nitrogen имеется в виду fuel nitrogen conversion, или превращение азота топлива в NOx:

Превращение азота топлива сводится к минимуму путем поддер­жания в зоне реакции как можно более

богатой смеси без каких-либо углеводородов.

Тип II.

В сравнительном обороте опускается сравниваемое суще­ствительное, но сохраняется его определение в общем падеже:

The James [2] and Smith [3] correlations show essentially the same pre­dictive reliability, and are somewhat

poorer than Murdock.

Мы видим, что после сравнительной степени прилагатель­ного вместо таких привычных вариантов, как 'than Murdock corre­lation', 'than that of Murdoch', 'than Murdoch's one' следует 'than Murdoch'. В переводе, конечно, импликацию нужно устранить:

Корреляционные выражения Джеймса [2] и Смита [3] обнаружи­вают практически одинаковую

точность и несколько менее точны, чем выражение Мардока.

Тип III.

По аналогии с импликациями второго типа в импликациях этого типа опускается слово-заменитель, но сохраняется его определение:

Fig. 5 shows the results of these tests, the upper curve being the large protrusion.

Совершенно ясно, что the large protrusion = one for the large protrusion, что и отражается в переводе:

Результаты этих опытов показаны на рис. 5, причем верхняя кри­вая относится к случаю большого

выступания бруса.

Приведем еще несколько примеров импликаций этого типа, ограничиваясь их раскрытием.

The erosion resistance of the 304 and 316 stainless steels is clearly poorer under these conditions than the

remaining alloys (...than that ofthe remaining alloys).

This Rayleigh number is close to the onset of convection in the bed (...to that forthe onset of...).

This should be expected since near the corner the 'driving force' per unit fluid volume will be less than a central

located point (...than that fora centrally located point).

Импликации этого типа очень распространены в английской письменной речи, однако грамматисты считают их (пока, по крайней мере) нарушением норм английского языка. Уоткинс, Диллингэм и Мартин, рассматривая предложение "The laughter of a loon is more frightening than an owl", пишут: "This sentence com­pares a sound and a bird. A consistent sentence would compare sound and sound or bird and bird".

Тип IV.

Этот тип импликаций напоминает тип I,но определением здесь всегда служит существительное, а цепочка «определе­ние определяемое», если ее мысленно восстановить, насчи­тывает только два звена — поэтому перенесение свойств одно­го существительного на другое (как в импликациях типа I) отсутствует. Мы фактически встречаемся с проявлением метони­мии, или с заменой названия одного предмета названием другого, связанного с первым «по смежности». Так, в нижеследующем примере вместо термина «течение на площадке» используется термин «площадка»:

These small areas are expected to be separated, and oil flow boundary layer visualization studies confirm this.

Можно предположить, что на этих небольших площадках происхо­дит отрыв течения, и результаты

визуализации с помощью масля­ной пленки подтверждают это предположение.

Тип V.

К этому типу импликаций относятся имплицитные терми­ны вроде incidence (угол атаки). В газодинамических статьях тер­мин incidence употребляется так часто, что стал двойником более понятного термина incidence angle, или angle of incidence. (В анг­ло-русском словаре по аэродинамике приводятся оба термина.) Нетрудно увидеть, что в основе имплицитных терминов лежит импликация типа IV. В самом деле, сочетание имплицитного тер­мина с существительным воспринимается как эксплицитное (т.е. явно выраженное) переводчиком, знакомым с термином, и как импликация типа I переводчиком, не знакомым с термином. По­кажем это на примере того же incidence:

Magliozzi, et al. [35] measured the wake behavior downstream of a rotor and found that over the 15 percent of

the span near the tip the incidence variations into the stator are significantly greater than elsewhere.

Мальоцци с сотр. [35] измерили характеристики следа за ротором и обнаружили, что на 15% высоты

лопатки вблизи ее конца изме­нения угла атакив статоре существенно больше, чем где-либо в другом

месте.

Еще один пример — теплотехнический термин incipience, ко­торый встречается наряду с породившим его термином incipient boiling (начальное кипение, закипание). Как и в предыдущем слу­чае, здесь опущено определяемое существительное (boiling) и ос­тавлено определение, но так как последнее выражено прилага­тельным (incipient), происходит одновременная трансформация прилагательного incipient в существительное incipience. Пример:

Large superheats for incipience appear to be characteristic of organic liquids of low surface tension compared

with water.

Для органических жидкостей с малым по сравнению с водой поверх­ностным натяжением

характерны, по-видимому, большие перегре­вы при закипании.

Тип VI.

В семью импликаций можно включить и имплицитные мно­гокомпонентные термины и терминологические сочетания.Встречаясь с ними, переводчик с английского должен устранять чрезмерный лаконизм термина. И наоборот, переводчик на анг­лийский должен уметь увидеть в многократно повторяемом рус­ском терминологическом сочетании (или описательном термине) устойчивый английский термин, построенный путем импликации. Вот несколько примеров таких терминов:

bore Reynolds number число Рейнольдса, вычисленное по диаметру отверстия

measured endurance ratio относительная выносливость, вычисленная порезультатам измерений

stress-life exponent показатель степенной зависимости между напряжением и долговечностью

plastic design расчет с учетом пластических деформаций

plastic resistance сопротивление пластической деформации

unstable conditions условия неустойчивой работы

rotational blowdown продувка при вращении ротора

Следует отметить, что в современном русском языке научно-технической литературы также наблюдается тенденция «сжатия» терминов. В разделе «Термины-кальки» уже говорилось, что мно­гие термины, когда-то резавшие слух, стали привычными, напри­мер: «текущая глубина» (вместо «текущее значение глубины»), «упругое решение» (вместо «решение по теории упругости») и т.д.

Тип VII.

К этому типу относятся имплицитные слова-заменители. Вглаве «Технические и научные статьи и доклады» говорится о тенденции использования однокоренных слов в пределах одного предложения. В то же время в английском языке научно-техни­ческой литературы существует противоположная по характеру тенденция ограничивать использование одного и того же слова в одном предложении или даже в соседних предложениях. А по­этому англоязычные авторы не только чаще русскоязычных при­бегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one, that, these, the former, the latter, the same, the whole, the foregoing, coun­terpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые назовем условно «имплицитными». Интересно, что, в отличие от вышепе­речисленных слов-заменителей, имплицитное слово-заменитель (ИСЗ для краткости) нередко употребляется самостоятельно, т.е. без предшествующего заменяемого слова.

А.Д. Швейцер подчеркивает, что в английском языке значи­тельно чаще, чем в русском, используются замены одних понятий другими, находящимися с ними в логическом отношении «при­чина-следствие», «процесс-результат», «процесс-объект», «мате­риал-изделие из материала» и т.д. Такую замену называют «мето­нимической». В разговорной речи широко распространены метонимические пары стол (в смысле еда), голова (в смысле ум), карман (в смысле деньги) и т.д. Так вот: ИСЗ связано с заменяе­мым им словом метонимически (некая аналогия с импликациями типа IV), причем оно может заменять как родственные по смыслу слова, так и слова, связанные лишь неким абстрактным смыслом, который не всегда легко определить.

Начнем с ИСЗ consideration, которое имеет словарные значе­ния «рассмотрение», «соображение», «учет», «компенсация». Оно может заменить любое слово, обозначающее некий объект рас­смотрения (метонимическое отношение «процесс-объект»):

Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently

large to cause failure.

Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру «Changing WARM to COLD in four moves» (Превращение WARM в COLD за четыре попытки): WARM → WARD → WORD → CORD → COLD. Чтобы при переводе на русский конкретизировать зна­чение ИСЗ, нужно прежде всего проанализировать контекст. Если контекст не помогает, следует попытаться понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого обычно достаточно проанали­зировать значение ИСЗ, приводимое в двуязычных словарях. В случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет большо­го труда: рассмотрение → рассмотрение факторов → рассмотрен­ные факторы. Отсюда перевод:

А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к

появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушение.

Еще пример на ИСЗ consideration:

Special considerations insure the reliable operation of these thyristor drive systems.

Конкретизируем: рассмотрение специальных мер → рассмот­ренные специальные меры →специальные меры. Перевод:

Надежная работа тиристорных систем электропривода обеспечи­вается специальными мерами.

Однако и анализ словарных значений ИСЗ не всегда позволя­ет сделать вывод об общей идее ИСЗ. Примером здесь может служить ИСЗ feature, имеющее словарные значения «особен­ность», «характерная черта», «признак», «свойство». Только ана­лиз нескольких разных контекстов помогает выяснить общую идею этого ИСЗ — элемент целого. Приведем три контекста:

Salient features of the agreement. Основные положения соглашения.
Fig. 2 is a schematic diagram illus­trating the salient featuresof the analytical and experimental program. На рис. 2 представлена схема, ил­люстрирующая основные этапы программы экспериментально-теоретических работ.
The equipment developed for the study of the mechanical pulping process consists of three major components: the grinder machinery, the grinder control instrumentation, and data collection features. Оборудование, разработанное для исследования процесса получения древесной массы, состоит из трех основных частей: дефибрера, при­боров системы регулирования и устройств для сбора данных.

Наконец, приведем пример для примелькавшегося уже слова requirement, которое, помимо всего прочего, может выступать и в роли ИСЗ:

Then, using equations (3), (10), and (16), we find the four basic design requirements: Aa, Ae, n, and Lw.

Конкретизируем: требование отыскать конструктивные пара­метры → требуемые конструктивные параметры →конструктив­ные параметры. Теперь перевод:

Затем, пользуясь уравнениями (3), (10) и (16), находим четыре ос­новных конструктивных параметра:

Aa, Ае, п, и Lw.

Переводчикам полезно знать наиболее распространенные ИСЗ. В нижеследующей таблице эти слова приведены без контек­стов, переводов и конкретизирующих цепочек, но с указанием общей идеи и конкретных заменяемых слов.

ИСЗ Общая идея Примеры заменяемых слов
Application объект, в котором можно приме­нить locomotive, plant
Approach связанное с некоторым методом results
Arrangement определяемое схемным решением version, plant
Aspect связанное с некоторой особенно­стью equation
Behavior характеризуемое особенностями поведения flow
Category поддающееся группировке, клас­сификации parameter
Competition являющееся объектом конкуренции car, model
Condition описывающее состояние temperature, stress, pressure
Configuration отличающееся формой version, hole
Contribution влияющая величина strength
Consideration объект рассмотрения factor, measure
Criterion определяемое критерием failure
Effect испытывающее или оказывающее влияние parameter
Environment определяющее условия работы oxygen, bearing, vehicle
Feature элемент целого item, device, stage
Format характеризуемое внешними при­знаками design, coordinates
Formulation результат анализа composition, theory, equation
Geometry характеризуемое геометри­ческими признаками partition
Information извлекаемое из информации value, figure
Problem вызывающее какие-либо затруд­нения fouling, contamina­tion
Requirement требуемое или искомое amount, loss, value
Result являющееся результатом characteristics
Situation относящееся к рассматриваемому случаю process, film
System рассматриваемое как система material, burner, fuel/air mixture
Theory связанное с теоретическим описа­нием equation
Type подразделяемое на типы tower

Практика показывает, что переводчики с английского, ста­раясь избежать буквального перевода, так или иначе раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо по незнанию этого стилистического прие­ма, либо из опасения, что редактор (также не принадлежащий к носителям английского языка) сочтет использование ИСЗ ошиб­кой переводчика.

В заключение два небольших примечания. Во-первых, имп­лицитные слова-заменители нередко выступают в роли «громких слов», о которых шла речь в главе «О разных коварных словах». Во-вторых, в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные имплицитным слова-заменители, напри­мер: прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, ус­ловие, средство. Однако их гораздо меньше, чем в английском языке, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна.

 

 

На нет и суда нет.

Русская пословица.

Si поп поп! (Если нет то уж нет!)

Латинское изречение

ГЛАВА 7.

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Английские отрицательные конструкции в логико-граммати­ческом отношении отличаются от аналогичных им русских кон­струкций. Это обстоятельство особенно нужно иметь в виду пере­водчикам на английский, если они хотят переводить идиомати­чески. Однако и переводчики на русский язык при встрече с английскими отрицательными конструкциями должны остере­гаться пословного перевода — в противном случае в перевод мо­жет вкрасться неопределенность или даже искажение смысла.







Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.233.239.102 (0.025 с.)