Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)



Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)

 

Факторы, которыми определяется перевод – языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается).

 

3 типа языковых значений:

1. Референтные значения (семантика, сохраняется лучше всего при переводе) - множество предметов, явлений и процессов. Референт знака – множество. Отношение между значением и референтом – референциальное значение. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Например, имена собственные, дни недели по значению во всех языках одинаковые, но способ выражения – разный (понедельник, Montag (нем.), Monday (англ.), Понiдiлок (укр.))

2. Прагматическое значение (прагматика) – система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп – коридор – когда фиговая верстка (у редакторов), холл (у обычных людей); tiger – как тигр(у обычных военных) и как танк (у военных бабах);

3. Лингвистические значения (синтактика, хуже всего сохраняется при переводе) – имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы: конкретный предмет, своя система внутрелингвистических значений. Например, если в английском языке переделано девять на девяносто с помощью суффикса -ty, в русском это сделать невозможно. Поэтому переводят как восемь на восемьдесят (благодаря – десят). Ясно??? :D

 

Билет 4

Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. К числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night

Виды переводов:

· переводческая транслитерация (графическая форма) и транскрипция (звуковая)

· калькирование – перевод эквив.лексики путем переноса прямого значения (утечка мозгов – brain drain)

· описательный/разъяснительный ♥ - описывает значение (см. сутки, понимай сутки)

· приближенный – при наличии аналогии drugstore – нарколавка - аптека

· трансформационный – exposure (дословно с англ. передвижение) – перестройка 80х

 

Билет 7

Издания переводов в XVIII в. Возникновение литературного (художественного) перевода в России в XVIII в. Переводческая деятельность представителей русского классицизма (по выбору): М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского, А.Д. Кантемира, Г.Р. Державина.

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями. Возникает художественный и вольный перевод. Нет словарей, справочников, по которым можно было легко переводить, поэтому писатели сами формировали язык перевода.

Тредиаковский

перевод. тенденции времени: 1. С именем В.К. Тредиаковского связано появление в 1730 г. первого печатного произведения художественной литературы на русском языке. Это был перевод-переделка романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви». Русскому читателю была нужна романтическая лит-ра, лит-ра представителей зарубежной лит-ры. Мирская, а не церковная. Т. стремился противопоставить старомосковской повести галантный роман, лирике петровских времен – французскую эротическую поэзию.

2. переводчик при академии наук – стремился познакомить рус.чит. с историей античности (многотомное «История» Роллена)

3. Политическая мысль, замедленный спутник просветительских и оппозиционных идей века – «Аргенида» Ионна Барклая, «Приключения Телемаха» Фенепона

Переводческие принципы:

· связать развитие рус.поэтической культуры с развитием мировой поэзии;

· не было словарей, поэтому первые переводы точны;

· поиск нового языка, «каковым мы меж собою говорим»;

· в каждой работе освещал вопросы языкознания;

· старался сохранить чистоту рус.языка в период вторжения иностранной лексики.

 

Издания переводов первой половины XIX в. Стихотворные переводы-переложения русских поэтов. Переводческая деятельность (по выбору): В.А. Жуковского, И.И. Введенского, Н.И. Гнедича и др.

С развитием русских литературных журналов в ХIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения». Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Жизнь и приключения Николаев Никльби», «Домби и сын», «Холодный дом» и «Крошка Доррит». Небезынтересно вспомнить о некоторых особенностях переводческо-эдиционной практики того периода. Так, известный переводчик середины XIX века Иринарх Введенский в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его работах изобилуют такие русизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», ямщик и пр.).

Гнедич. Переводы, тенденции времени. «Илиада» Гомера (Симпсона) - пронизана героическим пафосом борьбы. Поэзию Гнедич воспринимал как общественно-значимое дело, как дело широкого демократизма (поэтому он выбрал «Илиаду» Гомера, а не лирическую «Одисею», которую отдал Жуковскому) + участвовал в собрании «Зеленой лампы».

Принципы перевода:

· из Александриского стиха вернул Илиаду в гекзаметр;

· воспроизвел все др.греческие фигуры стиля (сравнение, многокомпонентные эпитеты)

· исторический подход

· уход от карамзинистских «сопливостей» и однозначности слов (избегает широкоупотребительных славянизмов, употребляет малоупотребительные, предпочитает др.русскую форму слов церковно-славянской (не шлем, а шелом), возвращает многозначительность словам, опошленным сентименталистами (если у них перси – женс.грудь, то у него – это и мужская)), лишает славянизмы церковной окраски, погружая их в низкий контекст (паки, ты, наглая муха)

 

2. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.

Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск необходимых сведений в рамках издания соответсв. адресными ссылками и отсылками. Он состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также). Подобные ссылки называют адресными, перекрестными, внутренними ссылками, отсылками.

Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании.

Классификация:

· по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр.

· способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные.

· по структуре рубрик: простые (глухие), развернутые (аналитические), аннотированные.

Простой указатель содержит только перечень рубрик без пояснений; развернутый содержит рубрики с подрубриками, аннотированный вкл. помимо рубрик аннотацию, цитаты и т.д.

Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты:

· объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы);

· выдержана ли соподчиненность подрубрик;

· отобраны ли верные слова для указателя;

· соответствуют ли рубрики указанным страницам;

· полнота указателя;

· единообразны ли сокращения;

· следить за систематизацией;

· культура исполнения;

Особенности указателя поэтических произведения определяется тем, что у одного автора может быть несколько одноименных стихотворений, поэтому помимо заглавий в содержании целесообразно давать и первую стихотворную строку. В билингвистических изданиях в содержании сначала приводится название произведения на языке оригинала, а затем в переводе. Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзв., для академических необходим также указатель вариант рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель.

В целом развитая система указателей характерна для энциклопедических и справочных, предоставляя дополнительный вход в текст книги и повышая его информационную ценность. Особая роль у библиографического аппарата. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели. Для других изданий его приложение носит факультативный характер.

Билет 9

Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др.

Эпоха рубежа двух веков, когда в общественном сознании смутно замаячил призрак грядущих социальных и нравственных катаклизмов, нашла своеобразное отражение в издательской практике. Просвещение коснулось к тому времени уже достаточно широкого круга населения. Грамотность распространилась в среде, которая традиционно не относилась к категории потребителей художественного чтения. В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы. Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать много лучшего. Переводы-поделки, составляющие тексты выходивших большими тиражами массовых изданий, стали уступать место высококлассно выполненным переводам, которые являли собой истинные произведения словесного искусства. Первоначально прижившиеся на уровне фабульного восприятия произведения подверглись переводческому и редакторскому переосмыслению, переработке и были рождены заново. Об интенсивности усилий русской творческой мысли по освоению иноязычного художественного наследия на рубеже веков говорит тот красноречивый факт, что стихотворения и поэмы Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа.

Лозинский

Переводы. Тенденции времени:

Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. Лозинский много работал над переводами западной классики – драматургией и прозой. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (« «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»), Ромен Роллан (««Кола Брюньон»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили

 

Переводческие принципы:

· М.Л. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он хранил в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания;

· принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (например, жесткий академизм, который Лозинский продемонстрировал в переводах из Шекспира или Данте, свобода воображения в переводах Леконта де Лиля или Эредиа, естественность и лиричность при обращении к стихам Деборд-Вальмор).

· принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («Надо подчеркнуть - речь должна идти именно о печати времени создания, с которой они живут в веках, а не о печати времени, которое прошло с тех пор, то есть о возрасте событий и переживаний, а не о возрасте языка, который за истекшие столетия так или иначе изменился»).

· принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе.

 

· принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе, когда переводчик сталкивается с нерасторжимым формально-содержательным комплексом каждого произведения.В этом случае, поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Так фактически впервые была артикулирована универсальная формула, которую впоследствии старались применить на практике все крупные мастера ленинградского поэтического перевода: перевод - это искусство потерь.

 

Издания переводной литературы в советский перевод. Общая характеристика основных переводческих школ в XX в. Переводческая деятельность (по выбору): Б.Л. Пастернака, С.Я. Маршака, К.И. Чуковского, И. Кашкина, Н.М. Любимова, Н. Галь и др.

 

Тенденциозная херня:

· В 1919 году у М. Горького возник замысел издательства «Всемирная литература». В сентябре 1918 г. с Горьким был заключен договор, согласно которому он должен был организовать при Наркомпросе издательство «Всемирная литература» «для перевода на русский язык, а также для снабжения вступительными статьями, примечаниями и рисунками и вообще для подготовки к печати избранных произведений художественной литературы конца ХУШ и всего XIX века».

· Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.

· Мы уже говорили о том, что во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России:

· резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах;

· профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе;

· наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений;

· для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах.

НОРА ГАЛЬ

Языковые значения и перевод. Основные типы значений (референтные, прагматические, лингвистические)

 

Факторы, которыми определяется перевод – языковое содержание, конкретно-контекстуальный смысл и имплицитный смысл (не выражен, но подразумевается).

 

3 типа языковых значений:

1. Референтные значения (семантика, сохраняется лучше всего при переводе) - множество предметов, явлений и процессов. Референт знака – множество. Отношение между значением и референтом – референциальное значение. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения, как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Например, имена собственные, дни недели по значению во всех языках одинаковые, но способ выражения – разный (понедельник, Montag (нем.), Monday (англ.), Понiдiлок (укр.))

2. Прагматическое значение (прагматика) – система субъективных эмоций, оттенков значения, стилистические значения. Слова могут быть одинаково выражены, но пониматься по-разному членами разных коллективов/группировок/групп – коридор – когда фиговая верстка (у редакторов), холл (у обычных людей); tiger – как тигр(у обычных военных) и как танк (у военных бабах);

3. Лингвистические значения (синтактика, хуже всего сохраняется при переводе) – имеется в виду отношение данного языкового знака к другим знакам той же языковой системы: конкретный предмет, своя система внутрелингвистических значений. Например, если в английском языке переделано девять на девяносто с помощью суффикса -ty, в русском это сделать невозможно. Поэтому переводят как восемь на восемьдесят (благодаря – десят). Ясно??? :D

 

Билет 4



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 1095; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.89.204.127 (0.011 с.)