Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Раздел 1. Теория перевода как наука

Поиск

Директор ИМОЯК

Замятин В.М.

«___»_____________2011 г.

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г.

КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8

ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка

КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи

 

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

Лекции 54 час.

Практические занятия 18 час.

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час.

ИТОГО 144 час.

 

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная

 

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр)

ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна

Г.


 

 

1. Цели освоения дисциплины Теория перевода

В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».

Дисциплина нацелена на подготовку студентов к:

· осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач;

· к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов;

· качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода;

· научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.

 

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи.

3. Результаты освоения дисциплины

При изучении дисциплины студенты должны:

· получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода;

· научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским;

· развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор;

· получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика.

После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.

Формируемые компетенции в соответствии с ООП* Результаты освоения дисциплины
З.1.3 З.2.2 З.3.3. З.10.1. З.10.2. З.10.3. З.10.4. З.11.1. З.11.2. З.13.1   Врезультате освоения дисциплины студент должензнать: · предмет и основные задачи теории перевода как научной дисциплины; · основные тенденции в развитии переводческой деятельности в различные исторические эпохи; · основные закономерности переводческой деятельности, приемы и способы решения практических переводческих задач об исторических и онтологических основах теории перевода, ее месте в современной научной парадигме; · теоретические основы переводческой деятельности с учетом грамматических, лексических, семантических, стилистических, прагматических, культурных особенностей ИЯ (исходного языка) и ЯП (языка перевода); · модели перевода и переводческие трансформации; · профессиональные переводческие организации в России и в странах изучаемого языка и их деятельность; · положения морального кодекса переводчика; · специфические и общие тенденцие в российском и зарубежном переводоведении.  
У.2.3 У.3.3 У.10.1 У.10.2. У.10.4, У.10.5. У.12.2. У.13.1. У.14.2. У.15.1 Врезультате освоения дисциплины студент долженуметь: · анализировать коммуникативный акт перевода с позиций ведущих функциональных характеристик текста и определять стратегию перевода; · анализировать коммуникативный акт перевода с позиций эквивалентности и адекватности, определять причины выбора переводческой стратегии; · применять полученные теоретические знания на практике в ходе решения практических переводческих задач.  
В.1.2 В.10.1 В.10.2 В.10.3 Врезультате освоения дисциплины студент долженвладеть: · общей культурой научной дискуссии; · приемами анализа текстов оригинала и перевода; · приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; · методологией определения стратегии перевода;  

 

4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения

Таблица 2

Название раздела/темы Аудиторная работа (час) СРС (час) Итого Форма контроля
Лекции Практ./сем. Занятия Лаб. зан.
1. Теория перевода как наука           -тест (1) -устный ответ
2. История перевода и переводческой деятельности           -тест (2,3) -ИДЗ (1)  
3. Межъязыковая коммуникация и перевод           -тест (4) -устный ответ -задание к семинару
4. Проблема эквивалентности перевода           -тест (5) -ИДЗ (2,3) -устный ответ -задание к семинару
Промежуточная аттестация           зачет
5. Объективные факторы, определяющие процесс перевода           -тест -ИДЗ -устный ответ -задание к семинару
6. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода           -тест -ИДЗ -устный ответ -задание к семинару
7. Перевод в странах изучаемого языка           -тест -ИДЗ
8. Научно-технический перевод           -тест -задание к семинару
9. Основы профессиональной деятельности переводчика           -тест  
Промежуточная аттестация           экзамен
Итого            

 

4.2. Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Теория перевода как наука

Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика

Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.

 

Раздел 2. История перевода и переводческой деятельности

Лекции 4-5: Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения. Классицистический перевод XVII-XVIII веков. Романтический период перевода. Теория непереводимости В.фон Гумбольта.

Лекции 6-7: Перевод в Средневековой Руси (X-XV века). Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии. Перевод в эпоху Петра I. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод. Переводческая деятельность в России советского периода.

 

Директор ИМОЯК

Замятин В.М.

«___»_____________2011 г.

 

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ)

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ

БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г.

КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4

КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8

ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка

КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи

 

ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС:

Лекции 54 час.

Практические занятия 18 час.

АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час.

ИТОГО 144 час.

 

ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная

 

ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр)

ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК

 

ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна

РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна

Г.


 

 

1. Цели освоения дисциплины Теория перевода

В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение».

Дисциплина нацелена на подготовку студентов к:

· осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач;

· к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов;

· качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода;

· научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.

 

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи.

3. Результаты освоения дисциплины

При изучении дисциплины студенты должны:

· получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода;

· научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским;

· развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор;

· получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика.

После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.

Формируемые компетенции в соответствии с ООП* Результаты освоения дисциплины
З.1.3 З.2.2 З.3.3. З.10.1. З.10.2. З.10.3. З.10.4. З.11.1. З.11.2. З.13.1   Врезультате освоения дисциплины студент должензнать: · предмет и основные задачи теории перевода как научной дисциплины; · основные тенденции в развитии переводческой деятельности в различные исторические эпохи; · основные закономерности переводческой деятельности, приемы и способы решения практических переводческих задач об исторических и онтологических основах теории перевода, ее месте в современной научной парадигме; · теоретические основы переводческой деятельности с учетом грамматических, лексических, семантических, стилистических, прагматических, культурных особенностей ИЯ (исходного языка) и ЯП (языка перевода); · модели перевода и переводческие трансформации; · профессиональные переводческие организации в России и в странах изучаемого языка и их деятельность; · положения морального кодекса переводчика; · специфические и общие тенденцие в российском и зарубежном переводоведении.  
У.2.3 У.3.3 У.10.1 У.10.2. У.10.4, У.10.5. У.12.2. У.13.1. У.14.2. У.15.1 Врезультате освоения дисциплины студент долженуметь: · анализировать коммуникативный акт перевода с позиций ведущих функциональных характеристик текста и определять стратегию перевода; · анализировать коммуникативный акт перевода с позиций эквивалентности и адекватности, определять причины выбора переводческой стратегии; · применять полученные теоретические знания на практике в ходе решения практических переводческих задач.  
В.1.2 В.10.1 В.10.2 В.10.3 Врезультате освоения дисциплины студент долженвладеть: · общей культурой научной дискуссии; · приемами анализа текстов оригинала и перевода; · приемами анализа качества перевода с позиций эквивалентности и адекватности; · методологией определения стратегии перевода;  

 

4. Структура и содержание дисциплины

4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения

Таблица 2

Название раздела/темы Аудиторная работа (час) СРС (час) Итого Форма контроля
Лекции Практ./сем. Занятия Лаб. зан.
1. Теория перевода как наука           -тест (1) -устный ответ
2. История перевода и переводческой деятельности           -тест (2,3) -ИДЗ (1)  
3. Межъязыковая коммуникация и перевод           -тест (4) -устный ответ -задание к семинару
4. Проблема эквивалентности перевода           -тест (5) -ИДЗ (2,3) -устный ответ -задание к семинару
Промежуточная аттестация           зачет
5. Объективные факторы, определяющие процесс перевода           -тест -ИДЗ -устный ответ -задание к семинару
6. Субъективные факторы, определяющие процесс перевода           -тест -ИДЗ -устный ответ -задание к семинару
7. Перевод в странах изучаемого языка           -тест -ИДЗ
8. Научно-технический перевод           -тест -задание к семинару
9. Основы профессиональной деятельности переводчика           -тест  
Промежуточная аттестация           экзамен
Итого            

 

4.2. Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Теория перевода как наука

Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика

Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.155.253 (0.015 с.)