Методы описания процесса перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Методы описания процесса перевода



 

Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика. Несомненно присутствие в переводе двух этапов: этапа понимания и этапа собственно перевода, создания текста на другом языке. Некоторые авторы предлагают выделять и третий этап – этап редактирования.

Естественно попытаться использовать метод интроспекции, то есть узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух». Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).

Модель перевода – это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или психологии. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

В настоящее время в теории перевода разработано несколько подобных моделей. Наибольшее распространение получили:

Ситуативная. Ситуативная (или денотативная) модель распространяет на процесс перевода лингвистические концепции о связи языка и действительности. Ситуативная модель перевода исходит из положения о том, что любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка. На основе этих положений предполагается, что процесс перевода происходит следующим образом. Процесс перевода осуществляется в два этапа: от текста оригинала к действительности и от действительности к тексту перевода. Таким образом ситуативная модель перевода дает возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности.

Трансформационная. Попытку объяснить, каким образом происходит выбор синтаксических структур в переводе, предпринимает трансформационная модель перевода. Она основывается на положениях трансформационной грамматики, которая постулирует существование в языке рядов взаимосвязанных синтаксических структур. В таких (трансформационных) рядах выделяются ядерные структуры, в которых отношения между элементами структуры наиболее прозрачны, и производные структуры (трансформы), выводимые из ядерных по определенным трансформационным правилам. Трансформационная модель предлагает рассматривать процесс перевода как рад последовательных трансформаций в двух языках, исходя из предположения, что ядерные структуры в разных языках совпадают в значительно большей степени, чем производные структуры.

Согласно этой модели процесс перевода осуществляется в три этапа. На первом этапе производная структура в оригинале возводится к ее ядерной структуре в исходном языке. На втором этапе происходит переход от ядерной структуры языка оригинала к аналогичной ядерной структуре языка перевода. И, наконец, на третьем этапе ядерная структура в языке перевода преобразуется в производную в соответствии с нормой и узусом этого языка. Предположим, английское предложение «She is a poor letter-writer» переведено на русский язык как «Она не умеет писать письма». По трансформационной модели этот перевод объясняется следующим образом. На первом этапе происходит преобразование в ядерную структуру: «She is a poor letter-writer -- She writes letters poorly». На втором этапе эта ядерная структура заменяется соответствующей ядерной структурой в русском языке -- «Она пишет письма плохо». А затем происходит преобразование в естественную производную структуру: "Она не умеет писать письма".

Семантическая. Семантическая модель перевода, которая представляет процесс перевода как идентификацию и сохранение релевантных сем оригинала. Предполагается, что процесс перевода может осуществляться в два этапа. На первом этапе переводчик определяет семный состав отрезка оригинала и решает, какие из выявленных сем релевантны для коммуникации и должны быть переданы в переводе. На втором этапе в языке перевода подбираются единицы, в значения которых входят как можно больше сем оригинала, в первую очередь, релевантных. Степень близости перевода к оригиналу определяется количеством общих сем.

Предположим переводится английское предложение «I have come». В этом предложении компонентный анализ выявляет пять эксплицитных сем: 1. Говорящий (первое лицо). 2. Прибытие (без указания на способ передвижения). 3. Прошедшее время 4. Связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта). 5. Связь с моментом речи (значение формы перфекта настоящего времени). Первые три семы явно релевантны и должны быть сохранены в переводе. Кроме того, при переводе на русский язык выбор варианта потребует дополнительной информации о том, какого пола говорящий и пользовался ли он какими-либо средствами передвижения. А также было ли действие однократным или повторяющимся. Эта информация не содержится в самой фразе, и ее придется искать в других частях текста или в описываемой ситуации.

Для теории перевода особое значение имеют данные психолингвистических исследований, свидетельствующие о том, что внутренняя программа речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет. Поскольку переводчик также осуществляет речевую деятельность, создавая текст перевода, процесс перевода должен проходить через те же этапы, но при весьма существенном отличии: внутренняя программа переводчика создается не им самим, а представляет собой свернутое содержание оригинала.

Подобные дедуктивные модели перевода представляют процесс перевода в общей форме в виде ряда последовательных операций. Другой способ описания переводческого процесса заключается в попытке обнаружить более конкретные операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу. Предполагается, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

 

Переводческие соответствия

 

Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Лексические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Так, House of Commons -- это всегда «Палата общин», oxygen - «кислород».

Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия -- несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, trade-union -- профсоюз или тред-юнион, importance -- важность, значение или значимость, flying -- летающий, летный, летящий, летательный, летучий.

Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста -- лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст -- это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст -- часть текста или весь текст в целом. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, trade union в Англии будет переводиться «тред-юнион», а в США – «профсоюз».

Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы ИЯ, для которых в ПЯ вообще нет регулярных соответствий. Наличие подобных безэквивалентных единиц не означает, однако, что их значения не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели. Остановимся кратко на некоторых из них.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism -- трайбализм, know-how -- ноу-хау, chip -- чип.

2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: backbencher -- заднескамеечник, brain drain -- утечка мозгов, work-to-rule -- работа (строго) по правилам.

3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода английского drugstore можно использовать русское «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в drugstore продаются не только лекарства, но и продукты, газеты, хозяйственные товары и пр.

4. Соответствия -- лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (грамматическая, лексическая, семантическая). Так, при переводе на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении «Не died of exposure» в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации: «Он умер от простуды».

5. При невозможности создать окказиональное соответствие указанными выше способами для передачи значения безэквивалентного слова используется описание: landslide -- победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship -- искусство проведения политики на грани войны.

Фразеологические соответствия. Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Вспомним, что фразеологическими единицами или фразеологизмами обычно называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.

Характер и способы применения фразеологических соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологических единиц. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Переносное значение фразеологизма является основным, и оно должно обязательно воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья.

Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Make hay while the sun shines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации, однако, как мы увидим дальше, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и должен учитываться переводчиком.

Существуют три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Strike the iron while it is hot» -- «Куй железо, пока горячо». Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the heel of Achilles -- Ахиллесова пята.

Второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. Когда переводчику не удается найти фразеологический эквивалент, он смотрит, нет ли в ПЯ фразеологизма с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе: «to turn back the clock» -- «повернуть вспять колесо истории».

Третий тип фразеологических соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы: «People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни». Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма. Английская идиома «to dine with Duke Humphrey» возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Грамматические соответствия. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Поэтому для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица.

Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русское и английское существительное, русская и английская категория числа и т.д.

Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий -- взаимно эквивалентный. Например, причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Рассмотрим такое предложение «Не was guest of honour at a reception given for delegates to the world youth forum which opened here last Wednesday». В этом примере имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе, «given» может быть переведено как «устроенный» или как «который был устроен», a «which opened» -- как «открывшегося» или как «который открылся».

В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.

Три основных случая

1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором -- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже».

 

2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда».

 

3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов

 

В 16 и 17 веках переводческая деятель­ность в Англии приобрела широкий размах. Но высказывания переводчиков сводились к формулировке требований, которым должен был удовлетворять переводчик и его перевод. Пример – высказывания поэта и пере­водчика Дж.Драйдена (1631 — 1700). Они фрамгментарны. Подобный же фрагментарный характер носила первая книга в Англии о переводе. А.Тайтлер «Эссе о прин­ципах перевода» (1791). Достоинство трактата А.Тайтлера в том, что при разборе принципов перевода он выделяет языковые осо­бенности, которые обуславливают наличие переводческих труд­ностей.

Сэвори. Фундаментальные труды по теории перевода появились во второй половине 20 столетия, например, книга Т.Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Широкий круг переводческих проблем. Предлагается различать 4 вида перевода.

1. Совершенный перевод — перевод чисто информационных фраз-объявлений.

2. Адекватный перевод — перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, — не существенно.

3.Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание.

4. Четвертый тип перевода определяется как близкий к «адекват­ному» (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов.

Утверждая, что суть перевода всегда сводится к выбору, Т.Сэво­ри указывает, что при выборе переводчик должен последовательно отве­тить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3)Как это сказать? (содержание, коммуникативное намерение, объект).Сэвори отказывается от формулирования новых принципов перевода, но говорит, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом. Он отметил, что выбор варианта перевода во многом зависит от предполагаемого типа читателя – степени его знания ИЯ.

60-е годы 20 столетия: большинство лингвистов, обративших­ся к переводческой проблематике, принадлежала к английской лингвис­тической школе Дж.Ферса. Рассматривали перевод ее как часть прикладного языкознания, базирующуюся на постулатах общего языкознания.

Хэллидей. Начало подходу положил сам Дж.Ферс в статье «Лингви­стический анализ и перевод», а одним из его последователей был М.А.К.Хэллидей. Для Хэллидея теория пере­вода — это часть сопоставительного языкознания. Его исследования: «Сопоставление и перевод» и «Сопоставление языков».

По Хэллидею, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур. Сопоставление пред­полагает контекстуальную эквивалентность сопоставляемых единиц, т. е. возможность их использования в переводе друг для друга. После того, как благодаря контекстуальной эквивалентности доказана сопоста­вимость единиц двух языков, можно ставить вопрос об формальной эквивалентности, о том.

Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается цент­ральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания. «Перевод — это отноше­ние между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Переводческий процесс – последовательный выбор эквивалентов на разных уровнях языковой иерар­хии. Хэллидей различает в процессе перевода несколько этапов в соответствии с «рангами» (уровня­ми) единиц, которыми оперирует переводчик на каждом этапе (ранги: морфемы – слова – словосочетания – предложения).

Кэтфорд. Книга Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» — первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода. Тоже ученик Ферса. Дж.Кэтфорд предваряет рассмотрение переводческих проблем изложением общелингвистических концепций. Различает формальные языковые уровни (грамматика, фонология) и неформальные (контекстуальные, ситуативные).

Дж.Кэтфорд дает классификацию грамматических единиц из 5 рангов (классов): предложение, клауза, группа, слово, морфема и вво­дит понятие «сдвиг по рангу» (rank-shift).Так, клауза обычно функцио­нирует непосредственно в составе предложения (Since we couldn't meet earlier, we met after the concert), но может включаться в состав группы (The man we met after the concert is my brother) (сдвиг по рангу).

По Кэтфорду, перевод – «замена тек­стового материала на исходном языке ИЯ эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Предлагается различать, с одной сторо­ны, полный и частичный перевод, а, с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При частичном переводе часть текста оригинала переносится в текст перевода (из-за непереводимости или для придания переводу «местного колорита»). Ограниченный перевод означает пере­вод лишь на каком-либо одном уровне: фонологическом, графологичес­ком, грамматическом или лексическом.

Предлагается различать перевод, ограниченный рангом, где эквиваленты создаются исключительно между единицами одного и того же ранга, и перевод, свободный от такого ограничения (виды: сво­бодный, буквальный и пословный перевод).

Переводческая эквивалентность не означает ни фор­мального соответствия, ни равенства значений (“I have arrived” ≠ “Я пришла”). Единственным условием эквивалентности Дж.Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заме­нять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпиричес­ком анализе.

Питер Ньюмарк. Автор многочисленных статей по теории перевода, учебника по перево­ду и монографии «Подступы к переводу». П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик. По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода зак­лючается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода.

П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение ори­гинала. Хотя П.Ньюмарк под­черкивает, что часто коммуникативный перевод является обяза­тельным («Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии на стороне пере­вода семантического. Для него главное — верность оригиналу. Коммуникативный пере­вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отра­жением процесса мышления.

М. Снелл-Хорнби: «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988). Обычно авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле, между категориями нет четких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология — единая динамическая система отношений, в которых рубрики — это идеальные фокусы, а между ними — шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.

Поэтому М.Снелл-Хорнби рассматривает аспекты перевода без жестких разграничений между ними. Так, первый уровень представляет общие виды перевода, которые обычно неоправданно изолировались друг от друга. На одной стороне художественный перевод, на другой — перевод специаль­ных текстов, а между ними — «Общий языковой перевод». Это не дихотомия, а подвижный спектр. В книге 4 раздела:

1. Перевод как межкультурное событие. Переводчик должен быть «бикультурным». Для характеристики культурного переноса при переводе предла­гаются два термина: измерение и перспектива. Измерение – языковая ориентация текста через отбор лексики, стилисти­ческих приемов и синтаксических структур. Перспектива текста — это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется.

2. Перевод, текст и язык. Cовременные концепции, рассматриваю­щие язык как код (систему знаков), устарели. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой. Это литератур­но-эмпирические методы анализа. Сначала определяется положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, функции его частей и единиц и отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов и т.д.

3. Художественный перевод. От текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части широкого социокультурного фона, части культуры ПЯ. Связь перевода с оригиналом динамична, зависит от текста, ситу­ации и функции перевода. Значительное место в разделе уделено проблеме стиля художе­ственного текста. Теория стиля должна иметь многоуровневый подход.

4. Перспективы переводоведения. а) Теория перевода будет успешно развиваться

б) теория перевода разработает эффективную программу подготовки переводчиков в) На основе теоретических разработок повысится уровень кри­тики перевода.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 1742; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.190.167 (0.046 с.)