Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики. 





Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Проблемы перевода и редактирования безэквивалентной лексики. Виды (или принципы) перевода безэквивалентной лексики.



Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. К числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night

Виды переводов:

· переводческая транслитерация (графическая форма) и транскрипция (звуковая)

· калькирование – перевод эквив.лексики путем переноса прямого значения (утечка мозгов – brain drain)

· описательный/разъяснительный ♥ - описывает значение (см. сутки, понимай сутки)

· приближенный – при наличии аналогии drugstore – нарколавка - аптека

· трансформационный – exposure (дословно с англ. передвижение) – перестройка 80х

 

Билет 7

Издания переводов в XVIII в. Возникновение литературного (художественного) перевода в России в XVIII в. Переводческая деятельность представителей русского классицизма (по выбору): М.В. Ломоносова, А.П. Сумарокова, В.К. Тредиаковского, А.Д. Кантемира, Г.Р. Державина.

В России XVIII столетия перевод еще не выделяется из литературного творчества авторов. Сами же выполненные переводы считаются оригинальными литературными произведениями. Возникает художественный и вольный перевод. Нет словарей, справочников, по которым можно было легко переводить, поэтому писатели сами формировали язык перевода.

Тредиаковский

перевод. тенденции времени: 1. С именем В.К. Тредиаковского связано появление в 1730 г. первого печатного произведения художественной литературы на русском языке. Это был перевод-переделка романа французского писателя Поля Тальмана «Езда в остров любви». Русскому читателю была нужна романтическая лит-ра, лит-ра представителей зарубежной лит-ры. Мирская, а не церковная. Т. стремился противопоставить старомосковской повести галантный роман, лирике петровских времен – французскую эротическую поэзию.

2. переводчик при академии наук – стремился познакомить рус.чит. с историей античности (многотомное «История» Роллена)

3. Политическая мысль, замедленный спутник просветительских и оппозиционных идей века – «Аргенида» Ионна Барклая, «Приключения Телемаха» Фенепона

Переводческие принципы:

· связать развитие рус.поэтической культуры с развитием мировой поэзии;

· не было словарей, поэтому первые переводы точны;

· поиск нового языка, «каковым мы меж собою говорим»;

· в каждой работе освещал вопросы языкознания;

· старался сохранить чистоту рус.языка в период вторжения иностранной лексики.

 





Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 194; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.153.166.111 (0.011 с.)