Профессор кафедры германских языков и перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Профессор кафедры германских языков и перевода



ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«сМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

       
 
 
   


Кузьмина О.С.

Студентка 3 курса

Отделения немецкого языка

Факультета МТ и ИЯ

КУРСОВАЯ НАБОТА

На тему

«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»

Научный руководитель:

Борисенкова Л.М.

Доктор филологических наук,

Профессор кафедры германских языков и перевода

Смоленск

Содержание

 

Введение  
I. Лингвистические особенности официально-делового стиля  
1.1 Особенности официально-делового стиля  
1.2 Речевые жанры официально-делового стиля  
1.3 Лексические особенности официально-делового стиля  
1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля  
1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля  
II. Проблемы при переводе текстов официально – делового стиля и пути их приодоления  
2.1 Перевод терминологии  
2.1.1 Способы образования терминов  
2.1.2 Приемы перевода терминов  
2.2 Перевод сложных существительных  
2.2 Лексические проблемы перевода  
2.3Грамматические проблемы перевода  
2.4 Комментированный перевод текста  
Заключение  
Список литературы  

 

 

 

 

Введение:

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса делового дискурса, обновлении и дифференциации палитры его речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Основная цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами, которая находит выражение в форме официального документа. В языке делового общения, на материале которого написана данная курсовая работа – это такие документы как: запрос и предложение, контракт. Умение профессионально переводить названные документы вносит существенный вклад в оптимизацию деловых международных отношений.

Объектом исследования является тексты официально-делового стиля.

Предметом исследования является перевод деловой корреспонденции

Целью работы является выявление специфики перевода текстов официально-делового стиля.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

· Рассмотрение языковых (лексических, стилистических, а так же грамматических) особенностей текстов официально-деловой корреспонденции

· Выявление основных проблем, возникающих при переводе деловой корреспонденции

· Нахождение способов решения возникающих проблем

Актуальность: Выбортемы данного исследования обусловлен возрастанием роли профессионального перевода текстов официально-делового стиля.

При написании работы использовались следующие методы:

· Метод контекстуального анализа

· Компонентный анализ

 

Структура исследования: Данная курсовая работа написана на материле текстов официально-делового стиля.

 

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

 

 

I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

Особенности официально-делового стиля

Характерной особенностью официально-делового общения является четкая регламентация поведения человека в социуме, что обуслвавливает ряд особенностей, отличающих данный стиль от других функциональных.стилей:

· Точность, не допускающая. двусмысленности. Для этого используется. специальная терминология, употребляются лексические повторы, исключаются образные обороты речи, z.B.: Wir bestätigen unser gestiges Telegramm…

· Стандартизованность, объясняющаяся. регламентированностью. делового общения. Эта особенность.реализуется с помощью включения в текст. документов. определенных штампов, клише, что облегчает коммуникацию. в сфере делового общения. Например, Sehr geehrter Herr Friedemann, Freundliche Grüsse.

· Объективность, проявляющаяся в минимизации употребления местоимений и глаголов в форме 1-го или 2-го лица, в использовании неопределенно-личных предложений, страдательных оборотов, z.B.: Völlig übereinstimmend mit der vorigen Ernte. Nacn den letzten Nachrichten aus Guatemala hat sich unsere dortige Firma die gesamte Ernte dieser sorte sichern konnen. Sie empfiehlt uns besonders den Verkauf dieser Sorte.

 

Перевод терминологии

 

В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими

частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями (die Interaktion, vorherrschen, bestmöglich, die Kaufkraft einbuben).

2.1.1 Способы образования терминов

Что касается способов образования терминов, то, согласно классификации некоторых исследователей, выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксичекий, морфологический. [20, 22]

1. Семантичесюлй способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение, z.B.: Partei – партия, а в коммерческом переводе – одна из двух договаривающихся сторон.

2. К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация (деривация (от лат. derivatio—отведение; образование) — процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае — путем «расширения» корня за счет аффиксации (см. Аффикс) или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию.), z.B.: sprechen – versprechen. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминозлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

· префиксальное и суффиксальное образование терминов.

Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, относя его к другой части речи или к другим семантичеаыгм группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся:

Суффиксы женского рода:

ung – Beanstandung – рекламация

tät- Bonität – кредитоспособность

tion- Rekompensation –возмещение, вознаграждение

e- Balance – баланс, итог

heit- Diskretheit – прерывность, дискретность

keit- Verfügbarkeit - готовность

ie- Werkgarantie – заводская гарантия

 

Суффиксы мужского рода:

er-Bankanteilseigner – акционер банка

e- Bankbrüchige - банкрот

nis- Schuldverhältnis – правовые отношения между креитором и должником

ment- Bankdepartement – отделение банка

 

Суффиксы, с помощью которых, образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).

Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому

же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок е немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:

 

be- Bedarf - спрос

ent- Entgelt – возмещение, вознаграждение

er- Eröffnung – открытие (напр. Кредита, счета, аккредитива)

aus- Ausfuhr – вывоз, экспорт

 

Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразоеания, знать некоторый минимум латынских и греческих. корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразованыя, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

· конверсия.

В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. 6 современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным.Например, Verfügbar – Verfügbarheit..

3. Так же выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразоеания. Данные способы образования терминов предполагают их образование из словосочетаний по оперделенным моделям, а именно: словосложение и аббревиация. Параллелизм немецких и русских терминов, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:

· словосложение.

Перевод подобных терминов, особенно сложных слов, зачастую является проблемой для переводчика, который должен эксплицировать в тексте на ПЯ имплицитную информацию в оригинале для удобства адресата, z.B.:

Konjunkturausgleichsruckgabe - резервный фонд центрального банка для выравнивания

колебаний конъюнктуры.

· аббревиация.

Функция аббревиатуры в процессе. коммуникации состоит в более. экономном выражении мысли. и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

z.B.: GmbH (Gesellschaft mit beschrankter Haftung) - ООО (Общество с ограниченность ответсвенностью)

 

Приемы перевода терминов

Перевод терминов деловой корреспонденции осуществляется по общим правилам с использованием следующих существующих в транслятологии приемов перевода:

Как было упомянуто выше, целью перевода является семантически и функционально верное и полное декодирование переводимого текста средствами другого языка.

Чтобы текст перевода как можно полнее передавал информацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нор­мы русского языка, при переводе часто приходится прибегать к лекси­ческим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным расхождением между языком оригинала и языком перевода. При переводе технических текстов чаще употребляются лексические и грамматические трансформации. В языке делового общения трансформации применяются реже, чем в текстах других жанров, например в текстах художественной литературы, публицистике и т.д.

Причины, или мотивы, переводческих трансформаций классифицируются в работах по переводоведению по-разному. Положене о мотивированности трансформаций отражает, по справедливому замечанию Л.К. Латышева, сочетание творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существенных особенностей, исключающих переводческий произвол. [9,62]

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические.

Необходимость лексических трансформаций бывает обусловлена разным объемом значений слова в двух языках, разной сочетаемостью слов, наличием в каждом языке определенных клише, а также фактора­ми стилистического порядка. К лексическим трансформациям отно­сится добавление слов при переводе, опущение слов при переводе, конкретизация слова, антонимический перевод и др.

1. К приему добавления слов прибегают, когда нужно уточнить значение переводимого слова в данном контексте. Так, пред­ложение „Zucker aus Brasilien nach Japan kostet jetzt mehr" - приходится, исходя из контекста, перевести „ Перевозка сахара из Бразилии в Япо­нию обходится теперь дороже ". Прием добавления слов при переводе используется также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „ Die Krise hat die Widersprüche nicht oder nur unvollkommen gelöst " следует повторить глагол „разрешать": „ Кри­зис не разрешил противоречий или разрешил их не полностью".

Добавление слов бывает необходимым также при переводе эллип­тических конструкций и эллиптических предложений. В этом случае сначала восстанавливается структура предложения и толь­ко потом предложение переводится на русский язык. Так, при переводе предложения: „ Wenn überhaupt, die Käuferwünsche кönnen nur mit langen Wartefristen befriedigt werden " следует восстановить структуру прида­точного предложения и изменить порядок следования главного и при­даточного предложения: „ Желания покупателей могут быть удовлет­ворены лишь после длительного срока ожидания, если они вообще мо­гут быть удовлетворены ".

Прием опущения слов при переводе применяется, если в немецком языке есть два или несколько слов для обозначения одного и того же или близких понятий, а в русском языке есть только одно сло­во. Так, в предложении „Auf dem Kurszettel unterscheidet man zwischen dem Ankaufs- und Verkaufskurs (auch Brief- und Geldkurs genannt)" при переводе приходится опустить содержащиеся в скобках слова: „В курсовом бюл­летене различают курс покупателя и курс продавца". К приему опуще­ния слов при переводе прибегают также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Untemehmen ermitteln eigene Marktchancen auf einem fremden Markt" не следует повто­рять два раза слово «рынок»: „Фирмы определяют возможности прод­вижения своих товаров на иностранный рынок".

2. Под конкретизацией понимают замену слова с более широким значением словом с более узким значением. Так, в предложе­нии „Auf diese Weise wollte man erreichen, dass der Zinnrat das Material aus dem Markt nimmt" слово „материал", исходя из контекста, можно заме­нить словом „олово" или „этот металл". „Таким путем хотели добить­ся, чтобы Совет по олову изъял часть этого металла с рынка".

3. Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием. Так, предложение «Die Ausfuhren stiegen nicht unerheblich» - Экспорт возрос довольно значительно.

4. Калькирование (создание в ПЯ нового слова на основе элементов ИЯ), z.B.: „Sonderziehungsrechte” - «специальные права заимствования», Berufsverbot – запрет на профессию),

5. Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации

Die Ausrichtung der strategischen Entwiklung des Leistungsprogramms auf Erfordernisse des Marktes - Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества товара в соответсвиии с потребностями рынка.

В данном предложении термин Leistungsprogramms переведен как производственная программа с учётом количества и качества товара при помощи лексического развертывания путем добавления слов с учетом количесва и качества товара, что делает перевод более прозрачным и понятным.

Abbuchungvorgange, wie Lastschriften oder Dauerauftrage, konnen von einem Tagesgeldkonto nicht getatigt werden. – списание средств со счета, как и запись в дебет иди долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента, не может осущетсвляться со счета однодневной банковской ссуды

В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage- долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента и Tagesgeldkonto – счета однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на состовляющие их компоненты. Последние компоненты “Auftrag” и “Konto” были переведены на ПЯ эквивалентами русского языка, а остальные составляющие переведены описательно. Все это говорит о том, что при переводе обоих терминов использовался один и тот же прием.

6. При транслитерации и транскрипции переводчик не передает смысла сегмента оригинала, а лишь только его форму. Поэтому профессиональные переводчики нередко комбинируют их с описательным переводом. Совместив оба приема перевода, переводчик адекватно передает средствами ПЯ совокупность смысла и формы оригинала.

Необходимость грамматических трансформаций при переводе обусловлена в первую очередь различиями в грамматическом строе не­мецкого и русского языков. К грамматическим трансформациям отно­сятся замены частей речи и перестройка структуры предложения. К замене частей речи относятся:

1. замена инфинитива глагола су­ществительным (...um höhere Profite zu erhalten - для получения более вы­соких прибылей);

2. замена наречия прила­гательным или прилагательного наречием (die ständig sinkende Tendenz-тенденция к постоянному снижению);

3. замена прилагательного или причастия существительным (steigende Preise - рост цен);

Прием перестройки структуры предложения в сочетании с лекси­ческими средствами используется при переводе выделительного оборо­та типа „sie sind es, die...". С помощью этой конструкции выделяется, подчеркивается подлежащее. При переводе этого оборота можно:

1) сложносочиненное предложение преобразовать в простое и ввести все предложение словами „именно", „не кто иной, как" и др.

2) после подлежащего употребить придаточное предложение, введенное словами „вот кто" или, соответственно, „вот что",

3) поставить подле­жащее на последнее место и перенести на него ударение: „Sie waren es, die diesen Kameratyp immer billiger machten" - 1) Именно они все больше снижали цены на эти аппараты; 2) Они, вот кто...; 3) Цены на эти аппа­раты все больше снижали они.

Применение переводческих трансформаций должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

Трудности, возникающие при профессиональном переводе терминов, бывают связаны:

· с формой термина. Форма термина как важный элемент его понимания, например, слово Termin обозначает на немецком языке срок, а в русском языке термин;

· с лингво-культорологическими различиями между языками ИЯ и ПЯ:

Например, ошибкой будет считаться перевод Zentner на русский язык как «центнер», так как немецкий Zentner равен ста фунтам, т.е. 50 килограммам (немецкий фунт равен 500 грамм), а русский центнер равен 100 кг.

· с подбором переводного эквивалента, т.е. с подбором соответствия в языке перевода.

Многие немецкие слова обладают широкой семантикой, например, слово Leistung – произведенная работа, результат работы, услуга, мощность, производительность.

Вывод: выявлены основыне структурные и семантические особенности терминов, описаны стратеги перевода терминов, на примерах показана частотность употребления выявленных способов перевода терминов.

Комментированный перевод

 

В качестве примера для перевода был рассмотрен «договор аренды помещения».

Оригинал: Перевод:
GEGENSTAND UND GELTUNGSDAUER DES VERTRAGS ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И СРОК ДЕЙСТВИЯ
1. Der Verpachter verpflichtet sich, die zu seinem Eigentum gehörenden Nichtwohnräume dem Pächter zum zeitweiligen ausschließlichen Besitz und zur zeitweiligen ausschließlichen Benutzung zu übergeben, und der Pächter verpflichtet sich, diese zu übernehmen. Die genannten Nichtwohnräume liegen im Erdgeschoss des Gebäudes in der ____________-Str. und bestehen gemäß Angaben des Amtes für Technische Inventur und der Farbmarkierung auf dem als Anlage zum vorliegenden Vertrag beigelegten Plan aus 19 (neunzehn) Zimmern, einem Korridor und Nebenräumen mit Gesamtfläche von 668,8 (sechshundertsechsundachtzig und 80/100) Quadratmetern. 1. Арендодатель обязуется передать Арендатору во временное исключительное владение и временное исключительное пользование, а Арендатор принимает в аренду находящиеся в собственности Арендодателя нежилые помещения, расположенные по адресу: _____________, расположенные на 1-м этаже здания в составе 19 (девятнадцати) комнат, коридора и вспомогательных помещений общей площадью 668,8 (шестьсот шестьдесят восемь и 80/100) квадратных метров, согласно БТИ, в соответствии с цветовой маркировкой на плане, содержащемся в Приложении 1.1 к настоящему Договору.
2. Bei der Schließung des vorliegenden Vertrags garantiert der Verpachter, dass die zu vermietenden Nichtwohnräume völlig belastungsfrei gegenüber Dritten sind. 2. При заключении настоящего договора Арендодатель гарантирует, что сдаваемые в аренду нежилые помещения целиком и полностью свободны от обязательств перед третьими лицами.
3. Die Räumlichkeiten sind weder mit Rechten noch mit Forderungen der Dritten belastet, inklusive Pacht-, Pfand-, Optionsrechte und sonstige Belastungen. 3. Помещения не обременены какими-либо правами и требованиями третьих лиц, включая права аренды, залога, опциона или другие обременения.
4. Der Verpachter verpflichtet sich, ab Datum der Schließung des vorliegenden Vertrags bis Datum der staatlichen Registrierung des Pachthauptvertrags keine anderen Verträge bzw. Rechtsgeschäfte zu schließen, die zur Geltendmachung solcher Rechte bzw. Ansprüche führen können. 4. Арендодатель обязуется с момента подписания настоящего договора и до момента государственной регистрации основного договора аренды не заключать других договоров или сделок, которые могут привести к возникновению подобных прав и требований.
5. Der vorliegende Pachtvertrag tritt ab Datum dessen staatlicher Registrierung in Kraft und hat die Geltungsdauer von einem Jahr. 5. Настоящий Договор аренды вступает в силу с момента государственной регистрации данного договора и действует в течение одного года.
6. Der Pächter hat das Vorzugsrecht auf Vertragsverlängerung gemäß Bedingungen des vorliegenden Vertrags bis 5 Jahre und mehr. 6. Арендатор имеет преимущественное право на пролонгирование договора на условиях настоящего Договора на срок до 5 лет и более.
7. Dafür muss der Pächter den Verpachter über den Wunsch, den Vertrag zu verlängern spätestens 2 (zwei) Monate vor dem Ablauf der in diesem Vertrag vorgesehenen Pachtdauer schriftlich benachrichtigen 7. Для этого Арендатору достаточно не позднее, чем за 2 (два) месяца до окончания предусмотренного данным договором срока аренды направить Арендодателю письменное уведомление о намерении продлить Договор.

При переводе данного текста были применены следующие видв трансформаций:

Лексические

· Калькирование (предложения: 1, 2)

· Генерализация (предложение 2)

· Конкретизация (предложение 6)

· Лексическое развертывание (предложение 2)

· Конкретизация (предложение 7)

Грамматические

· Объединение предложений (предложение 1)

· Синтаксическая трансформация: перевод с помощью причастного оборота (предложение 1)

· Грамматическая замена (предложения 5,7)

3. Эквивалентный перевод (предложение 5,6)

4. Лексико-грамматические части-речные тансформации(предложение 7)

 

Вывод: На данном примере перевода «договора аренды помещения» показано, какие лексические и грамматические трансформации свойственны текстам данного стиля.

Заключение

Исследование, проведенное в данной курсовой работе, ставило целью выявление и раскрытие специфики перевода текстов официально-делового стиля, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали коммерческие тексты, принадлежащие к официально-деловому стилю немецкого языка.

Лексика данного стиля однородная, стилистически нейтральная, книжная. Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строиться в строгом соответсвии с нормами соответствующего литературного языка, как на ИЯ, так и на ПЯ. Официально-деловой стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. Приступая к переводу текстов данного стиля прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и специальной подготовки переводчика.

Перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

На каждом переводческом этапе переводчика «ожидает» огромное количесво проблем и возможных ошибок. Таким образом, были рассмотрены самые частотные ошибки при переводе, проанализирован и показан пример правильного перевода.В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные приемы перевода, такие как лексические и грамматические трансформации, было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода текстов официально-делового стиля свидетельствуют о важности дальнейшего изучения данной темы со всех сторон.

Список литературы:

1. Борисенкова Л.М. Когнитивные аспекты словообразования (на материале немецкого языка): Монография. – 2-е изд., испр и доп. – Москва: Институт языкознания РАН, 2007. – 244 с.

2. Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

3. Миньяр - Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М .: Московский Лицей, 1996. - 298 с.

4. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский. Учебное пособие. – М.: КДУ, 2008.-336 с

5. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. Учебное пособие.-М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 200, 136 с.

6. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие.-4-е изд., перераб. И доп.-М.: КДУ, 2006.-240 с.

7. Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс: учебник.-4-е изд., перераб. И доп.-М.: КДУ, 2011.-428 с.

8. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык без репетитора.- М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998.- 240 с.

9. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский – СПб.: КАРО, 2009.-368 с.

10. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие.-СПБ.: Антология, 2007.-560 с.

11. Архипкина Г.Д. Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschaftskorrespondentz.- М.: ИНФА-М, 2011.-191 с.- (Вывсшее образование)

12. Павлова А.В., Светозароа Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого- и немецко-русского перевода: спраочник. – Спб.: Антология, 2012. – 480 с.

13. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция.- Учебно-справочное пособие. -4-е изд., испр. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 158 с.

14. Лютвайтес Е.В. Немецкий язык для экономичтов. Учебное пособие.-Ростов н/Д: Фениес, 2006. – 432 с.

15. Hartley, Paul. German business correspondence/Paul Hartley and Gertrud Robins. p. cm.– (Languages for business) English and German. 1. Commercial correspondence, German. I. Robins, Gertrud. II. Title. III. Series. HF5728.G3H34 1996 808′.066651031—dc20 96–19927

16. Арзамасцева И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие к семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост.. –Ульяновск: УлГТУ, 2010. – 123 с.

17. Григорьева В.С., Кажанова З.Н., Ильина И.Е., Ершова Н.Б.Письменная деловая коммуникация в сфере экономического бизнеса: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-т, 2005. 128 с.

18. Сущинсикий И.И. Деловая корреспонденция на немецком языке. Учебное пособие.- М.:ЭКСМО, 2007.- 320 с.- (Иностранный для бизнеса)

19. Марычева Е.П. Немецкий деловой (Geschäftsdeutsch): практикум. – Владимир: Изд-во ладим. гос. ун-та, 2008. – 106 с.

20. Стрижова Е.В. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ. Учебно-методический комплекс. — М.: Изд центр ЕАОИ. 2008. — 118.

21. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 2006.-271 с. – На нем.языке

22. Памухина Л.Г. и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. -М.: Русский язык, 2003 - 654 с.

23. http://referat.yabotanik.ru/yazykovedenie/strukturnye-osobennosti-jekonomicheskih-terminov-i-sposoby/194118/181505/page1.html

24. Аттестационная работа «Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, - НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ" Центр дополнительного образования, Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение", Группа ПП-7

25.

26.

27.

28.

 

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«сМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

       
 
 
   


Кузьмина О.С.

Студентка 3 курса

Отделения немецкого языка

Факультета МТ и ИЯ

КУРСОВАЯ НАБОТА

На тему

«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»

Научный руководитель:

Борисенкова Л.М.

Доктор филологических наук,

Профессор кафедры германских языков и перевода

Смоленск

Содержание

 

Введение  
I. Лингвистические особенности официально-делового стиля  
1.1 Особенности официально-делового стиля  
1.2 Речевые жанры официально-делового стиля  
1.3 Лексические особенности официально-делового стиля  
1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля  
1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля  
II. Проблемы при переводе текстов официально – делового стиля и пути их приодоления  
2.1 Перевод терминологии  
2.1.1 Способы образования терминов  
2.1.2 Приемы перевода терминов  
2.2 Перевод сложных существительных  
2.2 Лексические проблемы перевода  
2.3Грамматические проблемы перевода  
2.4 Комментированный перевод текста  
Заключение  
Список литературы  

 

 

 

 

Введение:

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса делового дискурса, обновлении и дифференциации палитры его речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.

Основная цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами, которая находит выражение в форме официального документа. В языке делового общения, на материале которого написана данная курсовая работа – это такие документы как: запрос и предложение, контракт. Умение профессионально переводить названные документы вносит существенный вклад в оптимизацию деловых международных отношений.

Объектом исследования является тексты официально-делового стиля.

Предметом исследования является перевод деловой корреспонденции

Целью работы является выявление специфики перевода текстов официально-делового стиля.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

· Рассмотрение языковых (лексических, стилистических, а так же грамматических) особенностей текстов официально-деловой корреспонденции

· Выявление основных проблем, возникающих при переводе деловой корреспонденции

· Нахождение способов решения возникающих проблем

Актуальность: Выбортемы данного исследования обусловлен возрастанием роли профессионального перевода текстов официально-делового стиля.

При написании работы использовались следующие методы:

· Метод контекстуального анализа

· Компонентный анализ

 

Структура исследования: Данная курсовая работа написана на материле текстов официально-делового стиля.

 

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы

 

 

I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 1036; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.22.169 (0.151 с.)