Методика редактирование переводных текстов. Общие принципы



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Методика редактирование переводных текстов. Общие принципы



Есть два типа переводов по жанрово-стилистической классификации:

· художественный (о нем в билете 11);

· в информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов опреде­ляли и специфические черты перевода таких текстов. По это­му признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых матери­алов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных мате­риалов и др. Здесь важно следить за точностью переводов заглавия, терминологии, факты, проверить, соответствуют ли реалии страны, с языка которой переводили, реалиям России (например, у нас нельзя выращивать кукурузу возле МГУПА, там и так травы хватает – вспоминает Хрущева).

Билет 17 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

1. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки

Аппарат издания – совокупность элементов издания, призванных пояснить, растолковать основной текст, способствовать усвоению содержания, вошедших в издание произведений, облегчить пользование, помогать обработке в статистических, библиотечных, библиографических и др. службах.

Виды:

· сопроводительный / научно-вспомогательный ♥ - сопроводительные статьи, комментарии, примечения;

· справочно-поисковый – оглавление, содержание, вспом.указатели и др.;

· опознавательный – выходные сведения;

· библиографический – библиографические ссылки, прикнижные, пристатейные списки.

Есть другое деление:

· справочно-отличительные (вых.свед.)

· научно-справочные и справочно-вспомогательного, доп. и поясняющие текст(аннотация, примечания, указатели и пр.)

 

Состав и объем аппарата зависит от ряда факторов:

· предмета;

· вида литературы;

· цн;

· ча;

· полиграфического исполнения.

 

Качество аппарата определяется мастерством и профессионализмом редактора. Важной задачей является установление состава аппарата в зависимости от типа и вида, его тематики, всех сопутствующих факторов, предоставляющих большую свободу выбора и не ограничивающих рамки творческой деятельности редактора (чем выше степень научности издания, тем полнее должен быть аппарат).

 

2. Референциальные, прагматические, (внутри)лингвистические значения переводного текста (см. билет 3)

 

Билет 18 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

1. Особенности редакторской подготовки комментариев к переводнымлитературно-художественным произведениям (см. билет 4)

Проблема передачи исторического колорита (или вопрос историко-культурной дистанции в переводе).

Современная теория перевода подчеркивает необходимость сохранения национальной и художественной специфики оригинала. И если национальная специфика сама по себе исторична, то черты эпохи не всегда выступают как составная часть национальной: бывают исторические явления, международные по своей сути, например, рыцарская культура эпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий (костюм, оружие), особенности этикета, психологических черт. Трудность для переводчика при передаче исторического и национального колорита возникает уже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые, выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущее всем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию" .

Классификацию перевода национальной и исторической специфики:

а) В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, т.е. только те, которые могут быть восприняты как носители "национальной и исторической специфики". Все остальное, то, что читатель не может воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательную форму, поскольку не может быть конкретизировано в восприятии.

б) Изобразительные средства, для которых на языке переводчика нет эквивалента, и которые в подлиннике не способствуют созданию иллюзии национальной среды, можно заменить в переводе субститутами, однако только нейтральными, неокрашенными, не связанными в представлении читателя с конкретным местом и временем. Если невозможно здесь передать оригинал точно, необходимо, по крайней мере, избежать явного расхождения с ним. Кроме того, И.Левый допускает некоторые пояснения там, где для читателя перевода пропадает нечто легкое, уловимое читателем подлинника, и добавляет, что неверно пояснять намек, договаривать то, о чем писатель умолчал в оригинале, - словом, дописывать произведение там, где и соотечественникам автор не все рассказал. Намек уместен там, где полностью выражение оригинала невозможно, поскольку в качестве выразительного средства выступает у автора сам язык, т.е. как раз тот компонент, который невозможно сохранить для перевода. Намек уместен там, где невозможно полное истолкование.

И еще труднее перевод, когда в подлиннике использованы диалекты. Диалект, как правило, выполняет в произведении две семантические функции:

1 .Характеризует местное происхождение говорящего.2.Характеризует говорящего социально, чаще всего как крестьянина.

В этом случае единственное, что может сделать переводчик, - это отделить речь провинциала от речи более образованных персонажей, говорящих на общенациональном языке.

 

Билет 19 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

1. Вспомогательные указатели в составе издания перевода и специфика их редакторской подготовки (см. билет 15, который отошлет тебя туда, куда надо, давай до свидания)

2. Анализ аппарата переводных изданий на примере литературных серий научно-массового типа (или поэтических серий) (см. билет 10 или разбирать свой)

 

Билет 20 (хотим автомаааат еще сильнее!!)

1. Основные типы сопроводительных статей в переводных литературно-художественных изданиях. Общие принципы их редакторской подготовки.

По своим целям сопроводительные статьи условно делятся на 2 категории:

· Статьи, содержащие сведения об издании, его составе, реализуемых текстологических принципах (издательское или редакторское предисловие), знакомящее с принципами структуры издания. В переводных – предисловие переводчика или редактора перевода.

· Статьи, содержащие историко-литературный материал о творчестве писателя, биографические сведения, худо.-эстетические оценки и пр.

Особенности редакторской подготовки:

Во-первых, редактор должен различать предисловие от вступительной статьи (первое раскрывает особенности издания, а вторая – сведения историко-литературного характера). Редактор должен следить за грамотным наполнением того или иного элемента. Например, редакторского предисловия: примерный тип издания, характеристика состава, мотивировка выбора источников для публикации и перевода, принцип расположения материала (для многотомных изданий – композиция каждого тома), принципы перевода, краткая характеристика аппарата. В списке сопроводительных статей в широко комментируемых изданиях научного и научно-массового типа могут присутствовать статьи тематического плана, всесторонне освещающие тот или иной культурный сюжет, соотносимый с произведением, эпохой, авторской поэтикой.

 

Виды переводов прагматических значений. Важность прагматического фактора для художественного перевода.

Виды:

· компенсация – нельзя из нейтральной лексики сделать маркированную, но иногда это необходимо;

· добавление разъяснительных слов (Ока – Ока ривер);

· опора на фоновое значение реципиента;

· опущение;

· замена имени собственного на нарицательное;

· генерализация (когда слово с узким значением заменяется на слово с более широким значением);

· импровизация.

Основная прагматиче­ская задача перевода такого текста заключается в том, чтобы создать на ПЯ текст, обладающий способностью оказывать ана­логичное художественно-эстетическое воздействие на Рецептора перевода.



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-14; просмотров: 353; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.144.55.253 (0.008 с.)