Синтаксические особенности официально-делового стиля 
";


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Синтаксические особенности официально-делового стиля



Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах стро­ится в строгом соответствии с нормами соответствующего литературного язы­ка, как ИЯ, так и ПЯ. Написание деловых бумаг, официальных документов подчинено определенным правилам письменной речи, правописания, грамматики, пунктуации и соответствующим стандартам. Тексты являются визитной карточкой своего автора, текст перевода представляет не только автора текста оригинала, но и создателя перевода.

В синтаксисе деловой корреспонденции преобладают простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются.

В текстах названного жанра частотны следующие синтаксические структуры:

• Используется период (синтаксическая конструкция) – сильно распространенное простое предложение или многочленное сложное. Период характеризуется полнотой и законченностью выражения мысли, единством темы.

· Пассивные конструкции, z.B.: Die Rechnung wird Ihnen zugeschiekt.

· Инфинитивные и имперсональные, чаще пассивные конструкции со значением долженствования, z.B.: Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgende Dokumente vorngenommen…

· Предложения, переводящиеся на ПЯ причастными и деепричастными оборотами z.B.: zusammenfassend…-суммируя

· Для предложений в немецком языке характерен фиксированный порядок слов, что обеспечивает логичность, точность речи, последовательность выражения информации. Однако, при помощи изменения обычного порядка слов иногда выделяют семантически важный член предложения. Так, на первом месте может стоять неизменяемая часть сказуемого. В этом случае перевод предложения следует начинать с выделенного таким образом слова, z.B.: Erwahnt sei noch die Rolle von Anleihen und Subventionen. - Упомянуть следует еще роль займов и субсидий. Иногда неизменяемая часть сказуемого стоит непостредственно после изменяемой части, а далее следуют другие члены предложения. Такое изменение порядка слов обычно не учитывается при переводе, z.B.: Die Regierung hielt an feesten Wechselkursen fest, und sie wurde dabei unterstutzt von der exportorientieren Industrie. – Правительство придерживалось твердых обменных курсов, и в этом его поддерживали предприятия, выпускающие продукцию на экспорт.

· Наряду с простыми предложениями широко используются сложные предложения, в основном сложноподчиненые как союзные, так и бессоюзные, которые характеризуются различными обстоятельственными связями между частями предложения.

Особенностью функционирования простых предложений в языке деловой корреспонденции является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия рядов однородных членов. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется усложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов и подпунктов:

 

· Legen Sie Ihrer Rücksendung einen Ausdruck der e-Mail-Mitteilung mit der AWR-Auftragsbestätigung bei.

· Schreiben Sie Ihre RMA-Nummer (Return Merchandise Authorization Nummer) auf die Außenseite der Verpackung.

· Senden Sie AUSSCHLIESSLICH Produkte ein, deren Rücksendung wie unten angegeben genehmigt wurde.

· Beachten Sie bitte, dass wir ausschließlich die fehlerhaften Teile austauschen und keine abnehmbaren bzw. auswechselbaren Teile wie Kabel, Speichermodule, Netzteile oder Upgrade-CDs.

· Verwenden Sie für die Rücksendung den im voraus bezahlten Luftfrachtbrief (AWB), der dem Austauschprodukt beiliegt, und fügen Sie die Anzahl der Artikel und das Gewicht der Rücksendung auf dem Luftfrachtbrief ein.

«Anweisungen für den Versand von Produkten und Faxen»)

Некоторую. синтаксическую усложненность официально-делового. стиля компенсируют клише, которые. не составляются, а как формула. воспроизводятся в. тексте документа, закрепляющего соответствующую. ситуацию социально-правовых отношений: Vertrag – vertragsgemäß.

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие синтаксические и композиционные признаки. Например, большую роль играет рубрикация и абзацное деление текстов. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами: 1. 1.1. 1.1.1; 2. 1.2. 1.1.2; 3. 1.3. 1.1.3.

Такая структура придает деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

Также большую роль в официально-деловом стиле играют реквизиты – элементы оформления, имеющие обязательный характер: наименование документа, указание адресата и автора, дата и подпись автора и т.д. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом как в ИЯ, так и в ПЯ.

Вывод: В данной главе было рассмотрено и показано на примерах, какими отличительными чертами и особенностями обладает официально-деловой стиль, рассмотрена его лексика, сложный синтаксис и морфологические особенности

 

II. ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОЖЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО – ДЕЛОВОГО СТИЛЯ И ПУТИ ИХ ПРИОДОЛЕНИЯ

Перевод текстов официально-делового стиля таит в себе много трудностей.

Приступая к переводу текстов официально-делового стиля, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и специальной подготовки переводчика.

Качество специального перевода налагает на переводчика большую ответсвенность, так как неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Профессилнальный перевод специальных текстов должен быть эквивалентным и адекватным. Эквивалентность - это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. А декватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором коммуникативная интенция в ИЯ совпадает с коммуникативной интенцией в текстах ПЯ. [2, 246]

Чтобы выполнить эквивалентный и адекватный перевод специальных текстов, переводчик должен уверенно владеть двумя языками, а именно:

1. ИЯ - языком оригинала, язык с которого делается перевод.

2. ПЯ - языком, на который делается перевод.

Кроме того, переводчик должен владеть специальными знаниями.

Точность перевода - основное требование к переводу текстов официально-делового стиля. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам и узусу ПЯ.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. [2, 234]. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала.

Одной из наиболее частотных проблем при переводе является перевод специальной терминологии.

 

Перевод терминологии

 

В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими

частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями (die Interaktion, vorherrschen, bestmöglich, die Kaufkraft einbuben).

2.1.1 Способы образования терминов

Что касается способов образования терминов, то, согласно классификации некоторых исследователей, выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксичекий, морфологический. [20, 22]

1. Семантичесюлй способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение, z.B.: Partei – партия, а в коммерческом переводе – одна из двух договаривающихся сторон.

2. К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация (деривация (от лат. derivatio—отведение; образование) — процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае — путем «расширения» корня за счет аффиксации (см. Аффикс) или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию.), z.B.: sprechen – versprechen. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминозлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:

· префиксальное и суффиксальное образование терминов.

Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, относя его к другой части речи или к другим семантичеаыгм группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся:

Суффиксы женского рода:

ung – Beanstandung – рекламация

tät- Bonität – кредитоспособность

tion- Rekompensation –возмещение, вознаграждение

e- Balance – баланс, итог

heit- Diskretheit – прерывность, дискретность

keit- Verfügbarkeit - готовность

ie- Werkgarantie – заводская гарантия

 

Суффиксы мужского рода:

er-Bankanteilseigner – акционер банка

e- Bankbrüchige - банкрот

nis- Schuldverhältnis – правовые отношения между креитором и должником

ment- Bankdepartement – отделение банка

 

Суффиксы, с помощью которых, образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).

Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому

же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок е немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:

 

be- Bedarf - спрос

ent- Entgelt – возмещение, вознаграждение

er- Eröffnung – открытие (напр. Кредита, счета, аккредитива)

aus- Ausfuhr – вывоз, экспорт

 

Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразоеания, знать некоторый минимум латынских и греческих. корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразованыя, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

· конверсия.

В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. 6 современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным.Например, Verfügbar – Verfügbarheit..

3. Так же выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразоеания. Данные способы образования терминов предполагают их образование из словосочетаний по оперделенным моделям, а именно: словосложение и аббревиация. Параллелизм немецких и русских терминов, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:

· словосложение.

Перевод подобных терминов, особенно сложных слов, зачастую является проблемой для переводчика, который должен эксплицировать в тексте на ПЯ имплицитную информацию в оригинале для удобства адресата, z.B.:

Konjunkturausgleichsruckgabe - резервный фонд центрального банка для выравнивания

колебаний конъюнктуры.

· аббревиация.

Функция аббревиатуры в процессе. коммуникации состоит в более. экономном выражении мысли. и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

z.B.: GmbH (Gesellschaft mit beschrankter Haftung) - ООО (Общество с ограниченность ответсвенностью)

 

Приемы перевода терминов

Перевод терминов деловой корреспонденции осуществляется по общим правилам с использованием следующих существующих в транслятологии приемов перевода:

Как было упомянуто выше, целью перевода является семантически и функционально верное и полное декодирование переводимого текста средствами другого языка.

Чтобы текст перевода как можно полнее передавал информацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нор­мы русского языка, при переводе часто приходится прибегать к лекси­ческим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным расхождением между языком оригинала и языком перевода. При переводе технических текстов чаще употребляются лексические и грамматические трансформации. В языке делового общения трансформации применяются реже, чем в текстах других жанров, например в текстах художественной литературы, публицистике и т.д.

Причины, или мотивы, переводческих трансформаций классифицируются в работах по переводоведению по-разному. Положене о мотивированности трансформаций отражает, по справедливому замечанию Л.К. Латышева, сочетание творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существенных особенностей, исключающих переводческий произвол. [9,62]

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические.

Необходимость лексических трансформаций бывает обусловлена разным объемом значений слова в двух языках, разной сочетаемостью слов, наличием в каждом языке определенных клише, а также фактора­ми стилистического порядка. К лексическим трансформациям отно­сится добавление слов при переводе, опущение слов при переводе, конкретизация слова, антонимический перевод и др.

1. К приему добавления слов прибегают, когда нужно уточнить значение переводимого слова в данном контексте. Так, пред­ложение „Zucker aus Brasilien nach Japan kostet jetzt mehr" - приходится, исходя из контекста, перевести „ Перевозка сахара из Бразилии в Япо­нию обходится теперь дороже ". Прием добавления слов при переводе используется также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „ Die Krise hat die Widersprüche nicht oder nur unvollkommen gelöst " следует повторить глагол „разрешать": „ Кри­зис не разрешил противоречий или разрешил их не полностью".

Добавление слов бывает необходимым также при переводе эллип­тических конструкций и эллиптических предложений. В этом случае сначала восстанавливается структура предложения и толь­ко потом предложение переводится на русский язык. Так, при переводе предложения: „ Wenn überhaupt, die Käuferwünsche кönnen nur mit langen Wartefristen befriedigt werden " следует восстановить структуру прида­точного предложения и изменить порядок следования главного и при­даточного предложения: „ Желания покупателей могут быть удовлет­ворены лишь после длительного срока ожидания, если они вообще мо­гут быть удовлетворены ".

Прием опущения слов при переводе применяется, если в немецком языке есть два или несколько слов для обозначения одного и того же или близких понятий, а в русском языке есть только одно сло­во. Так, в предложении „Auf dem Kurszettel unterscheidet man zwischen dem Ankaufs- und Verkaufskurs (auch Brief- und Geldkurs genannt)" при переводе приходится опустить содержащиеся в скобках слова: „В курсовом бюл­летене различают курс покупателя и курс продавца". К приему опуще­ния слов при переводе прибегают также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Untemehmen ermitteln eigene Marktchancen auf einem fremden Markt" не следует повто­рять два раза слово «рынок»: „Фирмы определяют возможности прод­вижения своих товаров на иностранный рынок".

2. Под конкретизацией понимают замену слова с более широким значением словом с более узким значением. Так, в предложе­нии „Auf diese Weise wollte man erreichen, dass der Zinnrat das Material aus dem Markt nimmt" слово „материал", исходя из контекста, можно заме­нить словом „олово" или „этот металл". „Таким путем хотели добить­ся, чтобы Совет по олову изъял часть этого металла с рынка".

3. Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием. Так, предложение «Die Ausfuhren stiegen nicht unerheblich» - Экспорт возрос довольно значительно.

4. Калькирование (создание в ПЯ нового слова на основе элементов ИЯ), z.B.: „Sonderziehungsrechte” - «специальные права заимствования», Berufsverbot – запрет на профессию),

5. Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации

Die Ausrichtung der strategischen Entwiklung des Leistungsprogramms auf Erfordernisse des Marktes - Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества товара в соответсвиии с потребностями рынка.

В данном предложении термин Leistungsprogramms переведен как производственная программа с учётом количества и качества товара при помощи лексического развертывания путем добавления слов с учетом количесва и качества товара, что делает перевод более прозрачным и понятным.

Abbuchungvorgange, wie Lastschriften oder Dauerauftrage, konnen von einem Tagesgeldkonto nicht getatigt werden. – списание средств со счета, как и запись в дебет иди долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента, не может осущетсвляться со счета однодневной банковской ссуды

В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage- долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента и Tagesgeldkonto – счета однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на состовляющие их компоненты. Последние компоненты “Auftrag” и “Konto” были переведены на ПЯ эквивалентами русского языка, а остальные составляющие переведены описательно. Все это говорит о том, что при переводе обоих терминов использовался один и тот же прием.

6. При транслитерации и транскрипции переводчик не передает смысла сегмента оригинала, а лишь только его форму. Поэтому профессиональные переводчики нередко комбинируют их с описательным переводом. Совместив оба приема перевода, переводчик адекватно передает средствами ПЯ совокупность смысла и формы оригинала.

Необходимость грамматических трансформаций при переводе обусловлена в первую очередь различиями в грамматическом строе не­мецкого и русского языков. К грамматическим трансформациям отно­сятся замены частей речи и перестройка структуры предложения. К замене частей речи относятся:

1. замена инфинитива глагола су­ществительным (...um höhere Profite zu erhalten - для получения более вы­соких прибылей);

2. замена наречия прила­гательным или прилагательного наречием (die ständig sinkende Tendenz-тенденция к постоянному снижению);

3. замена прилагательного или причастия существительным (steigende Preise - рост цен);

Прием перестройки структуры предложения в сочетании с лекси­ческими средствами используется при переводе выделительного оборо­та типа „sie sind es, die...". С помощью этой конструкции выделяется, подчеркивается подлежащее. При переводе этого оборота можно:

1) сложносочиненное предложение преобразовать в простое и ввести все предложение словами „именно", „не кто иной, как" и др.

2) после подлежащего употребить придаточное предложение, введенное словами „вот кто" или, соответственно, „вот что",

3) поставить подле­жащее на последнее место и перенести на него ударение: „Sie waren es, die diesen Kameratyp immer billiger machten" - 1) Именно они все больше снижали цены на эти аппараты; 2) Они, вот кто...; 3) Цены на эти аппа­раты все больше снижали они.

Применение переводческих трансформаций должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

Трудности, возникающие при профессиональном переводе терминов, бывают связаны:

· с формой термина. Форма термина как важный элемент его понимания, например, слово Termin обозначает на немецком языке срок, а в русском языке термин;

· с лингво-культорологическими различиями между языками ИЯ и ПЯ:

Например, ошибкой будет считаться перевод Zentner на русский язык как «центнер», так как немецкий Zentner равен ста фунтам, т.е. 50 килограммам (немецкий фунт равен 500 грамм), а русский центнер равен 100 кг.

· с подбором переводного эквивалента, т.е. с подбором соответствия в языке перевода.

Многие немецкие слова обладают широкой семантикой, например, слово Leistung – произведенная работа, результат работы, услуга, мощность, производительность.

Вывод: выявлены основыне структурные и семантические особенности терминов, описаны стратеги перевода терминов, на примерах показана частотность употребления выявленных способов перевода терминов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 989; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.131.13.194 (0.005 с.)