Грамматических трансформаций 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грамматических трансформаций



Синтаксическое уподобление (дословный перевод)– способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. I always remember his words. → Я всегда помню его слова  
Членение предложения– это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. → Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение предложений– это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. → Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. → Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены– это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.   ü Формы единственного и множественного числа ü Замена части речи ü Замена типа предложения   money – деньги; ink – чернила struggles – борьба; outskirts – окраина We are searching for talent everywhere. → Мыповсюдуищемталанты. The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. → Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения. They left the room with their heads held high. → Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.   He is а poor swimmer. → Онплохоплавает. She is no good as a letter-writer. → Она не умеет писать письма. I am а very rapid packer. → Я очень быстро укладываюсь. It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. → Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение the British Government → правительствоВеликобритании the American decision → решениеСША the Congolese Embassy → посольство Конго     It was so dark that I could not see her. → Я ее не мог видеть в такой темноте. While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. → Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.  

 

Лексико-грамматических трансформаций

Антонимический перевод– это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот. Он представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания Nothing changed in my home town. → Все осталось прежним в моем родном городе. She is not unworthy of your attention. → Она вполне заслуживает вашего внимания. The United States did not enter the war until April 1917. → Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г. He never came home without bringing something for the kids. → Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Экспликация или описательный перевод– это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stopspeech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. → Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация– это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредств   Неправильное употребление формы местоимения третьего лица Serve him right,’ said Sir Pitt; ‘him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years’. Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be. Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don't’ and ‘she don’t’ and stuff like that. – Быловидно, чтоонстесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 12

Комунікативна лінгвістика та переклад. Роль еквівалентності й адекватності у визначенні якості перекладу. Інваріант перекладу. Значення та зміст перекладацького аналізу тексту. КОММУНИКАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА.

Направление в современной лингвистике, рассматривающее в качестве единицы коммуникации речевые акты (утверждение, просьба, вопрос и т. д.), коммуникативная значимость структурных элементов которых (слов, словосочетаний, предложений) проявляется в связном тексте (дискурсе).

основной вопрос теории перевода содержаться во всестороннем описании содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь целью переводчика является воспроизведении содержания оригинала.

В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

Инвариант перевода:

А)Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними.

Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте.

В)Совокупность функциональных характеристик текста

Анализ перевода: А) Функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона — значение — как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними.

Б) Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностьюсохраняется в трансляте.

В) Совокупность функциональных характеристик текста

В переводоведении переводческий анализ текста (называемый также предпереводческим анализом текста) безоговорочно признается в качестве начального этапа процесса перевода.

Однако исследователи расходятся в том, в чем именно заключается переводческий анализ текста, что представляет собой его предмет и какова его цель.

Так, ряд авторов рассматривают процедуру переводческого анализа как действия переводчика по делению текста на определенные единицы, выступающие в качестве транслемы (единицы перевода, то есть объекта осуществления переводческих операций).

Налицо тотальное упрощение как процесса перевода в целом, так и первичного его этапа, то есть переводческого анализа текста, в частности. В работе М.П. Брандес и В.И. Провоторова содержание переводческого анализа текста сводится к анализу особенностей формы и содержания оригинала с целью выявления его смысла.

Несомненно, подобный подход к определению содержания переводческого анализа текста полностью согласуется с концепцией, согласно которой первая подсистема переводческого процесса, а именно «текст – интерпретатор», представляет собой «смоделированный процесс выявления с м ы с л о в о й (разбивка – автора) организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода.

в задачу переводчика входит определение не только типа текста, компонентов его содержания и особенностей формы, но и установление авторства текста, времени, места и цели его создания, а также для кого предназначен оригинал и какова цель его перевода.

Другими задачами переводчика на этапе предпереводческого анализа текста являются выявление состава информации в оригинале и ее плотности и создание формулы коммуникативного задания.

текст оригинала, подлежащий переводческому анализу, не может восприниматься переводчиком или исследователем как некий конструкт, существующий сам по себе, в отрыве от той коммуникативной ситуации, в которой он был создан.

при переводческом анализе текста следует учитывать, что всякий текст – это речевое произведение, точнее говоря, продукт речевой деятельности, осуществляемой в определенных условиях и всегда с определенной целью.

этап переводческого анализа текста – это не просто начальный этап процесса перевода, а своего рода подготовительный этап, предшествующий порождению текста на переводящем языке (ПЯ), то вполне уместно соотнести этот этап с этапом возникновения мотива и первичной ориентации в проблемной ситуации. Остается только определить, каково содержание переводческого анализа с точки зрения психолингвистики, другими словами, в чем заключается и на что направлено ориентирование в проблемной ситуации.

отметим, что в процессе восприятия сообщения переводчик проходит весь (или почти весь) путь, который в свое время прошел сам автор речевого произведения при его порождении, но только в обратном направлении. переводчик идет от анализа результата звукового (графического) осуществления высказывания, реализации внутренней программы к усвоению речевой интенции и мотива автора, в чем, собственно, и заключается переводческий анализ текста.

Совокупность компонентов ориентирования переводчика, направленных на разные конституенты коммуникативной ситуации, и представляет собой процедуру переводческого анализа текста как подготовительного этапа на пути к созданию текста перевода.

Таким образом, мы убеждаемся, что переводческий анализ текста, во-первых, представляет собой психологическую деятельность переводчика; во-вторых, направлен не только на восприятие текста оригинала, но и на восприятие всех параметров коммуникативной ситуации, включая цель осуществления перевода, личность инициатора перевода, характер предполагаемого воздействия на получателя перевода и сами ожидания получателя перевода;

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 13

Критерії оцінки якості письмових перекладів у навчальному процесі. Класифікація перекладацьких помилок. Анализ и оценка перевода – один из важнейших этапов в процессе обучения переводу. Студенты специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация» приступают к изучению перевода и переносят свой учебнометодический опыт оценки качества ответа по иностранному языку в практический курс перевода.

С позиций практики перевода необходимо хорошо разбираться в содержании исход.текста, владеть предметной ситуацией и в соответствии с ней решать задачу первода.задача оценки качества перевода таким образом,будет решена только при соблюдении дифференцированного подхода к ошибкам, имевшим место в процессе и результате акта перевода.

Критерии оценки перевода и интерпритация ошибок реализуют стремление преподавателей избавиться от распространенного подхода к переводу как виду языкового упражнения.

ЕКЗАМЕНАЦІЙНИЙ БІЛЕТ № 14



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 446; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.65.190 (0.02 с.)