Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He received and answer to say / saying that his friend was coming to see him.

Поиск

Он получил ответ, что его товарищ собирается посетить его.

В большинстве случаев возможность (а иногда и необходимость) пропуска слова или даже порой и нескольких слов зависит от условий контекста, которые трудно поддаются обобщению. Иногда в переводе возможно пропустить целую смысловую группу, например:

In summer he usually wore a flannel suite that always creased in the wrong places and never in the right ones.

Летом он обычно ходил в фланелевом костюме со складками всегда не там, где надо.

Вместе с тем, ни один значимый элемент предложения не может быть пропущен, если это вредит точности передачи содержания или стиля оригинала. Никакие произвольные сокращения, вызываемые обычно сложностью решения той или иной переводческой задачи, при переводе не допускаются.

Так же не допускаются и произвольные добавления к тексту. Такие добавления не только искажают стиль автора, но и порой приводят к фактическим и смысловых ошибок.

Однако, различия между языками в области грамматического строя и словарного состава, а также фразеологии и стиля нередко вызывают необходимость добавления слов, а порой и целых выражений, которых нет в оригинале. Эти добавления в переводе могут быть оправданы:

применением описательного перевода;

в случае логического разрыва в уме в тексте оригинала;

соображениями стилистического порядка;

Приемом компенсации потерь.

Все перечисленные выше приемы являются средствами достижения единой цели - адекватности перевода.

При работе с текстом переводчику не раз приходится встречаться со случаями, когда "чтобы верно передать тот или иной образ или фразу в переводе их нужно полностью изменить. Прежде всего, следует заметить, что употребляя термин контекстуальная замена, мы имеем в виду использование в переводе другого слова или словосочетания (или образа) вместо тех, которые в языке перевода формально отвечают слову или словосочетанию оригинала.

С самого термина контекстуальная замена уже понятно, что ее причиной являются особенности контекста, точнее необычное употребление слова или словосочетания в определенном контексте.

Контекстуальные замены можно разбить на 5 самостоятельных приемов перевода:

дифференциация и конкретизация понятий; (С явлением многозначности английских слов переводчику приходится сталкиваться на каждом шагу. Но рядом со словами, которые имеют несколько отдельных, частных значений, есть и такие, которые имеют одно недифференцированное значение, которое при переводе распадается на ряд частичных. Например, существительное meal имеет значение принятия пищи; еда, питание, но оно может обозначать и завтрак, и обед, и ужин.

генерализация понятий;

логическое развитие понятий при переводе;(Эта разновидность контекстуальных замен заключается в том, что при отсутствии или непригодности украинской слова-понятия используется другое, тесно связанное с ним понятие, логическое вытекает из него. Так, например заголовок газетной статьи Women Man Ships лучше перевести Женщины ведут корабли)

Антонимический перевод;(Прием антонимического перевода заключается в передаче понятия противоположным, часто с отрицанием, то есть антонимом украинского соответствия данного слова. Антонимический перевод нередко бывает если не единственным, то наиболее удобным приемом передачи смыслового и стилистического значения многих выражений.)

Компенсация потерь при переводе.(Прием компенсации потерь заключается в передаче смыслового или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале. Очень часто одно стилистическое средство заменяется при компенсации потерь другим. Необходимость в компенсации возникает в связи с тем, что в ряде случаев невозможно найти полное соответствие (т.е. смысловой и экспрессивно-стилистический) для передачи в переводе отдельного элемента оригинала.

Если необходимо пожертвовать или стилистической окраской, или экспрессивной напряженностью слова при переводе, то следует в первую очередь пытаться сохранить экспрессивную направленность. Это значит, что переводя, например, какое-нибудь сленговое (жаргонное) словцо, переводчик прежде всего должен обеспечить точность передачи смыслового и экспрессивного значения слова, жертвуя, в крайнем случае, его жанрово-стилистической окраской.)

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 10

Типи перекладацьких трансформацій та їх застосування до перекладу текстів різних функціональних стилів мови. Стилістична адаптація при перекладі.

Адаптация представляет собой приспособление тектса к уровню компетентности реципиента, т.е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.

Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения.

Стилистическая адаптация: специфич средства изложения в оригинале в переводе языковыми средствами, которые отвечают требованиям данного стиля в ПЯ: 1 английский - много простых предложений, при переводе мы объединяем предложения в большие и сложные, при переводе с Р на А наоборот. 2 стилист адаптация имеет место и тогда, когда языковая черта есть и в Р и в А языках, но в различной степени проявляется. 3 строгость употребления терминов, свойственных русскому языку вместо авторских парафраз. 4 закавычивание стилистически инородных элементов: It’s thus the trademark of the results… «Фабричное клеймо» 5Вместо нестандартного описания в оригинале, переводчик использует стереотипные формулировки в РЯ (let us rewrite-давайте перепишем). 6 В обоих языках манера лишена эмоционально окраски. В А чаще встречаются эмоц эпитеты, риторические вопросы. В Р замена элементов, которые кажутся неуместными в серьезном тексте. 7 Аналогичные тенденции в отношении избыточной образности.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 11

Специфіка відтворення тексту перекладу на різних лінгвістичних рівнях. Транскрипція і транслітерація. Калькування. Лексико-семантичні заміни. Синтаксичне уподібнення. Членування та об’єднання речень. Граматичні заміни. Антонімічний переклад. Експлікація. Компенсація.

Языковом(лингвистические) уровне:

- на фонетическом уровне;

- на уровне лексики;

- на уровне грамматики;

- на стилистическом уровне

 

Лексических трансформаций

 

Трансформация Пример
Транскрипция(звуковая форма) и транслитерация (графическая форма) Исключение-свещенных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Jon- Джон, Stephen- Стивен Campbell– Кэмпбелл, London-Лондон Charles I – Карл I; William III – Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург.
Добавление.требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.   The unemployment has risen dramatically by the end of the year. → К концу года уровень инфляции значительно повысился. Britishindustriesarevariable. → Отрасли британской промышленности разнообразны.
Опущение –это игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. brave and fearless – храбрый; just and equitable treatment – справедливое отношение; normal and regular – обычный. So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. Я расплатился и пошел к автоматам.
Калькирование– это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ а) названия памятников истории и культуры   в) названия художественных произведений     с) географические названия при наличии «переводимых» компонентов:   d) религиозные названия (термины) Superpower -сверхдержава; mass culture -массовая культура; green revolution -зеленая революция, petrodollar – нефтедоллар; miniskirt – мини-юбка ЗимнийДворец – Winter Palace White House – БелыйДом БелаяГвардия - The White Guard Over the Cuckoo’s Nest – Надкукушкинымгнездом. ЧерноеМоре – The Black Sea The Rocky Mountains – СкалистыеГоры Великий Раскол: The Great Split  
Лексико-семантические замены– это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований ü Конкретизациейназывается замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением ü Генерализациейназывается замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. ü Модуляциейили смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.   Thing- вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Meal- завтрак, обед, ужин и др. At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. → В семь часов в столовой был подан отличный обед. tosay и totell- говорить, сказать, промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть He told me I should always obey my father. → Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. →Хозяин велел мне прийти сейчас же. He visits me practically every week-end. → Он ездит ко мне почти каждую неделю. Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. → Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. Idon’tblamethem. → Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He’sdeadnow. → Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. → Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 375; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.200.121 (0.012 с.)