Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Грамматических трансформацийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Лексико-грамматических трансформаций
ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 12 Комунікативна лінгвістика та переклад. Роль еквівалентності й адекватності у визначенні якості перекладу. Інваріант перекладу. Значення та зміст перекладацького аналізу тексту. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Направление в современной лингвистике, рассматривающее в качестве единицы коммуникации речевые акты (утверждение, просьба, вопрос и т. д.), коммуникативная значимость структурных элементов которых (слов, словосочетаний, предложений) проявляется в связном тексте (дискурсе). основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала. В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. Инвариант перевода: А)Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте. В)Совокупность функциональных характеристик текста Анализ перевода: А) Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними. Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте. В) Совокупность функциональных характеристик текста В переводоведении переводческий анализ текста (называемый также предпереводческим анализом текста) безоговорочно признается в качестве начального этапа процесса перевода. Однако исследователи расходятся в том, в чем именно заключается переводческий анализ текста, что представляет собой его предмет и какова его цель. Так, ряд авторов рассматривают процедуру переводческого анализа как действия переводчика по делению текста на определенные единицы, выступающие в качестве транслемы (единицы перевода, то есть объекта осуществления переводческих операций). Налицо тотальное упрощение как процесса перевода в целом, так и первичного его этапа, то есть переводческого анализа текста, в частности. В работе М.П. Брандес и В.И. Провоторова содержание переводческого анализа текста сводится к анализу особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла. Несомненно, подобный подход к определению содержания переводческого анализа текста полностью согласуется с концепцией, согласно которой первая подсистема переводческого процесса, а именно «текст – интерпретатор», представляет собой «смоделированный процесс выявления с м ы с л о в о й (разбивка – автора) организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода. в задачу переводчика входит определение не только типа текста, компонентов его содержания и особенностей формы, но и установление авторства текста, времени, места и цели его создания, а также для кого предназначен оригинал и какова цель его перевода. Другими задачами переводчика на этапе предпереводческого анализа текста являются выявление состава информации в оригинале и ее плотности и создание формулы коммуникативного задания. текст оригинала, подлежащий переводческому анализу, не может восприниматься переводчиком или исследователем как некий конструкт, существующий сам по себе, в отрыве от той коммуникативной ситуации, в которой он был создан. при переводческом анализе текста следует учитывать, что всякий текст – это речевое произведение, точнее говоря, продукт речевой деятельности, осуществляемой в определенных условиях и всегда с определенной целью. этап переводческого анализа текста – это не просто начальный этап процесса перевода, а своего рода подготовительный этап, предшествующий порождению текста на переводящем языке (ПЯ), то вполне уместно соотнести этот этап с этапом возникновения мотива и первичной ориентации в проблемной ситуации. Остается только определить, каково содержание переводческого анализа с точки зрения психолингвистики, другими словами, в чем заключается и на что направлено ориентирование в проблемной ситуации. отметим, что в процессе восприятия сообщения переводчик проходит весь (или почти весь) путь, который в свое время прошел сам автор речевого произведения при его порождении, но только в обратном направлении. переводчик идет от анализа результата звукового (графического) осуществления высказывания, реализации внутренней программы к усвоению речевой интенции и мотива автора, в чем, собственно, и заключается переводческий анализ текста. Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода. Таким образом, мы убеждаемся, что переводческий анализ текста, во-первых, представляет собой психологическую деятельность переводчика; во-вторых, направлен не только на восприятие текста оригинала, но и на восприятие всех параметров коммуникативной ситуации, включая цель осуществления перевода, личность инициатора перевода, характер предполагаемого воздействия на получателя перевода и сами ожидания получателя перевода; ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 13 Критерії оцінки якості письмових перекладів у навчальному процесі. Класифікація перекладацьких помилок. Анализ и оценка перевода – один из важнейших этапов в процессе обучения переводу. Студенты специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» приступают к изучению перевода и переносят свой учебнометодический опыт оценки качества ответа по иностранному языку в практический курс перевода. С позиций практики перевода необходимо хорошо разбираться в содержании исход.текста, владеть предметной ситуацией и в соответствии с ней решать задачу первода.задача оценки качества перевода таким образом,будет решена только при соблюдении дифференцированного подхода к ошибкам, имевшим место в процессе и результате акта перевода. Критерии оценки перевода и интерпритация ошибок реализуют стремление преподавателей избавиться от распространенного подхода к переводу как виду языкового упражнения. ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 14
|
||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 486; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.205.182 (0.007 с.) |