Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии



 

С распространением христианства перевод получил другую роль (в античности – упражнение в стилистике) – распространение Слова Божьего.

Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. Папа Домасус заказал перевод Н.З.святому Иерониму. (Св.Иеронима можно считать первым переводчиком. Его день рождения – 30 сент. – теперь офиц. день переводчика). Иероним перевёл Б с древнееврейского и арамейского. Вслед за Цицероном св.Иероним объявил, что он переводит по смыслу, а не слово в слово, но проблема границы между тем, что является стилистической свободой и еретической интерпретацией оставалась.

 

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff -а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:

  1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;
  2. Сравнение различных версий;
  3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;
  4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

  1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;
  2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

 

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:

  1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);
  2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне – ортодоксальное, Himmelfahren – модернизированное – «поездка на Небо»);
  3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

 

В предисловии к Б короля Якова (King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.

 

Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык

 

Образовательная роль перевода Священного Писания была установлена задолго до средневековья. Древние заметки на языках перевода, вставленные между строк латинского текста, дают ценную информацию о развитии ряда европейских языков. Проповеди Линдис Фарма (700г н.э.) содержат буквальный перевод Библии с латинского оригинала на диалект Нортумбрии. Позднее (в 10в) он был записан между строк Библии. Эти заметки подчиняют понятие красоты стиля методу дословного перевода содержания. Но все-таки они рассматриваются как переводы, т.к.включали межъязыковой перенос текста. Система подстрочного комментирования была одним из видов перевода в период становления европейских языков в письменной форме.

Возникает мощная фигура культурологического плана – 9 век – король Альфред. (управлял государством 871-899гг) Перевел сам или обеспечил перевод ряда латинских текстов. А. объявил, что цель переводческой деятельности заключается в оказании помощи англ.народу, в его возрождении после датских нашествий, нанесших много вреда культуре Англии: разрушили монастыри, их центры образования. В своем предисловии к произведению “Cura pastorales ” (Заботы пастора) А.повелевает возродить образование путем достижения большей доступности текстов, перевода их на а.я. Одновременно он утверждает право а.я.быть самостоятельным лит.я.

Король Альфред учредил школу переводчиков, для которой выписал из Франции крупных ученых. Ряд переводов был сделан по поручению короля переводчиками этой школы; сам Альфред также перевел несколько книг.

К IX в. относятся переводы, сделанные королем Альфредом: 1) «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря») 2) «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.) 3) «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.).

Обсуждая вопросы и способы, посредством которых римляне переводили тексты, А.утверждает: “Я приветствую то, что мы так же переводим книги, которые должен знать каждый человек, на язык, который все мы можем понимать”.

При работе над “СР” А.заявляет о том, что он следовал наставлениям епископа и священников, а также о том, что иногда он переводил слово в слово, а иногда просто по смыслу. Это подразумевает то, что определяющим фактором при переводе было функционирование переведенного текста в обществе, а не сам процесс перевода. (чтобы он оказывал положительное влияние на нравы, развитие общества).

Перевод понимается, как деятельность, направленная на достижение 1) нравственной и 2) дидактической цели, а также 3) четкой политической роли в обществе. Эти три задачи не имели ничего общего с римскими методами, где речь шла только о стилистике и эстетике.

Понимание перевода как письменного упражнения и средства совершенствования стиля ораторского искусства являлось центральным компонентом ср.век.системы образования (речь о Европе в целом). Эта система основывалась на изучении 7 свободных искусств. Эта система восходит к античным временам, в частности, к римскому теоретику Квинтилиану, 1в.н.э. Он автор произведения “Institutio oratoria” – своеобразная программа образования. Его труд определял 2 сферы изучения:

  1. trivium: грамматика, риторика, диалектика (т.е.философия)
  2. quadrium: арифметика, геометрия, музыка, астрономия

Изучивший все это человек считался просвещенным. Кв.подчеркивает полезность перефразирования текста, как средства анализа его структуры, а также как способа проведения эксперимента по его совершенствованию, сокращению. Он приводит набор упражнений по перефразированию. Эти упражнения выполняются в 2 этапа:

1) прямое перефразирование – близкое к тексту оригинала

2) “косвенное” перефразирование – автор может отклоняться от текста, делать свои дополнения.

Надо сказать, что в то время перефразирование мало чем отличалось от пер.деятельности. Все было в комплексе. Главная общая цель – улучшить ораторское искусство. Кв.рекомендовал перевод с греческого на латынь в одном ряду с перефразированием латинских текстов, имея своей целью развитие худож.воображения учащихся. Он развивал вариативность речи.

В связи с появлением литератур на национальных языках с начала 10 века, произошла смена роли перевода. И все, к чему призывал Квентилиан, уже стало неактуальным. Перевод в 10 веке перестал быть упражнением по стилистике, по орат.искусству, он становился частью евр.культуры, адаптировался. Альфред говорит, что перевод – это средство распространения знаний. Он считает, что “перевести” значит создать новый текст на родном языке.

Таким образом, перевод приобрел доп.измерение. С целью повышения статуса родного языка, мастера слова занимались переводами сознательно. Так римская модель получила свое новое развитие (обогащение языка с помощью перевода).

В своей статье о вульгаризации и переводе итальянец Джиан Франко Фолено предлагает описывать ср.век.перевод в 2 плоскостях:

1) вертикальный перевод, т.е.перевод на родной язык авторитетного классического произведения с престижного языка, как например латынь

2) горизонтальный перевод – языки перевода и оригинала имеют равный статус, представляют одинаковую ценность для человечества: с англ. на нем.

Это разграничение имело большие последствия для теории. Хотя и не являлось новинкой. Еще в 13веке Роджер Бейкон (1214-1292гг) хорошо понимал различие между переводом с латинского языка и с современных ему языков. Такого же мнения был Дантэ Алигьери (1265-1321гг). Оба говорили о переводе в связи с нравственным и эстетическим воздействием произведений искусства на человека, читателя. Б.обсуждал проблему утрат при переводе, а также особенно проблему обратного порядка – создания новых слов. Просил переводчиков не увлекаться словотворчеством. Д.фокусирует внимание на доступности текста, достигаемой путем его перевода. Оба соглашались, что перевод – это нечто намного большее, чем упражнение в сравнительной стилистике.

Разграничение между В и Г переводами сохраняется в теории перевода до сих пор. Показывает, каким образом соединить перевод с двумя сосуществующими, но разными системами.

В. подход подразумевает 2 способа перевода: 1) слово в слово 2) по смыслу

Г.перевод – более разнообразные способы. Занимался имитацией, происходили процессы заимствования в процессе перевода. (дать кому-то понять – to give sb to understand, т.е мы позаимствовали структуру)

Высокий статус имитации в ср.века означал, что оригинальность переводчика не приветствовалась. Мастерство переводчика заключалось в точной передаче всех тем и идей, которые имелись в оригинале. При этом был неясен один момент: в каком случае писатель рассматривал себя переводчиком, а в каком он являлся плагиатором уже написанного текста.

Джеффри Чосер. В пределах одного произведения (“Кентр.рассказы”) объединил переводы, свободные переложения, сознательные заимствования, переработки, прямые соответствия оригинальных текстов.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-26; просмотров: 510; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.199.210 (0.013 с.)