Стратегии художественного перевода (в общем виде). Различные концепции (и уровни) перевода. Роль экстралингвистических компонент при переводе.



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Стратегии художественного перевода (в общем виде). Различные концепции (и уровни) перевода. Роль экстралингвистических компонент при переводе.



 

Согласно В.Н.Комиссарову, «переводческая стратегия» («стратегия переводчика») существует в виде ряда вариантов. Она охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода:

· некоторые исходные постулаты (стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему точное соответствие в языке неисходника, уважение к оригиналу, понимание того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы», критическое отношение переводчика к своим действиям, принцип «максимум усилий для нахождения лучшего варианта», «недопустимость бездумных или поверхностных решений;

· выбор общего направления действий (включает в себя определение цели перевода, выбор способов передачи исходного сообщения, а также учет реального употребления в языке перевода избираемого варианта, практических условий работы переводчика (сжатые сроки);

· выбор характера и последовательности действий в процессе перевода (правило, что понимание предшествует переводу, выделение в тексте последовательных отрезков текста и строгое соблюдение принципа последовательности их перевода.

К «вариативным» элементам «переводческой стратегии» В.Н.Комиссаров причислял предварительное ознакомление с предметом исходного сообщения, а также со всем текстом оригинала до начала перевода. Сюда же он относил и такие экзотические для профессионального переводчика операции, как составление списка терминов и незнакомых слов, дословный перевод, чтение вслух отрезков перевода и «преобладание предпереводческого (!) анализа или (!) постпереводческого редактирования. Как видим, все так называемые варианты «переводческой стратегии» носят по преимуществу не научный, а бытовой характер, а объем понятия «переводческая стратегия» («стратегия переводчика», «стратегия перевода» и т.д.) становится неопределенным.

 

2. Классификация комментариев. Особенности их редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях различных типов и видов.

Комментарии – разного рода пояснения, необходимы для понимая произведения в целом или отдельных его частей.

Классификация по предмету комментируемого:

1. Текстологический – сведения об истории и подготовки текста к печати. Задачи: развернутое объяснение принципов текстологической работы, обоснование выбора основного текста, принятых датировок, атрибуции произведения (установление авторства), мотивировка внесенных в основной текст исправлений;

2. Историко-литературный – представить полную картину судьбы произведения, когда писалась, в чем смысл, в творчестве писателя;

3. Словарный (лингвистический) – пояснение тех слов, употребление которых отлично от общепринятого в СЛЯ (архаизмы, диалектизмы, заимствования), пояснение грамматики языка, синтаксис, фразеологию;

4. Реальный – дать пояснение предметам, лицам, событиям.

 

Классификация по объекту:

1. по расположению к основному тексту (внутри-, за-, подтекстовые и маргинальные);

2. от составителя: авторские, редакторские, переводчика, комментатора.

 

Особенности редакторской подготовки:

В переводных изданиях, особенно билингвистических, языковой комментарий зачастую доминирует (если вы понимаете, о чем я ).В примечаниях и комментариях отражаются лингвистические аспекты, акцентирующие смысловые моменты, которые остаются за пределами перевода (игра слов, особенности языка и стиля). В научных изданиях комментарии шире и проверяются редактором по критерию научности и профессионализма исследовательской работы, в отличие от издания массового. Всякая небрежность в этом вопросе приводит к нарушению норм научной этики. В научно-массовых изданиях применяются те же критерии, однако необязательно твердое следование им, комментарии должны быть понятны простым читателям – непрофессионалам.

 

Билет 5

1. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.

 

Реальный – сведения о реалиях. Классификация реалий (Влахов – Флорин): географические, этнографические (наименования и прозвища членов национальных групп), фольклорные/мифологические ♥, бытовые, пища, одежда, жилье, утварь, игры (играсча) и т.д., общественные, исторические (единицы административного деления, учреждения, организации, звания, титулы) и пр. Задача реального комментирования – толковая (установить точный смысл комментируемого текста, только потом – информационная, то есть комментарий должен быть соотнесен с текстом).

 

Словарный (лингвистический) – пояснение тех слов, употребление которых отлично от общепринятого в СЛЯ (архаизмы, диалектизмы, заимствования), пояснение грамматики языка, синтаксиса, фразеологии. Таким образом, в лингвистическом толкуемое слово в отличие от реального является объектом языкового анализа . В переводных изданиях, особенно билингвистических, языковой комментарий зачастую доминирует (если вы понимаете, о чем я ).В примечаниях и комментариях отражаются лингвистические аспекты, акцентирующие смысловые моменты, которые остаются за пределами перевода (игра слов, особенности языка и стиля).

 

2. Авторские права на перевод в новом российском законодательстве (IV часть ГК). Знак охраны авторского права в переводных изданиях (общие требования и правила оформления).

 

В настоящее время с 1 января 2008 года законодательство об авторском праве регулируется IV частью ГК РФ.

Статья 1260. Переводы и иные производные произведения. Кратко: переводчику принадлежат авторские права на перевод и иную переработку. Переводчик может переводить, если соблюдает права автора (ов). Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельный объект. Авторские права одного переводчика на перевод не препятствуют другим лицам переводить то же произведение.

Особенности заключения договора с переводчиком состоит в том, что он должен предварительно заручиться разрешением автора оригинального произведения. Если произведение не перешло в народное достояние, переводчику нужно разрешение автора или правообладателя. Если в общественном, но переводы попадают в срок действия авторских прав (не прошло 70 лет), то они являются объектами авторских прав. Наличие перевода не препятствует осуществление другого перевода при соблюдении законодательства. Из-за этой статьи теперь на рынке куча переводов одного произведения.

Не допускается внесение изменений в перевод без согласия правообладателя. Срок действия исключительного права – 70 лет после смерти автора с 1 января сл. года (+репрессии – с 1 января года, следующего за годом реабилитации; если ВОВ - +4 года и т.д.). Если произведение было обнародовано, но не истекло 70 лет со смерти, отсчет начинается с момента опубликования.

Знак охраны: правообладатель для оповещения о том, что перевод принадлежит ему, ставит знак охраны авторского права, который помещается на каждом экземпляре и состоит из ©; имени правообладателя или наименование правообладателя, года опубликования.

 

Билет 6

1. Традиции издания переводной литературы на Руси (период до XVII в.). Основные жанры переводной литературы в Древней Руси в XI–XIII вв.

Целиком рукописная, древнерусская литература начинается с переводов: переводы в XI - ХП вв. в ряде случаев предшествовали созданию того же жанра. В целом Русь стала читать чужое раньше, чем писать свое. Однако в этом не следует усматривать некое свидетельство «неполноценности» культуры восточных славян. Все европейские средневековые государства «учились» у стран-наследниц многовековой античной культуры - Древней Греции и Рима. В Древней Руси восприятие чужой культуры было активным, творческим, стимулировало возникновение оригинальной литературы. Первыми переводами стали переводы с др.Болгарских текстов из Византии и самих болгарских произв., т.к. др.русский и др.болгарский были очень похожи. Болгарские книги, будучи формально «иноязычными», по существу не требовали перевода. Отдельные черты болгарского морфологического строя, как и часть лексики старославянского (древнеболгарского) языка вошли в систему древнерусского. Старославянский язык на русской почве утрачивает специфику «чужого» языка и включается в систему русского литературного языка как одна из его разновидностей.

Одновременно осуществляются переводы непосредственно с греческого.

Благодаря влиянию Византии у нас появилось много жанров. Наиболее распространенные – библейские: патристика (сочинения отцов церкви), жития святых (агиография), патерик (повесть о монахах), апокрифы (некононич. тексты библ.), хроники (Нарнии J). Научные: шестодневы (комментировали библейский рассказ о сотворении Богом неба, звезд, светил, земли, живых существ, растений и человека в течение шести дней. Этот комментарий по сути представлял собой свод всех сведений о живой и неживой природе, которым располагала тогда византийская наука), физиологические (о животных настоящих и фантастических)

 



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 264; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.205.167.104 (0.012 с.)