Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод в Германии: романтический перевод в Германии↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Билет 1. 1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук. Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) – наука сравнительно молодая. Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине XX века. И в это же время она как учебная дисциплина была включена в реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков. Переводоведение – это “наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме”. Длительное время перевод рассматривался как явление литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы. Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и писатели. В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической дисциплиной. Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания. Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением. Переводоведение имеет тесные отношения не только с чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими пограничное положение, например, с социолингвистикой, психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией, теорией межкультурной коммуникации, лингвокультурологией. Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией, историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии Уже к концу XVIII века центром переводческой традиции стала Германия. По мнению историков перевода, практически каждый немецкий писатель был переводчиком. К числу таких писателей-переводчиков следует отнести А. Шлегеля, Новалиса, Гельдерлина. Романтизм в немецком переводе выразился в антитезе: - либо приблизить переводимый текст читателю, при этом отодвинуть на второй план личность автора; - либо максимально передать дух авторского текста, забыв о читателе. Идя по первому пути, переводчик вправе изменить стилистику текста, выбрать языковые средства, понятные читателю. Идя по второму пути, переводчик должен сохранить дух автора, подобрать эквивалентные языковые средства так, чтобы перевод полностью соответствовал оригиналу. Но при этом может получиться ситуация, при которой язык перевода должен уподобиться чужому языку. Романтизм – идейное и художественное направление в европейской и американской духовной культуре конца XVIII и первой половины XIX веков. Романтизм поставил в центре внимания свободу личности, стремление к свободе, жажду совершенства, пафос личной и гражданской независимости. В основе романтизма как явления находится мучительный разлад идеала и социальной действительности. Основной целью романтизма было создание идеала человеческой личности. Билет 2. Место переводоведения в кругу других наук Длительное время перевод рассматривался как явление литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы. Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и писатели. В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической дисциплиной. Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания. Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением. Переводоведение имеет тесные отношения не только с чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими пограничное положение, например, с социолингвистикой, психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией, теорией межкультурной коммуникации, лингвокультурологией. Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией, историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением. Роман Якобсон как теоретик перевода. Американский поэт, литературовед, стилист, лингвист, теоретик перевода русского происхождения Роман Осипович Якобсон (1896-1982). ЯКОБСОН Роман Осипович – выдающийся русский, чешский и американский лингвист, родился в Москве в 1896 году. Образование получил в Московском университете, где обучался у виднейших ученых того времени: у Д.Н. Ушакова, у Н.Н. Дурново, у М.Н. Петерсона. Р. Якобсон интересовался не только проблемами русского языка, но и вопросами литературы, фольклора, этнографии. В 1916 году был одним из основателей Общества по изучению поэтического языка (ОПОЯЗ). В 1936 году выходит одна из самых известных его работ "К общему учению о падеже", в которой Р. Якобсон применил к русской морфологии и грамматической семантике теоретический аппарат пражской лингвистики - теорию оппозиций. Изгнанный немецким фашизмом из Чехословакии, Р. Якобсон сначала едет в Скандинавию, а затем - в Соединенные Штаты Америки, где работает и живет до конца своих дней. В США Р. Якобсона приглашают читать лекции ведущие университеты: Колумбийский, Гарвардский, Массачусетский технологический институт. К числу основных работ следует отнести "Тезисы Пражского лингвистического кружка" (совместно с Н.С. Трубецким и С.И. Карцевским) - 1929 г.; "К общему учению о падеже" - 1936 г.; "Звук и значение" - 1942 г.; "Лингвистика и теория связи" - 1961 г.; "Значение лингвистических универсалий для языкознания" - 1963 г.; "Избранные работы" - 1985 г. Работа «О лингвистических аспектах перевода» стала классическим научным трудом в теории перевода. Билет 3. 1. Основные вопросы современного переводоведения Центральный вопрос переводоведения – сущность перевода – является одним из самых противоречивых понятий переводоведения. По мнению автора словаря, термин «перевод» в настоящее время может иметь 33 определения. Так, согласно названному словарю, «под словом «перевод», как одном из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание. Перевод может определяться: 1. как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка; 2. как замена текстового материала на одном языке (языке источнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ); 3. как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. в такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем; 4. как процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Многогранность самого понятия «перевод» и многоаспектность его изучения во многом зависят от национальной языковой картины мира конкретных языков, от культурных традиций народов, от фактора времени. В теории перевода одним из актуальнейших вопросов по-прежнему остается проблема выделения реалий и способах их перевода. Обозначенная проблема является междисциплинарной, поскольку связана не только с явлениями лексикологии и теории перевода, но и с явлениями когнитивной лингвистики, лингвистической типологии, терминоведения, лингвокультурологии. Билет 4. Билет 5. Билет 6. Билет 7. Билет 8. Перевод в Древней Греции История Древней Греции самобытна, разнообразна, удивительна, загадочна. Историки и литературоведы и сейчас, изучая литературу Древней Греции, пытаются объяснить, почему греческая культура и греческая литература не испытали влияния чужих культур и литератур. Пока объяснение одно: греки считали, что существует только один язык – греческий, а люди, говорящие на других языках – это просто люди, не умеющие вовсе говорить, а потому находящиеся на низшей стадии своего развития. Билет 9. Перевод и Античная культура Терминами «античность», «античная культура», «античная цивилизация» называют явление, связанное с существованием в многообразии своих отношений двух государств: Древнего Рима и Древней Греции (Эллада). Поскольку для Европы история именно этих государств имела роковое значение, именно поэтому в европейской истории она названа античной (или древней). Билет 10. Перевод в Средние века Перевод в Средние века как вид человеческой деятельности существовал в стенах католических монастырей, в основном переводилась религиозная литература. В качестве центров перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии перевод осуществлялся в основном в монастыре Святого Патрика. В Испании переводческая деятельность была связана с переводом латинских текстов на 4 языка: испанский, каталанский, баскский, галисийский. Начиная с 12 века, увеличивается количество переводов светской литературы. Светская литература – это свойственная и принадлежащая высшему обществу литература. Своим предметом считает не жизнь богов, а представителей народа. С течением времени светская литература приобрела многообразие жанров. Например, рыцарский роман – повествовательный жанр европейской литературы средневековья; это эпический жанр литературы, в центре внимания которого находится образ героя рыцаря. Средневековье характеризуется тем, что в мировой истории большое значение приобретает арабская культура. Усилиями арабских переводчиков в 9-10 вв. были переведены на арабский язык многие греческие и латинские произведения, чаще всего философского характера. Английский перевод создается с 6 в. н. э. Первым англ. переводчиком обычно называют монаха Кэдмона. Н осуществил перевод священного писания на один из диалектов древнеанглийского языка. Расцвет науки и литературы приходится на правление короля Альфреда Великого(рубеж 8-9 вв.). В результате нормандского завоевания в Британии сосуществовали 4 языка: лат, фр, англ, валлийский. В Гремании глав. был лат. яз. Религиозная литература переводилась буквенным способом с сохранением всех грамматических особенностей греческого и латинских языков. Активно проявилась научная, философская, религиозная деятельность Ноткера Губастого. Ноткер перевел на древненемецком языке произведения Аристотеля, Гомера, Вергилия. Билет 11. Перевод и Древний Рим Возникнув в 753 г. до н. э., Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. Весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при сношениях с другими народами информационно-коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка. Основной принцип древнеримского перевода – это приспособление оригинала к культурным потребностям своей эпохи для обогащения собственного языка и литературы с помощью чужого материала. В I в. до н. э. в Риме знание греческого языка, достаточно широко распространенное уже столетие назад, становится практически повсеместным. Переводы с греческого начинают рассматривается как важнейший компонент общеобразовательной подготовки. С другой стороны, широкое распространение греческого языка и практическое двуязычие римского общества в эпоху, о которой идет речь, приводило к тому, что большинство представителей последнего могло знакомиться с произведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. Поэтому, принимаясь за передачу какого-нибудь греческого автора, переводчик предполагал знакомство с ним своего читателя и стремился не столько к точной (в нашем понимании) передаче, сколько к творческой обработке оригинала, создавая по мотивам последнего собственную версию. Тем не менее некоторые косвенные данные позволяют предположить, что и применительно к литературным текстам в Риме мог использоваться тип перевода, близкий к буквальному. Среди крупнейших деятелей римской литературы рассматриваемой эпохи, внесших значительный вклад в развитие перевода, необходимо назвать имена поэта-лирика Катулла и прославленного оратора Цицерона. Цицерон(106-43 гг. до н. э.) занимался проблемами перевода в течение всей своей жизни. в сочинениях Цицерона встречается множество переведенных им цитат из греческих авторов. С другой стороны, римский оратор оставил целый ряд рассуждений о принципах и приемах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии теории и практики перевода. Среди важнейших задач последнего Цицерон прежде всего выделял обогащение переводящего языка и его лексики. Билет 12. Билет 13. Билет 14. Перевод в современном мире Билет 15. Билет 1. 1. Переводоведение как наука (теория перевода). Место переводоведения в кругу других наук. Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) – наука сравнительно молодая. Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине XX века. И в это же время она как учебная дисциплина была включена в реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков. Переводоведение – это “наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме”. Длительное время перевод рассматривался как явление литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы. Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и писатели. В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической дисциплиной. Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания. Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением. Переводоведение имеет тесные отношения не только с чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими пограничное положение, например, с социолингвистикой, психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией, теорией межкультурной коммуникации, лингвокультурологией. Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией, историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением. Перевод в Германии: романтический перевод в Германии Уже к концу XVIII века центром переводческой традиции стала Германия. По мнению историков перевода, практически каждый немецкий писатель был переводчиком. К числу таких писателей-переводчиков следует отнести А. Шлегеля, Новалиса, Гельдерлина. Романтизм в немецком переводе выразился в антитезе: - либо приблизить переводимый текст читателю, при этом отодвинуть на второй план личность автора; - либо максимально передать дух авторского текста, забыв о читателе. Идя по первому пути, переводчик вправе изменить стилистику текста, выбрать языковые средства, понятные читателю. Идя по второму пути, переводчик должен сохранить дух автора, подобрать эквивалентные языковые средства так, чтобы перевод полностью соответствовал оригиналу. Но при этом может получиться ситуация, при которой язык перевода должен уподобиться чужому языку. Романтизм – идейное и художественное направление в европейской и американской духовной культуре конца XVIII и первой половины XIX веков. Романтизм поставил в центре внимания свободу личности, стремление к свободе, жажду совершенства, пафос личной и гражданской независимости. В основе романтизма как явления находится мучительный разлад идеала и социальной действительности. Основной целью романтизма было создание идеала человеческой личности. Билет 2.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-08; просмотров: 893; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.231.160 (0.01 с.) |