Лексические проблемы перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Лексические проблемы перевода



При переводе специальных текстов переводчик сталкивается как с лексическими, так и грамматическими проблемами.

К лексическим проблемам перевода относятся:

Ø Типичные ошибки при переводе предложений с производными и сложными словами, не зафиксированными в словарях:

· недостаточный учет соотношения опорного и определительного компонентов сложного слова:

ИЯ Konzernspitze

Ошибка: головное предприятие концерна

Причина: Опорным компонентом данного сложного существительного является Spitze. В сочетании со словом «концерн» из приводимых в словарях значений наиболее естественным соответствием представляется. Учитывая определительную функцию первого компонента (руководство какое? чем?), - Правильно: руководство концерна

· нелогичное истолкование первого компонента сложного существительного в плане допустимости единственного или множественного числа соответствующего объекта (соответствующих объектов). Обычно это является следствием недостаточного владения материалом по той или иной области знаний. Например:

ИЯ Unternehmenszusammenschluss (как экономическое явление)

Ошибка: объединение (слияние)* предприятия

Причина: В экономике объединение может касаться лишь нескольких предприятий –

Правильно: Объединение (слияние предприятий)

· недостаточно внимательный анализ перечисления сложных и/или производных слов с использованием дефиса

ИЯ Ein- und Auszahlungsplanung und –kontrolle

Ошибка: планирование поступлений и выплат и контроль

Причина: Проигнорировано значение второго дефиса (Ein- und Auszahlungskontrolle)

Правильно: планирование и контроль поступлений и выплат

 

Ø Типичные ошибки в аспекте транслитерации:

· Неприменение транслитерации, где она должна применяться:

ИЯ Deutsche Bank

Ошибка: Немецкий банк – Правильно: «Дойче банк» (так как банк коммерческий)

ИЯ Süddeutsce Zeitung

Ошибка: южногерманская газета – Правильно: «Зюддойче цайтунг»

· Применение транслитерации, где она не должна применяться:

ИЯ Deutsche Bank

Ошибка: «Дойче банк» - Правильно: Германский федеральный банк (так как банк государственный)

· Несоблюдение правил транслитерации:

ИЯ Hans Eichel, Welker, Volker

Ошибка: Ганс *Эйхе*л, Ве*лкер, *Волькер – Правильно: Ханс Айхель, Велькер, Фолькер (имя немецкое, а не заимственное)

· Отсутствие кавычек, где они должны быть:

ИЯ Deutsche Post Ошибка: Дойче пост – Правильно: «Дойче пост»

 

Ø Типичные ошибки при передаче сокращений:

· Транслитерация кодовых сокращений, не входящих в состав текста:

ИЯ fri Brussel, 13.September

Ошибка: фри.Брюссель, 13 сентября

Причина: Кодовое наименование корреспондентов не входят в состав текста и поэтому не переводятся Правильно: Брюссель, 13 сентября

· Пропуск сокращений, подлежащих переводу:

ИЯ MADRID, 4.Dezember (dpa)

Ошибка: Мадрид, 4 декабря *---,

Причина: Пропущена аббревиатура, обозначающее информационное агентство. Правильно: Мадрид, 4 декабря (ДПА)

· Транслитерация сокращений в латинице, когда имеется официальное сокращение на русском языке:

ИЯ DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)

Ошибка: ДГБ – ПЯ ОНП (объединение немецких профсоюзов)

· Перевод или транслитерация немецких сокращений, обозначающих правовую форму немецких предприятий:

ИЯ BASF AG

Ошибка: «БАСФ АГ» - Правильно: АО «БАСФ»

 

Ø Типичные ошибки при переводе предложных конструкций:

· неправильная передача числа существительного, стоящего после предлога, в силу недостаточного учета всех показателей падежа и управления данного предлога:

ИЯ das Ringen um den Stromversorger; die Klage gegen den deutschen Rivalen

Ошибка: борьба за *поставщиков электроэнергии; иск против *гер манских соперников

Управление предлогов ит и gеgеп (вин. п.), форма артикля и окончания (суффиксы) указывают на то, что выделенные существительные даны в единственном числе -

Правильно: борьба за поставщика электроэнергии; иск против гер манского соперника

· неправильный подбор контекстуального соответствия при передаче значений предлогов в их самостоятельном употреблении (не зависящем от управляющего слова), например:

ИЯ Nach einer Sitzung des Aufsichtsrates tritt Х unerwartet zurück.

Ошибка: На одном из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку.

Причина: Неправильно выбрано соответствие для предлога nach -

Правильно: После одного из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку.

· неправильная передача значения предлога вследствие недоста­точного учета управления данным предлогом со стороны другого о слова или словосочетания:

ИЯ...die Mitglieder бег Polytechnischen Gesellschaft, die йber 60 Ргоzent der Stimmrechte verf й gen;

Ошибка:...члены Политехнического общества, располагающие *более чем 60 °/о голосов...

Причина: Предлог йber употреблен не в самостоятельном значении, а как управление от глагола verfйgen (йber Аkk.) — располагать (чем- ‚ю). Поэтому -

Правильно:...члены Политехнического общества, располагающие 60% голосов...

· неправильное истолкование предлога вследствие недопустимого добавления элементов, не представленных в оригинале:

Правильно: Zwist um MAN Pischetsrieder

Ошибка: Ссора о *том, как концерн МАН свергает Пишетсридера

Причина: Грубое искажение стало следствием того, что естественное значение предлога um при слове Zwist (ссора [разногласия}~ МАН [по поводу МАН]) было без всяких на то оснований заменено на значение о с добавлением целого придаточного предложения, в котором компания МАН превратилась в подлежащее. Использование естественного значения предлога um при правильном синтаксическом анализе фразы дает, например, вариант -

Правильно: Ссора по поводу МАН приводит к отстранению Пишетсридера

· неправильная интерпретация предлога, стоящего после соответствующего существительного (в постпозиции):

ИЯ die Zahlen, die seiner Ansicht nach den Erwartungen entsprechen…

Ошибка: цифры, которые соответствуют его мнению по ожиданиям…

Правильно: цифры, которые, по его мнению, соответствуют ожиданиям

· неправильное истолкование местоименного наречия, например,

daran

ИЯ Daran ändert auch der starke Preisverfall bei Flachbildschir Fernsehern nichts.

Ошибка: На этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном.

Причина: На этом просто не узуально.

Правильно: В этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном

· неправильный перевод местоименного наречия как коррелята:

ИЯ Dabei gehеn wir davon аus, dass wir unsere Waren exportie­ren.

Ошибка: При этом мы *отходим от того, чтобы экспортировать наши товары -

Правильно: При этом мы исходим из того, что мы экспортируем наши товары.

· игнорирование особенностей предложных конструкций, в ко­торых указательные местоимения употребляются во избежа­ние повтора существительных:

ИЯ Hierbei unterscheiden wir das Аnsehen der Produkte von dem des Landes selber.

Ошибка: При этом мы отличаем престиж продуктов от *-самой страны.

Правильно: При этом мы отличаем престиж продуктов от престижа самой страны

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-23; просмотров: 341; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.141.6 (0.009 с.)