Специфика перевода прагматических значений слов. Стилистическая характеристика, стилистический регистр и эмоциональная окраска слова. 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Специфика перевода прагматических значений слов. Стилистическая характеристика, стилистический регистр и эмоциональная окраска слова.



Прагматика – это

 

Как было сказано в отмеченном разделе главы 1, вполне обычной является ситуация, при которой экстралингвистическая информация, имеющаяся в распоряжении носителей ИЯ и ПЯ, не совпадает — то есть «фоновые знания» людей, говорящих на ИЯ и на ПЯ, оказываются различными. В результате этого многое, понятное и очевидное для носителей ИЯ, оказывается малопонятным или вообще непонятным для носителей ПЯ (и наоборот). Переводчик, естественно, не может не учитывать этого в своей деятельности — даже самый «точный» перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.

При этом необходимо иметь в виду и то обстоятельство, что не все виды переводимых материалов в одинаковой степени требуют учета прагматического фактора.

· научные – прагматика незначительна, значителен референт. в одинаковой степени ориентирована на носителей как ИЯ, так и ПЯ, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей, говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих в данной области знаний;

· Пресса – прагматика значительна. рассчитанна на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило не возникает

· Худ.лит. – прагматический фактор самый важный. предназначенна, в первую очередь, людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в прагматическом плане;

· внешне-политич. пропаганда и реклама – прагматич. фактор важен.

В целом, отвлекаясь от конкретных видов переводимого материала, следует отметить, что наиболее важен учет прагматического аспекта при передаче тех разрядов лексики, которые чаще всего относятся к числу безэквивалентных (см. § 24), а именно, имен собственных, географических наименований и названий разного рода культурно-бытовых реалий. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских Massachusetts, Oklahoma

Любому русскому читателю хорошо известно, что Ока – это название реки; однако эта информация не предполагается обязательно известной для англоязычного читателя, поэтому в тексте перевода добавлено слово river.

Вообще добавления, несущие в себе такого рода информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ, являются обычным приемом перевода, цель которого — добиться максимально полного понимания переведенного текста носителями ПЯ.

Билет 8

Издания переводов первой половины XIX в. Стихотворные переводы-переложения русских поэтов. Переводческая деятельность (по выбору): В.А. Жуковского, И.И. Введенского, Н.И. Гнедича и др.

С развитием русских литературных журналов в ХIX столетии связано такое новое для эдиционной практики России явление, как журнальные публикации переводов. При этом особенно следует подчеркнуть роль таких журналов, как «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» и «Библиотека для чтения». Именно на страницах этих периодических изданий с 1838 по 1857 г. впервые увидели свет в русском переводе замечательные романы Ч.Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Оливер Твист», «Жизнь и приключения Николаев Никльби», «Домби и сын», «Холодный дом» и «Крошка Доррит». Небезынтересно вспомнить о некоторых особенностях переводческо-эдиционной практики того периода. Так, известный переводчик середины XIX века Иринарх Введенский в своих переводах Диккенса и Теккерея заменял английские реалии русскими (в его работах изобилуют такие русизмы, как «извозчик», «приказчик», «бекеша», «писарь», ямщик и пр.).

Гнедич. Переводы, тенденции времени. «Илиада» Гомера (Симпсона) - пронизана героическим пафосом борьбы. Поэзию Гнедич воспринимал как общественно-значимое дело, как дело широкого демократизма (поэтому он выбрал «Илиаду» Гомера, а не лирическую «Одисею», которую отдал Жуковскому) + участвовал в собрании «Зеленой лампы».

Принципы перевода:

· из Александриского стиха вернул Илиаду в гекзаметр;

· воспроизвел все др.греческие фигуры стиля (сравнение, многокомпонентные эпитеты)

· исторический подход

· уход от карамзинистских «сопливостей» и однозначности слов (избегает широкоупотребительных славянизмов, употребляет малоупотребительные, предпочитает др.русскую форму слов церковно-славянской (не шлем, а шелом), возвращает многозначительность словам, опошленным сентименталистами (если у них перси – женс.грудь, то у него – это и мужская)), лишает славянизмы церковной окраски, погружая их в низкий контекст (паки, ты, наглая муха)

 

2. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.

Вспомогательный указатель – это упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, усл.обознач., цитат и пр. объектов, обеспечивающих поиск необходимых сведений в рамках издания соответсв. адресными ссылками и отсылками. Он состоит из множества рубрик, называющих информационные объекты текста, ссылок к тексту книги (на стр., тома), а также ссылок (см., см. также). Подобные ссылки называют адресными, перекрестными, внутренними ссылками, отсылками.

Не имеют самостоятельного значения, немыслимы без основного текста. Они представляют терминологию текста в упорядоченном виде, позволяют судить о содержании.

Классификация:

· по содержанию или тематике: предметные, именные, терминологические, заглавий, цитат, символов, иллюстраций, формул/таблиц ♥, усл. сокр.

· способам расположения материала: алфавитные, систематические (логические), тематические, хронологические, нумерационные.

· по структуре рубрик: простые (глухие), развернутые (аналитические), аннотированные.

Простой указатель содержит только перечень рубрик без пояснений; развернутый содержит рубрики с подрубриками, аннотированный вкл. помимо рубрик аннотацию, цитаты и т.д.

Редактирование указателя подразумевает и процесс его правки, и оформление. Редактирование начинается с видо-типовой структуры указателя и включает нижеперечисленные пункты:

· объем и структура должны быть соразмерны (одинаковы);

· выдержана ли соподчиненность подрубрик;

· отобраны ли верные слова для указателя;

· соответствуют ли рубрики указанным страницам;

· полнота указателя;

· единообразны ли сокращения;

· следить за систематизацией;

· культура исполнения;

Особенности указателя поэтических произведения определяется тем, что у одного автора может быть несколько одноименных стихотворений, поэтому помимо заглавий в содержании целесообразно давать и первую стихотворную строку. В билингвистических изданиях в содержании сначала приводится название произведения на языке оригинала, а затем в переводе. Для многотомных собраний обязателен сводный алфавитный указатель проивзв., для академических необходим также указатель вариант рукописей и редакций, для переводных лит-худ (особенно поэтич) – библиография переводов. Если издание построено не про хронологическому принципу, полезен хронологический указатель.

В целом развитая система указателей характерна для энциклопедических и справочных, предоставляя дополнительный вход в текст книги и повышая его информационную ценность. Особая роль у библиографического аппарата. В научных изданиях используются алфавитные (именные, предметные) указатели. Для других изданий его приложение носит факультативный характер.

Билет 9

Издание переводов периода Серебряного века. Переводческая деятельность (по выбору): К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, М. Лозинского и др.

Эпоха рубежа двух веков, когда в общественном сознании смутно замаячил призрак грядущих социальных и нравственных катаклизмов, нашла своеобразное отражение в издательской практике. Просвещение коснулось к тому времени уже достаточно широкого круга населения. Грамотность распространилась в среде, которая традиционно не относилась к категории потребителей художественного чтения. В условиях «рыночной экономики» частные, децентрализованные издательства - крупные и мелкие - осуществляют выпуск большими тиражами переводной художественной литературы. Причем уровень выполнения переводов, редакционной «отделки» текста издания и полиграфического исполнения оставляет желать много лучшего. Переводы-поделки, составляющие тексты выходивших большими тиражами массовых изданий, стали уступать место высококлассно выполненным переводам, которые являли собой истинные произведения словесного искусства. Первоначально прижившиеся на уровне фабульного восприятия произведения подверглись переводческому и редакторскому переосмыслению, переработке и были рождены заново. Об интенсивности усилий русской творческой мысли по освоению иноязычного художественного наследия на рубеже веков говорит тот красноречивый факт, что стихотворения и поэмы Эдгара По переводили такие мастера слова, как К. Бальмонт, В. Брюсов, Д. Мережковский, В. Федоров и другие. В роли редакторов и издателей прозы и поэзии По выступили К. Бальмонт и В. Брюсов. Именно издания переводов периода Серебряного века русской литературы в полной мере свидетельствуют о том, что на рубеже столетий перевод занял подобающее ему достойное место в литературном сознании русского народа.

Лозинский

Переводы. Тенденции времени:

Михаил Лозинский переводил с 7 языков: английского, немецкого, итальянского, испанского, французского, армянского и фарси. Лозинский много работал над переводами западной классики – драматургией и прозой. В его переводе вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Бринсли Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер («Тартюф, или Обманщик»), Лопе де Вега, Мигель Сервантес (« «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» - стихи), Проспер Мериме («Кармен», «Аббат Обен»), Ромен Роллан (««Кола Брюньон»). Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили

 

Переводческие принципы:

· М.Л. Лозинский стремился полностью сохранить документацию, связанную с его работой. Он хранил в строгом порядке всё, начиная от черновых записей, сделанных при первом прочтении литературного произведения, намеченного для перевода, и кончая записью телефонного разговора о получении авторских экземпляров последнего переиздания;

· принцип изменения переводческого метода в зависимости от характера подлинника (например, жесткий академизм, который Лозинский продемонстрировал в переводах из Шекспира или Данте, свобода воображения в переводах Леконта де Лиля или Эредиа, естественность и лиричность при обращении к стихам Деборд-Вальмор).

· принцип передачи исторической окраски, напрямую связанной со временем создания произведений («Надо подчеркнуть - речь должна идти именно о печати времени создания, с которой они живут в веках, а не о печати времени, которое прошло с тех пор, то есть о возрасте событий и переживаний, а не о возрасте языка, который за истекшие столетия так или иначе изменился»).

· принцип индивидуальности переводчика, который, по Лозинскому, тем более индивидуален, чем менее выражен в переводе.

 

· принцип приближения к недостижимой цели - особенно в стихотворном переводе, когда переводчик сталкивается с нерасторжимым формально-содержательным комплексом каждого произведения.В этом случае, поскольку на чужом языке невозможно воссоздать все элементы структуры оригинала, важна система приоритетов и иерархия ценностей. Так фактически впервые была артикулирована универсальная формула, которую впоследствии старались применить на практике все крупные мастера ленинградского поэтического перевода: перевод - это искусство потерь.

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 210; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.158.251.104 (0.008 с.)