Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Раздел 1. Теория перевода как наука↑ Стр 1 из 2Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Директор ИМОЯК Замятин В.М. «___»_____________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ) ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г. КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4 КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8 ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС: Лекции 54 час. Практические занятия 18 час. АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час. ИТОГО 144 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр) ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна Г.
1. Цели освоения дисциплины Теория перевода В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение». Дисциплина нацелена на подготовку студентов к: · осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; · к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов; · качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода; · научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи. 3. Результаты освоения дисциплины При изучении дисциплины студенты должны: · получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода; · научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским; · развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор; · получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика. После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения Таблица 2
4.2. Содержание разделов дисциплины Раздел 1. Теория перевода как наука Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.
Раздел 2. История перевода и переводческой деятельности Лекции 4-5: Зарождение переводческой деятельности. Перевод в Древнем Египте. Перевод в античные времена. Первые теоретические рассуждения о переводе. Перевод в средние века. Перевод Библии как отражение основных тенденций средневекового перевода. Перевод в эпоху Возрождения. Классицистический перевод XVII-XVIII веков. Романтический период перевода. Теория непереводимости В.фон Гумбольта. Лекции 6-7: Перевод в Средневековой Руси (X-XV века). Древнерусский перевод в XVI веке. Деятельность Максима Грека. Тенденции в развитии перевода и переводческой мысли в XVII столетии. Перевод в эпоху Петра I. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России XVIII века. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова (1711-1765), А.П. Сумарокова (1717-1777) и В.К. Тредиаковского (1703-1769), Н.М. Карамзина (1766-1826) и развитие русского перевода. Переводческая деятельность в XIX веке. Поэтический перевод. Переводческая деятельность в России советского периода.
Директор ИМОЯК Замятин В.М. «___»_____________2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА МОДУЛЯ (ДИСЦИПЛИНЫ) ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ ООП - 035701 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ» СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ - СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КВАЛИФИКАЦИЯ (СТЕПЕНЬ) - СПЕЦИАЛИСТ БАЗОВЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРИЕМА 2011г. КУРС 2 СЕМЕСТР 3,4 КОЛИЧЕСТВО КРЕДИТОВ - 8 ПРЕРЕКВИЗИТЫ - Введение в языкознание, Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка КОРЕКВИЗИТЫ - Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи
ВИДЫ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ВРЕМЕННОЙ РЕСУРС: Лекции 54 час. Практические занятия 18 час. АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ 72 час. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА 72 час. ИТОГО 144 час.
ФОРМА ОБУЧЕНИЯ - очная
ВИД ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ зачет (3 семестр), экзамен (4 семестр) ОБЕСПЕЧИВАЮЩЕЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ - КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ИМОЯК
ЗАВЕДУЮЩИЙ КАФЕДРОЙ – к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна РУКОВОДИТЕЛЬ ООП - к.ф.н., доцент Ильинская Татьяна Николаевна ПРЕПОДАВАТЕЛЬ - к.ф.н., доцент Велединская Светлана Борисовна Г.
1. Цели освоения дисциплины Теория перевода В результате освоения данной дисциплины студент приобретает знания, умения и навыки, обеспечивающие достижение целей Ц1 и Ц5 основной образовательной программы «Перевод и переводоведение». Дисциплина нацелена на подготовку студентов к: · осуществлению различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; · к организации профессиональной деятельности в области перевода, межкультурной и технической коммуникации, самостоятельной оценке ее результатов; · качественному осуществлению всех видов перевода, предпереводческого анализа текста, а также послепереводческого саморедактирования и контрольного редактирование текста перевода; · научно-исследовательской деятельности в области теории перевода и межкультурной коммуникации.
2. Место дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Теория перевода» относится к специальным дисциплинам профессионального цикла (С3.Б4.). Она непосредственно связана с дисциплинами профессионального цикла (Практический курс первого иностранного языка, Практический курс второго иностранного языка, Введение в языкознание) и опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения. Кореквизитами для дисциплины «Теория перевода » являются дисциплины: Древние языки и культуры, Теория межкультурной коммуникации, Мировая литература, Мировая культура, Стилистика русского языка и культура речи. 3. Результаты освоения дисциплины При изучении дисциплины студенты должны: · получить научное представление о сложной и диалектически противоречивой природе перевода; · научиться понимать закономерности перевода, основанные на специфике изучаемого языка в сопоставлении его с русским; · развить научное мышление и расширить лингвистический и лингвострановедческий кругозор; · получить представление о профессии, компетенциях и этике переводчика. После изучения данной дисциплины студенты приобретают знания, умения и опыт, соответствующие результатам основной образовательной программы: Р1, Р2, Р3, Р10, Р11, Р12, Р13, Р14, Р15. Соответствие результатов освоения дисциплины «Теория перевода» формируемым компетенциям ООП представлено в таблице 1.
4. Структура и содержание дисциплины 4.1. Структура дисциплины по разделам, формам организации и контроля обучения Таблица 2
4.2. Содержание разделов дисциплины Раздел 1. Теория перевода как наука Лекции 1-3: Определение понятия «перевод». Теоретические основы выделения переводоведения в самостоятельную науку. Особенности объекта и предмета современной теории перевода. Разделы науки о переводе. Задачи современной теории перевода.Структурная лингвистика и перевод. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики. Перевод и социолингвистика. Перевод и психолингвистика. Перевод и семиотика Семинар 1. Анализ объекта и предмета переводоведения в сравнении с лингвистикой и другими социальными науками. Анализ методов исследования и задач переводоведния.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 102; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.155.253 (0.015 с.) |