Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Грамматические проблемы перевода

Поиск

Ø Типичные ошибки при переводе конструкций haben+zu+инфинитив, sein+zu+инфинитив:

· игнорирование существенных модальных значений названных конструкций:

ИЯ In vorsichtiger Notenbanksprache wird die Sorge ersichtlich, dass die Anhäufung der Wahrungsreserven auf Dauer nicht beizubehalten ist.

Ошибка: В осторожной формулировке эмиссионного банка читается опасение, что накопление валютных резервов *надолго не сохранится.

Причина: Из-за потери модальности возможности в тексте перевода высказывание становится слишком категоричным (а ведь формулировка объявлена осторожной). Предпочтительным был бы, например, вариант -

Правильно: В осторожной формулировке эмиссионного банка читается опасение, что накопление валютных резервов не сможет продолжаться длительное время.

 

· неправильное толкование модальности в контексте:

ИЯ Flughafen Кöln/Bonn legt kraftig zu Кöln. Dег Flughafen Кöln/Воnn, dег nach dem Umzug dег Bundesregierung пасh Berlin zu verkümmern drohte, hatte im vergangenen Jahr zum dritten Ма1 in Folge bei Passagierzahlen, Umsatz und Gewinn ein rasantes Wachstum zu verzeichnen...

Ошибка: Аэропорт «Кёльн/Бонн» существенно ускоряет рост

Причина: Кёльн. Аэропорт «Кёльн/Бонн», которому после переезда фе­дерального правительства в Берлин грозил упадок, в прошедшем году *должен был в третий раз подряд отметить стремительный рост по числу пассажиров, обороту и прибыли.

Причина: Передача оборота haben + zu + инфинитив некорректна. Фор­мулировка *должен был равносильна выражению был вынужден [был обязан], в то время как (не в последнюю очередь и в контексте:заголовка) речь идет о факте положительном, даже о важном дотижении, которое имел возможность отметить аэропорт. Корректней представляется, поэтому, формулировка -

Правильно: Аэропорт «Кёльн/Бонн» существенно ускоряет рост

Кёльн. Аэропорт «Кёльн/Бонн», которому после переезда фе­дерального правительства в Берлин грозил упадок, в прошедшем году в третий раз подряд добился стремительного роста по числу перевезенных пассажиров, обороту и прибыли.

 

· ошибки в передаче временной формы оборота:

ИЯ Auch im Touristik-Chartergeschäft ist nur ein geringfügiger Zuwachs um ein Prozent z u verzeichnen gewesen.

Ошибка: По туристическим чартерным перевозкам *можно также
отметить лишь незначительный рост в размере 1 %.

Лучше дать сказуемое, как и в оригинале, в прошедшем времени -

Правильно: По туристическим чартерным перевозкам также был достигнут лишь незначительный рост в размере 1 %.

· неправильное истолкование модальности оборота при одновременном искажении лексического значения основного глагола:

ИЯ Bisher ist von einem Konsumschub jedoch nicht viel zu sehen

Ошибка: До сих пор, однако, *от роста потребления не многого *следует *ожидать.

Причина: Ничем не оправданное понимание глагола sehen (видеть, на блюдать, констатировать, отмечать) как ожидать в сочетании с немотивированным толкованием модальности в форме следуетг (необходимо, нужно) привело к искаженному и нелогичному переводу. На самом деле в оригинале дословно утверждается: от роста потребления не много можно видеть, что при минимальных трансформациях дает следующие, например, варианты:

Правильно: До сих пор, однако, какого-либо [сколь-либо существенного) роста потребления не наблюдается.

ИЯ Die Кö1nег Staatsanwaltschaft war am Моntag nicht für eine Stellungnahme zu erreichen.

Ошибка: а) Кёльнская прокуратура в понедельник не *должна была *высказывать *свою точку зрения.

б) Прокуратура Кёльна в понедельник не *смогла прийти к какой-либо точке зрения. [не *смогла сделать заключе­ ния] [не *добилась общей точки зрения].

в) Прокуратуре Кёльна *нужно было в понедельник *не ка­кой-нибудь точки зрения *достигнуть.

Общим недостатком всех вариантов является неправильная интерпретация конструкции sein + zи + инфинитив. Выше было отмечено, что конструкция, по существу, синонимична выражениям konnen (mйssen) + инфинитив страдательного залога (пассива). Поэтому конструкцию оригинала следовало бы рассматривать как синонимичную следующей:

ИЯ Die Kolner Staatsanwaltschaft konnte.., nicht fur eine Ste1­lungnahme erreicht werden.

Причина: Далее следовало учесть, что глагол erreichen помимо значений доставать, достигать может иметь значения заставать кого- либо (на месте), связаться с кем-либо (по телефону). Неприемле­мая для русского текста дословная фраза прокуратура не могла быть достигнута (для получения точки зрения) при определенной трансформации дает удовлетворительный вариант, например, -~

Правильно: В понедельник от кёльнской прокуратуры какую-либо ин­формацию получить было невозможно [получить не уда­лось].

Ø Типичные ошибки при передаче причинно-следственных отношений:

· неправильное толкование союза dеnn:

ИЯ 20 Milliarden Еuго will das Unternehmen in die Expansion in­vestieren, davon jedoch nur 2,7 Milliarden Еuго аn eigenen Mitteln. Dепп rund 70% der neuen Betten sollen aus Hausern stammen, die Ассог an Franchisenehmer oder son­stige Partner vergibt.

Ошибка: Компания намерена вложить в расширение бизнеса 20 млрд евро, однако лишь 2,7 млрд евро из собственных средств. *Затем [потом, далее] около 70 °/о мест возник­нут в домах, которые «Аккор» предоставляет франшизе или другим партнерам.

Причина: Неправильный выбор соответствия для причинного союза denn, с одной стороны, видимо, объясняется ассоциацией с анг­лийским then, а с другой — недостаточным учетом чисто эконо­мической стороны, поскольку остается неясным, почему фирма так мало вкладывает в дело собственных средств. Правильный вариант -

Правильно: Компания намерена вложить в расширение бизнеса 20 млрд евро, однако лишь 2,7 млрд евро из собствен­ных средств. Поскольку около 70 °/о койко-мест возникнут в отелях, которые «Аккор» предоставляет франшизе или другим партнерам.

· неправильное толкование союза weil:

ИЯ Weil wegen der schlechten Stimmung unter den Konsumen­ten und der hohen Arbeitslosigkeit eine Belebung der Binnen nachfrage nicht zu erwarten sei, gerade auch der massige Aufschwung im Euro-Raum in Gefahr

Ошибка: Тем временем из-за пассивности потребителей и высокой безработицы не приходится ожидать оживления внутреннего спроса, даже умеренный подъем в зоне евро оказыва­ется под вопросом.

Причина: Неправильно передано значение причинного союза weil (ско­рее всего, по ассоциации с английским while). Правильно было бы -

Правильно: Поскольку из-за пассивности потребителей и высокой безработицы не приходится ожидать оживления внутреп него спроса, даже умеренный подъем в зоне евро оказыва­ется под вопросом.

· неправильно трактуется бессоюзное предложение с поясняю­щим наречием namlich:

ИЯ Zeit ist Ge1d. Vom 1.Januar 2006 аn andert sich nämlich — falls die Koalitionsverhandlungen nicht noch kurzfristig eine Gesetzesanderung bringen – die Bezugsdauer des Arbeitslo­sengeldes fur altere Arbeitnehmer.

Ошибка: Время — деньги. С 1 января 2006 г. изменится *именно — если коалиционные переговоры в ближайшее время не приведут к изменению законодательства — продолжительность выплаты пособия по безработице для пожилых работников.

Причина: Предложение с поясняющим наречием namlich в этом контекс­те должно трактоваться как причинное по отношению к предыду­щему и переводиться соответственно -

Правильно: Время — деньги. Дело в том, что [ведь] с 1 января 2006 г. — если коалиционные переговоры в ближайшее время не приведут к изменению законодательства — из­менится продолжительность выплаты пособия по безра­ботице для пожилых работников.

· неправильно трактуется причинное предложение, начинающееся со сказуемого и включающее в свой состав наречие doch:

ИЯ Die Konzernführung schliesst nicht aus, dass die Vorwürfe der Staatsanwaltschaft politisch motiviert sind. Strebt Taiwans Prasidant doch die volkerrechtliche Unabhängigkeit von China an. Peking aber betrachtet Taiwan als abtrunnige Provinz.

Ошибка: Руководство концерна не исключает, что обвинения прокуратуры политически мотивированы. Президент Тайва­ня *все-таки [даже] стремится к международно-правовой независимости от Китая. Однако Китай рассматривает Тайвань как мятежную провинцию.

С учетом поясняющего характера второго предложения переводить следует –

Правильно: Руководство концерна не исключает, что обвинения прокуратуры политически мотивированы. Ведь президент Тайваня стремится к международно-правовой независимости от Китая. А Китай рассматривает Тайвань как мятежную провинцию.

Ø Типичные ошибки при передаче значений степеней сравнения:

· недостаточное внимание к суффиксам сравнительной и превосходной степени

ИЯ Deutlich ambitionierter ist ein weiteres Zie1.

Ошибка: Откровенно *амбициозной является следующая цель. -> Правильно: Значительно более амбициозной является следующая цель.

ИЯ eine realistischere Einschatzung

Ошибка: реалистичная оценка -

Правильно: более реалистичная оценка

ИЯ der weltgrösste Chemiekonzern ВАSF

Ошибка: мировой химический концерн БАСФ -

Правильно: крупнейший в мире химический концерн БАСФ

· неразграничение -еr как суффикса сравнительной степени и -ег как части корня:

ИЯ düstere Zahlen

Ошибка: более мрачные цифры –

Правильно: мрачные цифры

· неразграничение -еr как показателя сравнительной степени и средней (промежуточной) степени качества:

ИЯ die Übernahme kleinerer und mittelgrosser Unternehmen

Ошибка: поглощение *более мелких и средних предприятий –

Правильно: поглощение небольших и средних предприятии

· некорректный выбор соответствия для некоторых прилагательных и местоимений в ряде контекстов, когда эти прилага­тельные и местоимения имеют лишь внешние признаки срав­нительной и превосходной степени:

ИЯ Manche Analysten sorgen sich in jungsten Berichten um das Abflauen der Chimiekonjunktur

Ошибка: Некоторые аналитики в *самых ранних сообщениях вы­сказывают беспокойство по поводу ослабления конъюнк­туры в области химии. -

Правильно: Некоторые аналитики в последних сообщениях высказы­вают беспокойство по поводу ослабления конъюнктуры в области химии.

Ø Типичные ошибки при передаче числа существительных чаще всего следующие:

· Незнание форм единственного и множественного числа существительных и неумение уточнить их по словарю:

ИЯ Gaste ПЯ* *гость

Ошибка возникла, возможно, под влиянием английского,

Правильно - ПЯ гости

ИЯ Branche Ошибка: отрасли

Неверное принятие окончания «е» основы за показатель множественного числа. -

Правильно: отрасль

· Несоответсвие норме ПЯ:

ИЯ Immobilien: Haüser, Wohnungeп, Grundstücke...

Ошибка * недвижимость: *дом, *квартира, *земельный участок...

Правильно: недвижимость: дома, квартиры, земельные участки...

· механический перенос из словаря зафиксированной там фор­мы единственного числа, когда в оригинале дана форма множественного числа, а также:

 

ИЯ schwarze Каssen

Ошибка: черная касса - Правильно: черные кассы

· неправильная оценка окончаний прилагательных:

ИЯ kleine Unternehmen Ошибка: малое предприятие

Слово Unternehmen среднего рода. В единственном числе прилагательное должно было бы иметь окончание –еs. Значит, в данном случае - Правильно: малые предприятия

· восприятие умуляута как показателя множественного числа, когда он таковым не является

ИЯ grosser H ändler – Ошибка: крупные торговцы – Правильно: крупный торговец

Ø Типичные ошибки при выборе соответствий для местоимений, изменяющихся по типу артикля:

· недостаточное знание значений некоторых местоимений:

ИЯ Dort sind mehrere ausländische Firmen tätig.

Ошибка: Там работает *больше зарубежных фирм. - Правильно: Там работает несколько зарубежных фирм.

· выбор неправильного актуального соответствия для потенциально многозначной формы местоимения:

ИЯ Diese Рläпе sind sehr ehrgeizig.

Ошибка: Этот план весьма честолюбив.

Причина: Форма *этот план противоречит словарю (der P1an —die Р l äne) и не согласуется с формой глагола-связки во множественном числе (siпd ehrgeizig).

Правильно: Эти планы весьма честолюбивы.

 

Ø Типичные ошибки при передаче значений, оформляемых падежными формами:

· недостаточный учет показателей падежных форм приводит к искажению соотношения субъект — объект и как следствие - к абсолютно нелогичному переводу:

ИЯ Als Marketinginstrument setzt den Umweltschütz bisher kein Komputerhersteller ein

Ошибка: В качестве маркетингового инструмента *охрана окружающей среды пока не использует *ни одного производителя компьютеров. -

Правильно: В качестве инструмента маркетинга охрану окружающей среды пока не использует ни один производитель компьютеров

· недостаточный учет управления и связанного с этим значения глагола:

ИЯ Das Unternehmen verdankt seinen Erfolg den Mitarbeitern und den Erweiterungsvertitionen

Ошибка: Предприятие *благодарит за свой успех сотрудников и инвестиции в расширение мощностей

Правильно: Предприятие обязано своим успехом сотрудникам и инвестициям в расширение мощностей

· недостаточное внимание к различиям между внешне похожими глаголами и подчас полярными значениями одного и того глагола:

ИЯ Der ungehinderte Наndel fordert die internationale Arbeitsteilung

Ошибка: Беспрепятственная торговля *требует международного разделения труда.

Причина: Форма fördert истолкована как fordert. Должно быть -

Правильно: Беспрепятственная торговля стимулирует международное разделение труда.

Ø Типичные ошибки при переводе предложений с именным сказуемым

· Не учитывается согласование связки с именной частью во множественном числе при подлежащем в форме das и was:

ИЯ Das sind Geneinschaftsunternehmen

Ошибка: Это – совместное предприятие – Правильно: Это совместные предприятия

Ø Типичные ошибки при переводе предложений с глагольными сказуемыми:

· Копирование второго места глагольного сказуемого немецкого предложения при обратном порядке слов в оригинале, когда оно приводит к искажению ремы (рема подчеркнута)

ИЯ Heute steigt der Preis.

Ошибка: Сегодня увеличивается * ценаПравильно: Сегодня цена увеличивается

· в ряде случаев отказ от трансформаций ведет к стилистичеcки неприемлемому, а то и неправильному по смыслу переводу

ИЯ Das Unternehmen wachst profitabel.

Ошибка: Предприятие *растет прибыльно. -

Правильно: Прибыль предприятия растет.

ИЯ Sein Spie1 wirkt nicht überzeugend.

Ошибка: Его игра *действует не убедительно. Лучше -

Правильно: Его игра не убеждает [Его игра представляется неубедительной].

Ø Типичные ошибки при переводе предложений со сказуе­мым в виде устойчивых словосочетаний являются следствием несоблюдения двух последних рекомендаций:

ИЯ Die Fогschег werden den konkreten Anliegen dег Unterneh­men Вürger gerecht.

Ошибка: Исследователи *становятся справедливыми по отношению к конкретным потребностям предприятий и граждан.

Причина: Gerecht werden истолковано как свободное словосочетание, в то как оно здесь — устойчивое идиоматическое выражение. -

Правильно: Исследователи учитывают [удовлетворяют] конкретные потребности предприятий и граждан.

Ø Типичные ошибки, причиной которых является нечеткое знание значений предлогов von, ит, аиf при обозна­чении динамики цифровых показателей:

ИЯ Der Gesamtumsatz der Вгаnсhе steigt ит 2 Ргоzent аuf 208 Milliarden Еuго.

Ошибка: Общий оборот отрасли возрастает на 2 °/о, *на 208 млр евро.

Причина: В этом случае сумма в 208 млрд евро представляется равной двум процентам, т, е. характеризует величину изменения параметра. На самом же деле предлог аиf предшествует показателю конеч­ной величины изменения. Поэтому правильный перевод должен был бы иметь, например, следующий вид -

Правильно: Общий оборот отрасли возрастает на 2 °/о, до 208 млрд евро [составив] [и составляет 208 млрд евро].

Ø Типичные ошибки при переводе предложений с местоимением еs:

· неправильная интерпретация безличного местоимения еs ка местоимения указательного:

ИЯ Weiter heifst е im Dokument...

Ошибка: Дальше *это означает в документе... –

Правильно: Далее в документе говорится...

ИЯ Wir hoffen, dass еs nicht zu einem Streit kommt.

Ошибка: Мы надеемся, *это не дойдет до ссоры.

Правильно Мы надеемся, что дело не дойдет до ссоры

· ошибочная интерпретация личного местоимения еs как указательного местоимения:

ИЯ Das Angebot ist bekannt. Höffentlich billigen еs morgen die Aktionare.

Ошибка: Предложение известно. Будем надеяться, завтра *это одобрят акционеры. -

Правильно Предложение известно. Будем надеяться, что завтра его одобрят акционеры.

· ошибочное истолкование начинающего е как указательного местоимения:

ИЯ Еs ist eine Begründung notig, warum diese Rеfоrm unauf­schiebbar ist.

Ошибка: Это является необходимым обоснованием неотложнос­ти данной реформы. -

Правильно Необходимо обоснование неотложности данной реформы.

· ошибка в определении синтаксической функции еs может ириводить к искажению субъктно-объектного отношения во фразе:

ИЯ British Airways streichf Маnаgerposten. Die teuersten Angestellten triflt es am argsten.

Ошибка: «Бритиш эйруэйз» сокращает менеждеров. Самые высо­кооплачиваемые *служащие *воспринимают это наихуд­шим образом.

Причина: Сказуемое triflt (ед. ч.) согласуется не с die Angestellten (мн. ч.), а ‚ es. Поэтому е как указательное местоимение, воплощающее содержание всего первого предложения (= это), является подлежащим, а die Angestellteп — дополнением,

Правильно: Это наиболее чувствительным образом задевает самых высокооплачи­ваемых служащих.

Ø Типичная ошибка при переводе неопределенно-личных предложений:

употребление сказуемого во 2 лице единственного числа в тех случаях, когда в контексте под тип понимается более конкрет­ное понятие:

ИЯ Die SPÖ hat bereits konkrete Zie1e für die Zeit пасh den Wäh­1еn. Im Falle einer Regierungsbeteiligung will тап die Jugend­arbeilslosigkeit halbieren.

Ошибка: СНА уже имеет конкретные цели на период после выбо­ров. В случае вхождения в состав правительства *хотят в два раза сократить безработицу среди молодежи.

Правильно: В случае вхождения СПА в состав правительства партия намерена в два раза сократить безработицу среди молодежи.

Ø Типичные ошибки при переводе конструкций с прилагательными и причастиями:

· Ошибка в определении формы числа прилагательных

ИЯ das Know-how der westlichen Partner

Ошибка: ноу-хау *западного партнера - Правильно: ноу-хау западных партнеров

· ошибка в определении падежа прилагательного (причастия):

ИЯ Diese Produktionsmenge liefern sowohl chinesische als auch ausländische Hersteller

Ошибка: Этот объем продукции *поставляется как китайским, та и иностранным производителям.

Правильно: Этот объем продукции поставляют как китайские, так и иностранные производители.

· неправильная интерпретация причастия действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени:

ИЯ der scheidende Konzernchef

Ошибка: *бывший глава концерна -

Правильно: покидающий свой пост глава концерна

· ошибочное истолкование элементов адъективного оборота:

ИЯ die оft männlichen Bankangestellten

Ошибка: банковские служащие *мужского пола -

Правильно: банковские служащие, нередко [часто] мужского пола...

· ошибочное истолкование определяемого слова и элементов при частного оборота:

ИЯ Ende Oktober abgelaufenen Geschaftsjahres

Ошибка: в конце октября прошлого года; *в конце октября отчетного года; *в конце октября заканчивающегося [истекающего] года; концу октября текущего хозяйственного года.

Причина: Обрамление причастного оборота составляет сочетание im Geschäftsjahr - в финансовом [хозяйственном, отчетном] году [в течение финансового года]. Следующий шаг анализа – интерпретация причастия abgelaufenen от глагола a blаufеп — пройти, истечь, закончиться - закончившийся, истекший. В контексте с определяемым словом это дает - в течение истекшего... финан­сового года [в течение финансового года, истекшего...]. Остается интерпретировать зависимое от причастия обстоятельство Ende Oktober - в конце октября. Поэтому возможный итог -

Правильно: в течение финансового года, истекшего в конце октября

· ошибочное истолкование склоняемых и несклоняемых элемен­тов оборота:

ИЯ Beschäftigungszunahmen sieht das Institut für Arbeitsmarktforschung bei Selbständigen und geringfügig Beschäftigten.

Ошибка: Рост занятости Институт изучения рынка труда отмечает среди лиц, занятых собственным бизнесом, и *незначительно среди наемных работников.

Причина: Geringfügig не является обстоятельством к сказуемому sieht, тогда надо было бы повторить предлог bei при втором из однород­нык дополнений — bei Selbstandigen und geringfiigig bei Beschäftigten. Понимание geringfiigig как обстоятельства в конечном счете и привело к варианту, который нельзя признать правильным даже с логической точки зрения. Ведь даже незначительное увеличение Висла занятых среди всех наемных работников резко меняет картину занятости. На самом деле geringfйgig является частью причастного оборота geringfйgig Beschäftigte незначительно [частично] занятые, стоящего в дательном падеже после предлога bei, соединяющего два однородных дополнения bei Selbständigen und Beschäf­tigten. Окончательный вариант перевода фразы может иметь вид –

Правильно: Рост занятости Институт изучения рынка труда отмечает среди лиц, занятых собственным бизнесом, и (среди) час­тично занятых работников.

 

Ø Типичные ошибки при переводе конструкций с футурум 1:

· принятие именного сказуемого со связкой werden в презенсе футурум:

ИЯ In diesem Fа11 wird dег Dieselmotor nicht attraktiv.

Ошибка: В этом случае дизельный двигатель не *станет привлекательным. -

Правильно: В этом случае дизельный двигатель не становится привлекательным.

· принятие страдательной конструкции в презенсе за футурум:

ИЯ Dег insgesamt optimistische Ausblick аuf 2005 wird dadurch nicht getrйbt.

Ошибка: В целом оптимистичный прогноз на 2005 г в результате этого не *омрачится [будет омрачен]. -

Правильно: В целом оптимистичный прогноз на 2005 г. в результате это не омрачается.

Ø Типичные ошибки при переводе пассивных конструкций:

· при трансформационной замене страдательного залога на действительный нарушается (искажается) свойственное ори­гиналу соотношение субъекта и объекта:

ИЯ Dort werden оft Firmen erworben und dann gezielt in die In­solvenz geführt.

Ошибка: Там часто фирмы *зарабатывают и затем доводятся до неплатежеспособности.

Причина: В таком переводе фирмы становятся субъектом действия, в оригинале они являются объектом. А причина в том, что не учтена пассивная конструкция werden erworben, которая может быть правильно и логично истолкована только при понимании глагола erwеrben не в значении зарабатывать, а в значении при­обретать (покупать, поглощать). Тогда возможен правильный вариант‑

Правильно: Там фирмы часто приобретаются [покупаются], а затем доводятся до неплатежеспособности.

Наименование субъекта действия в пассивной конструкции стоит с предлогом vоn. А в переводе субъект оказался в позиции объекта. Лучше было не прибегать к трансформации, а дать и по-русски пассивную конструкцию, в которой субъект называется в творительном падеже -

Правильно: Это предложение было значительно превышено (концерном) «Эон».

· необоснованное употребление форм будущего времени вместо настоящего:

ИЯ Vorzeitige Zо11-Оfferten fйhren meist dazu, dass in der WTO sofort neue Forderungen aufgestellt werden.

Ошибка: Преждевременные предложения по размерам пошлин обычно приводят к тому, что в ВТО *будут выдвинуты [выдвинут] новые требования.

Причина: В предложении нет каких-либо указаний на будущее время. Наоборот, имеются указания на настоящее или любое время (как постоянную закономерность): fйhren и meist. Наречие sofort указывает лишь на то, что следствие определенного события наступает сразу же после наступления этого события в любое время. Поэтому целесообразным вариантом перевода является передача формы настоящего времени пассива настоящим же временем в русском тексте

Правильно: Преждевременные предложения по размерам пошлин обычно приводят к тому, что в рамках ВТО сразу же выдвигаются новые требования.

· необоснованное употребление в переводе формы настоящего времени вместо будущего (часто как следствие невнимания к обстоятельствам, указывающим на будущее время, или к дате опубликования оригинала):

ИЯ Die Bundesbank kritisiert, dass 2006 die nationalen und europäischen Haushaltsregeln nicht eingehalten werden

Ошибка: Федеральный банк критически отмечает, что в 2006 г. государственное и европейское бюджетное законодательство *не выполняется.

Причина: В данных условиях внешнего контекста (коммуникативной ситуации) 2006 г. не текущий, а предстоящий. Поэтому пассивное сказуемое должно передаваться формой будущего времени -

Правильно: Федеральный банк критически отмечает, что в 2006 г. го­сударственное и европейское бюджетное законодательс­тво соблюдено не будет.

· некорректное употребление форм совершенного и несовершен­ного вида глагола:

ИЯ Dег Hochstbetrag soll bei 650 Euro im Моnаt liegen und für die Regelstudienzeit, also maximal etwa für 10 Semester ge­ wahrt werden.

Ошибка: Максимальный размер кредита должен составлять 650 евро в месяц и *быть предоставлен на обычный срок обучения, т. е., к примеру, на 10 семестров.

Причина: Речь идет не об однократном акте, а о закономерности, на что указывают такие элементы, как im Моnat и Regelstudienzeit. Поэто­му необходим несовершенный вид глагола-сказуемого в пассиве -

Правильно: Максимальный размер кредита должен составлять 650 евро в месяц и предоставляться на обычный срок обучения, т. е., к примеру, максимум на 10 семестров.

· неправильное истолкование эллиптической формы пассивной конструкции:

ИЯ Eine Mehrheit von 75 % vorausgesetzt, kann der Streik аm 23. Mai beginnen.

Ошибка: Большинство голосов в 75 % *предполагает, что забас­товка может начаться 23 мая; *Предположительно, боль­шинство голосов в 75% может начать забастовку.

Причина: Полная форма пассивной конструкции, скорее всего, должна была бы иметь вид Wenn eine Mehrheit von 75 % vorausgesetzt wird,kann... Поэтому естественным вариантом перевода пред­г вляется -

Правильно: При условии, что 3/4 голосующих выскажутся за забастов­ку, она может начаться 23 мая.

 

Ø Типичные ошибки при переводе сложноподчиненных предложений с придаточными определительными:

· неправильное употребление формы числа подлежащего при­даточного предложения, когда анализ согласования подлежа­щего и сказуемого не был произведен, а сама форма относи­тельного местоимения deren, dessen допускает и единственное и множественное число подлежащего:

ИЯ Diese Аngaben erhält eine Studie, deren Verfasser die Мо­tive von Unternehmensgrundern in 35 Landern untersucht haben.

Ошибка: Эти данные содержатся в исследовании, * автор кото­рого изучил мотивы учредителей предприятий в 35 стра­нах.

Причина: Здесь упущено из внимания, что подлежащее придаточного стоит во ножественном числе, на что указывает форма вспомогательного глагола haben. Правильно было бы:

Правильно: Эти данные содержатся в исследовании, авторы которого изучили мотивы учредителей предприятий в 35 странах.

· неправильный синтаксический анализ придаточного предложения, приводящий к искаженному пониманию члена предложения с местоимением который:

ИЯ Etwas optimistischer ist die Commerzbank, der zufolge die Firmen im nächsten Jahr allmählich in Deutschland investieren werden.

Ошибка: Несколько более оптимистичен, к примеру, «Коммерц-банк», *вследствие того что немецкие фирмы в будущем году постепенно начнут инвестировать свои средства в Германии.

Причина: Неправильно понято и передано сочетание относительно местоимения с постпозитивным предлогом der zufolge (der представляет собой — в силу управления постпозитивного предлога zufolge — форму дательного падежа женского рода, согласующуюся с существительным Соmmerzbank). При правильном понимании этого сочетания получается совсем другой перевод -

Правильно: Несколько более оптимистичен, к примеру, «Коммерц-банк», по мнению которого, немецкие фирмы в будущем году постепенно начнут инвестировать свои средства в Германии.

· неправильная соотнесенность относительного местоимения, вводящего придаточное определительное предложение, со словом в главном предложении вследствие логической ошибки

ИЯ Ulla Bocker von der Geselschaft für innovative Beschäftigungsforderung, die in Bottrop Gründerinnen bei Finanzierungsfragen berat, ist da anderer meinung

Ошибка: Улла Беккер из Общества инновационного содействия занятости, *которое в Боттропе консультирует женщин-предпринимательниц по вопросам финансирования, придерживающегося иного мнения

Причина: Общество инновационного содействия занятости имеет более широкий спектр задач, нежели консультирование женщин-предпринимательниц по вопросам финансирования. Этими вопросами как член названного общества занимается именно Улла Беккер. Поэтому правильный перевод должен иметь вид

 

Правильно: Улла Беккер из Общества инновационного содействия занятости, которая в Боттропе консультирует женщин-­предпринимательниц по вопросам финансирования, при­держивается иного мнения.

· неверное толкование словосочетания wie + личное местоиме­ние, вводящего придаточное определительное:

ИЯ Eine Mehrwertsteueranhebung auf 20%, wie sie der designierte SPD-Chef vorschlug, gefahrdete auch Arbeitsplatze.

Ошибка: Увеличение НДС до 20%.ю *как его предложил назначен­ный на этот пост председатель СДПГ, поставило под угро­зу и рабочие места.

Стилистически более удачным представляется вариант -

Правильно: Увеличение НДС до 20%о, которое предложил назначен­ный на этот пост председатель СДПГ, поставило под угро­зу и рабочие места.

· неправильное толкование форм deren, dessen в функции указа­тельного местоимения со значением притяжательного:

ИЯ Wichtiger ist es, den Langzeitarbeitslosen zu helfen, еgа1 wo sie sind. Indem der Staat sie qualifiziert, erhoht er auch deren Produktivität.

Ошибка: Важнее оказывать содействие тем, кто длительное время не имеет работы, где бы они ни находились. Повышая их квалификацию, государство увеличивает *свою производительность.

Причина: Даже понимая функцию deren как местоимения, по существу притяжательного, переводчик не соотнес эту форму с личным местоимением sie в придаточном предложении, а соотноес ее с существительным der Stadt (тогда местоимение должно было бы иметь форму dessen). Грамматически и логически оправдана лишь одна форма

Правильно: Повышая их квалификацию, государство способствует и увеличению производительности их труда.

 

Ø Типичные ошибки при переводе конструкций zu+партицип1:

· игнорирование модального значения оборота:

ИЯ nicht хи vernachlüssigende Konjunkturrisiken

Ошибка: запущенные конъюнктурные риски

Причина: С учетом описанной выше модальности оборота следует понимать как конъюнктурные риски, которые нельзя недооценивать (которыми нельзя пренебрегать). Поэтому

Правильно: существенные (серьезные, немаловажные) конъюнктурные риски

· игнорирование полного состава оборота и толкование много­значного элемента zu через неуместное здесь значение слиiком:

ИЯ nicht zu vernachlässigende Konjunkturrisiken

Ошибка: не *слишком пренебрежительные риски

Вариант явно ошибочен. См.комментарий к предыдущему примеру.

· неправильное соотнесение причастного оборота с определяе­мым словом:

ИЯ die zu erwantenden harten Verhandlungen

Ошибка: *предположительно жесткие переговоры

Вариант следует признать ошибочным, так как причастный оборот в данном случае является склоняемым определением к сло­ву Verhandlungen, а не модальным наречием к форме harten. Пра­вильно было бы, например, -

Правильно: ожидающиеся [предстоящие] жесткие переговоры

 

Ø Типичные ошибки при переводе прямой и косвенной речи:

· опущение кавычек при переводе фраз авторской речи, содержащих закавыченные выражения:

ИЯ Für Rudolf Anzinger, Staatssekretar im Bundeswirtschaftsministerium in Berlin ist es nicht uberraschend, wenn “in einer konjunkturellen Schwachephase auch die Nachfrage nach Akademikern sinkt”

Ошибка: Рудольф Анцингер, статс-секретарь Федерального министерства экономики в Берлине, не видит ничего неожиданного в том, что *в период ослабления конъюнктуры падает спрос и на дипломированных специалистов.

Причина: Кавычки в оригинале передают одну из дословных формулировок упоминаемого в тексте лица, поэтому они должны быть сохранены в переводе -

Правильно: Рудольф Анцингер, статс-секретарь Федерального минис­терства экономики в Берлине, не видит ничего неожиданного в том, что «в период ослабления конъюнктуры падает спрос и на дипломированных специалистов».

· отсутствие указаний на косвенную речь, когда они необходимы:

ИЯ Аuch diе Experten des Nurnberger Instituts für Arbeitsmarktforschung (IАВ) halten die Rückkehr zur 40-Stundenwochc nicht für angebracht. Dies werde sich kaum positiv auf die Ве­schaftigung auswirken.

Ошибка: Эксперты Нюрнбергского института изучения рынка тру­да возврат к 40-часовой рабочей неделе также не считают целесообразным. Это *вряд ли положительно скажется на занятости.

Причина: Здесь отсутствие ссылки на косвенную речь и на соотнесение соответствующего мнения именно с названным институтом мо­жет создать впечатление, что это мнение общее и разделяется са­мим автором текста. Во избежание этого указание на косвенную речь и соотнесение ее с названным источником является необхо­димым -

Правильно: Эксперты Нюрнбергского института изучения рынка тру­да возврат к 40-часовой рабочей неделе также считают не- целесообразным. Это, по их мнению, вряд ли положитель­но скажется на занятости.

· ошибочная трактовка временной формы сказуемого:

· претерит конъюнктива (в том числе и в пассиве):

ИЯ: Die Ermittlungen kreisten um den ehemaligen Finanzvorstand, dem Untreue und Bestechung vorgeworfen wйrden, sagte die Oberstaatsanwaltin einer Nachrichtenagentur.

Ошибка: Расследование *велось вокруг фигуры бывшего финансо­вого директора, которого обвиняли в растрате и взяточни­честве, сказала прокурор земли в беседе



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 302; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.144.109 (0.017 с.)