Первые труды по теории перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Первые труды по теории перевода



После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.

Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.

1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.

2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)

3) избегать переложений слово в слово

4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)

5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:

- I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement

- I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers

- I’ll respect my readers, try to make my translations accessible

- I’ll be honest about my own qualifications and limitations

- I’ll do all I can to maintain and improve my competence

 

Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.

Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.

Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан

1) избегать дословного переложения

2) постичь дух оригинала

3) избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.

 

Переводческие идеи эпохи Возрождения

Эдмонд Кэри, обсуждая теорию Доле, подчеркивал значение перевода в 16в: “Битва переводов бушевала в век Доле. Реформация была, прежде всего, спором переводчиков. Перевод стал гос.делом и делом религии. И Сорбонна, и король были заинтересованы в переводе”. В той атмосфере, когда переводчика могли казнить из-за его перевода, неудивительно, что борьба была яростной.

Основной отличительной чертой этого исторического периода было обновление языка предыдущих переводов путем использования современной лексики, современного стиля, идиоматики, без существенных изменений содержания переводного текста.

Изучение переводов времени королевы Елизаветы, которое предпринял Матиссон, дает массу примеров самоутверждения переводчиков. Например, Матиссон замечает частую замену косвенной речи оригинала прямой (в переводе Плутарха Нортом 1579г). Этот прием оживляет текст, делает читателя сопричастным. Также Норт использует современные ему идиомы: Антоний решил похоронить Цезаря благородно, а не где попало. (not in hagga-magga).

В поэзии изменения текста оригинала позволили критикам называть их адаптациями. Например, у переводчика Вьета (1503-1542) и Саррэя (1517-1547). Исследование Петрарки Вьетом показывает точность перевода, но не на уровне отдельных слов и предложений, а с т.зр точной передачи общего содержания читателям.

Единственно верным переводом понимался тот, который бы занимал такое же место в системе переводного языка, что оригинал в своей культурной системе.

Процесс осовременивания текстов путем их перевода с использованием добавлений, опущений, сознательных изменений можно видеть в трудах Фелимона Холланда (1552-1637), которого называли “генералом переводчиков”. В своем стремлении объяснить непонятные места и реалии латинских текстов он часто добавлял свой собственный объясняющий текст. В добавлениях явно ощущался оттенок национализма: praetor (прэтор) – lord chief justice. Берет латинские реалии и заменяет британскими. В предисловии к читателю (перевод Плиния) он осуждает критиков, которые были против вульгаризации римской классической литературы. “Эти критики не уважают свою страну, свой родной язык. Если бы они уважали свою страну, то стремились бы к триумфу над римлянами путем подчинения их литературы английскому перу”.

 

Перевод эпохи Возрождения стал играть важную роль. Это подтверждается мнением Джорджа Стайнера (1975): “В период бурного обновления, в эпоху реальной угрозы пресыщения и беспорядка, перевод вбирал в себя, обрабатывал и обновлял необходимый сырой материал. Он был символом торжества художественного воображения, кроме того, перевод устанавливал логическую связь между прошлым и настоящим, между различными языками и традицией. Перевод не был вторичной деятельностью, он был силой, формирующей интеллектуальную жизнь своего времени”.

В эпоху Возрождения переводчика часто воспринимали как активного революционера, а не как слугу оригинального текста или его автора.

Переводоведение в 17-18 вв.

 

К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Отсюда и к изменениям в статусе перевода.

Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции.

В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. Между 1625 и 1660гг во Франции возрос объем перевода классической литературы. В свою очередь фр.писатели и теоретики интенсивно переводились на а.я (17век).

 

Сэр Джон Дэнхэм (1615-1669)

В предисловии к переводу "Разрушения Трои" описывает как формальный аспект (искусство), так и духовный аспект, природу труда переводчика. Он против буквального перевода в работе над поэзией. Он говорил: "Дело переводчика не только в переводе с языка на язык, но и в превращении одной поэзии в другую. Поэзия - это тонкая материя, при простой передаче с языка на язык эта материя может улетучиться. Если вдохновение не будет участвовать при переводе поэзии, от нее ничего не останется". Он обосновал концепцию, согласно которой переводчик и автор произведения равны, но творят в разных временных контекстах. Долг переводчика - извлечение из исходного текста главного содержания, а также воссоздание главного содержания на языке перевода.

 

Эйбрахам Коули (1618-1667)

Идет еще дальше в этом направлении. В своем предисловии к "Одам Пин`дари": "Я брал, вычеркивал и добавлял все, что хотел". И при этом главной целью его работы являлась не передача содержания текста, а передача манеры говорить. Он отвергает мнения критиков (например, Драйдена), которые называли его работы " имитацией ", а не переводом.

Предисловие Коули в к.17в было провозглашено манифестом свободных переводчиков. То есть художественный мир дал разрешение переводчикам делать с текстом все, что они желают.

 

Джон Драйдэн (1631-1700)

Написал предисловие к книге "Послание" Овидия. В нем сформулировал 3 основных принципа проблем теории перевода. Он считал, что перевод может быть 3 типов:

1) метафизирование - передача авторского текста на другой язык слово в слово.

2) парафразирование - широкий перевод по смыслу (следовал теории Цицерона).

3) имитация - переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению.

Д.считал 2й наиболее приемлемым, но при условии, что переводчик отвечает определенным критериям: переводчик сам должен быть поэтом, должен владеть обоими языками, должен чувствовать дух оригинала, должен соответствовать при переводе эстетическим канонам своего времени=не отставать от жизни. Он назвал переводчика художником-портретистом. То есть мы должны писать портрет, который обязательно должен иметь сходство с оригиналом. В то же время он делал современные тексты, переводил классику. "Я постарался заставить Вергилия говорить на таком же а.я, на каком он говорил бы, если бы был рожден в Англии в наше время".

 

Поэт Александр Поуп (1688-1744)

Он разделял эти взгляды. Тоже занимал умеренную позицию. Он требовал тщательно читать оригинал, анализировать стиль автора, манеру изложения. В то же время надо сохранять живой огонь поэтического огня.

В 18 век выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели осовременить произведения. Возникали переработки существующих переводов с целью осовременивания, приближения стиля к стилю современного англ.я. Например, реставрация произведений Шекспира.

 

Доктор Джонсон (1709-1784)

Он написал труд, посвященный Александру Поупу, "Жизнь АП" - здесь он обсуждал проблему добавлений к тексту в процессе перевода: "Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым ".

Т.о, очень важным элементом теории перевода 18в является предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

 

Гёте (1749-1832)

"Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка":

1) знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример Гёте приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию

2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.

3) (высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на нем. (переводчик - Восс).

Гёте провозглашал новое понимание оригинальности в переводе, а также наличие универсальных глубинных структур в каждой культуре. Гёте: "Наша задача - выявить, что это за глубинные структуры". В этом основной недостаток теории Гёте - непонятно. Это учение закладывает основы непереводимости.

 

В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода:

1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени.

2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала

3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу.

Он критикует Драйдена, критикует концепцию парафразирования. Он утверждал, что концепция парафразирования вредна, т.к. появляется очень много вольных переводов. Но соглашается с Драйденом, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Т.о.Тайтлер использует обычное для 18 века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот имидж. Переводчик не может использовать краски тех же оттенков, которые использованы в оригинале, он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительную силу, свойственную оригиналу. Надо постичь душу автора, его миросозерцание, что хорошо, что плохо для его времени. А потом заставить эту душу говорить словами на другом языке.

Т.о. теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имеет дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы лит.произведения. Но постепенно четкое противопоставление формальной структуры и души текста становится все менее определенно - с появлением теории имажинистов. Они утверждали право автора на творческое воображение (переводчика в том числе). А также полностью отрицали роль автора (и переводчика) как нравственного наставника общества. Говорили - что хочу, то и пишу.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 628; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.17.45 (0.028 с.)