Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Текст як об'єкт перекладу. Лінгвістичний аналіз тексту як основа перекладацького аналізу.Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его глубинной смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Содержание текста- информация выражаемая текстом. Текст в теории перевода рассматривается как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. «Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением» [3]. При этом следует учитывать, что текст - это не просто набор отдельных высказываний, а довольно сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен не только уметь воспринимать эту целостность текста оригинала, но и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. Другими словами, в идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания текста, то есть ему следует переводить не просто текст оригинала, а текст и контекст. Поэтому основными проблемами перевода являются проблемы анализа, понимания и построения текста, который, в свою очередь, рассматривается и считается многими переводоведами основной единицей перевода (ЕП). Для этого существует несколько оснований. Первое: текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они занимают в тексте (поэтому ранее мы упоминали о том, что при переводе предложений из конкретного текста следует учитывать весь контекст в целом). Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Также важно учитывать тот факт, что при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью, что означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности (т.е. соблюдение логической последовательности, а также учет взаимозависимости отдельных сообщений, фактов, действий и т.д.), поэтому все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. В рамках устного перевода В. Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода и предлагает обучать этим видам в следующей последовательности: перевод на слух отдельных фраз (последовательный перевод без записи) - двусторонний перевод сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику, или предлагается ему как нечто данное. Второй смысловой фокус - рема является главным смысловым текстом сообщения, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Актуальное членение может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или семантическими средствами. Говоря о тексте как о единице речи, И.Р. Гальперин определяет текст как сознательно организованный результат речетворческого процесса, подчиняющегося определенным для него закономерностям организации[2]. «Текст, - продолжает он, - как факт речевого акта системен. Текст представляет собой некое завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в литературном языке форм сообщений (функционального стиля, его разновидностей и жанров) и характеризуемое своими дистинктивными признаками» [2]. Понятия "переводческий анализ текста" и его определение
Предпереводческий анализ текста - анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода. Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов: понимание - собственно перевод - оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (осуществляемом одним переводчиком) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных усилии, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить переводческий "фрейм" и далее фактически структурировать текст под язык перевода. Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов - это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств - например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре. Так, русское предложение "И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему" лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem. В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение "Сдайте, пожалуйста, контрольные работы" будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к "смене" собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации, являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. См. также известный пример: "Бабушка, можно я возьму/мне взять яблоко!" - Granny, can I have an apple, please. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложении "Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта" слова "подписание" и "сбыт" при переводе на английский язык опускаются: The contract will give the company an access to new markets. После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу "частных" проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне. В.Н. Комиссаров считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, оолее "мелкие" уровни - лексический, морфологический (Комиссаров, 2002). Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением артикль в английском и деепричастие в русском) также практически совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различна, причем многие особенности логично встраиваются в языковую ментальность и легко поучают объяснение. Иными словами, анализ в целом предполагает структурно-функциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры. ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 15
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 509; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.188.113.189 (0.008 с.) |