Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Профессионально ориентированного перевода

Поиск

Гуманитарный институт

Кафедра иностранных языков № 1

 

 

ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Методические указания для практических занятий

со студентами IV курса,

обучающимися по программе дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

 

Составитель С. Б. Кудряшова

 

 

Тюмень

 

Практика письменного профессионально ориентированного перевода с английского языка на русский: методические указания для практических занятий со студентами IV курса, обучающимися по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / сост: С. Б. Кудряшова; Тюменский государственный нефтегазовый университет. – Тюмень: Издательский центр БИК ТюмГНГУ, 2011. – 32 с.

 

Методические указания рассмотрены и рекомендованы к изданию на заседании кафедры иностранных языков №1

«27» января 2011 года, протокол № 6.

 

 

Аннотация

Данные методические указания составлены для студентов IV курса, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основной целью является развитие профессиональной переводческой компетенции студентов, что подразумевает формирование языковой, коммуникативной, текстообразующей, технологической и личностной переводческих компетенций. Достижение данной цели реализуется посредством решения следующих задач обучения: совершенствование владения студентами английским языком, обучение анализу текстов разного типа, обучение переводу как технологии, развитие у студентов умения разработать и обосновать переводческую стратегию, обучение реализации на практике постулатов переводческой этики, повышение мотивации студентов к осуществлению переводческой деятельности, расширение кругозора студентов.

Методические указания состоят из 8 модулей, каждый из которых посвящен одному из типов текста, выделяемых согласно транслатологической типологии текстов. Каждый модуль включает 1-2 текста для перевода, предпереводческого анализа и анализа трансформаций, произведенных в ходе перевода, а также упражнения, направленные на выработку навыка распознавания и применения различных переводческих трансформаций.

Модули рекомендуется прорабатывать в той последовательности, в которой они представлены. Методические указания разработаны для аудиторной работы преподавателя со студентами и самостоятельной работы студента.


РЕКОМЕНДАЦИИ К КУРСУ

1. Каждое домашнее задание включает 3 составляющие: перевод текста, предпереводческий анализ текста, анализ произведенных в ходе перевода трансформаций.

2. Перевод текста всегда должен быть представлен в печатном виде (Times New Roman, 14 шрифт, одинарный интервал), фамилия переводчика указывается в правом верхнем углу. Макетирование оригинала выполнять не требуется.

3. Предпереводческий анализ и анализ трансформаций могут быть выполнены в печатном или письменном виде.

4. Для предпереводческого анализа текст оригинала рекомендуется обработать с помощью маркеров. Коммуникативное задание следует формулировать применительно к данному тексту. Для каждого из средств выражения той или иной информации следует привести 2-3 примера. Примеры приводятся на языке оригинала, то есть, английском. Обратите внимание на произношение!!!

5. Для фиксирования трансформаций рекомендуется оставлять поле с правой стороны страницы. В случае лексических замен следует указывать на полях словарное соответствие, от которого производилась трансформация.

6. При выполнении перевода рекомендуется замерять время, потребовавшееся на перевод. Нормы, предлагаемые на государственном экзамене, предполагают перевод текста (по широкому профилю специальности) объемом 2200-2500 печатных знаков (без учета знаков препинания и пробелов) за 1,5 часа + 20 минут на редактирование перевода.

7. Не следует пренебрегать редактированием: это чрезвычайно значительный этап для обеспечения высокого качества перевода.

8. По окончании академического года в летний период студентом должен быть выполнен в печатном виде отчет по переводческой практике. (См. образец оформления титульного листа отчета на следующей странице).

9. Отчет по переводческой практике состоит из двух частей. Первая часть представляет собой аутентичный текст на английском языке по широкому профилю специальности студента. Типами текста, подходящими для отчета, являются научный и газетно-журнальный информационный тексты. Объем текста составляет 50 тысяч печатных знаков без учета знаков препинания и пробелов. Текст может состоять как из одной, так и из нескольких статей. Вторая часть отчета представляет собой перевод этого текста. Предпереводческий анализ и анализ трансформаций в печатном виде выполнять не требуется. План отчета составлять не требуется.

Образец оформления титульного листа

отчета по переводческой практике:

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЕГАЗОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный институт

Кафедра иностранных языков № 1

 

 

ОТЧЕТ ПО ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

 

Название статьи/статей на английском языке и ее/их источник

 

 

Выполнил: студент группы ПК-…

Проверил:

 

Тюмень

20…

МОДУЛЬ 1

Задание 2: Назовите четкие формулировки для причин, по которым переводчик использует указанные ниже трансформации.

Лексическое добавление с целью…

Лексическое добавление ввиду…

Лексическое опущение ввиду…

Позиционная трансформация при переводе…

Позиционная трансформация при переводе… / в связи с…

Позиционная трансформация для реализации…

Задание 3: Откорректируйте представленный ниже порядок следования этапов предпереводческого анализа текста. Объясните, почему следует соблюдать этот порядок.

 

А. Степень переводимости.

Б. Реципиент, источник.

В. Тип текста по коммуникативному заданию, коммуникативное задание.

Г. Сопутствующая информация.

Д. Виды информации и средства, их выражающие.

Задание 4: Под буквами укажите существующие виды информации и распределите данные ниже средства выражения той или иной информации по видам.

Виды информации А. … Б. … В. … Г. …
Средства выражения информации        

1. узкоспециальный термин 2. аллитерация

3. лексика с модальной семантикой 4. экзотизм

5. общеязыковое сокращение 6. метонимия

7. эмоционально-оценочная лексика 8. метафора

9. риторический вопрос 10. топоним

11. инверсия 12. анафора

13. императив 14. иллюстрация

15. числовые данные 16. модальный глагол

17. синтаксический параллеллизм 18. эллипсис

19. диаграмма 20. имя собственное

21. эмфатический оборот 22. общенаучный термин

23. олицетворение 24. фразеологизм

25. прямое обращение автора к читателю 26. цитата

27. каламбур 28. атемпоральность

29. чертеж 30. аллюзия

31. интертекстуализм 32. таблица

33. средство когезии 34. зевгма

35. сближение автора с читателем 36. эпитет

37. лексика общенаучного описания 38. клише СМИ

39. синекдоха 40. фотография

41. схема 42. модное слово

43. жаргонизм 44. сравнение

45. иноязычная лексика 46. неологизм

47. контраст длины предложений 48. гипербола

49. диалектизм 50. антономасия

51. амплификация 52. имя личное

53. терминологическое сокращение 54. тавтология

55. просторечная лексика 56. канцеляризм

57. конвенциональность оформления 58. оксюморон

59. восклицательное предложение 60. график

61. наличие вымышленного персонажа 62. формула

63. синтаксическая компрессия 64. антитеза

МОДУЛЬ 2

Эпистолярный текст

Перевод атрибутивных групп

 

 

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

15th June 2011

MELROSE PRESS

LIMITED

 

Tyumen State Oil & Gas University

Library

ul Volodarskogo 38

625036 Tyumen

Russia

Ref: AUW/POE/TR

 

Dear Colleague

 

We are very pleased to announce that the latest editions of our two literary reference books, International Who’s Who in Poetry and Poets’ Encyclopaedia – 10th Edition and International Authors and Writers Who’s Who – 17th Edition, are on schedule and due to be published in May / June 2011.

 

Totally revised and updated under the guiding hand of Consultant Editor Dennis McIntire, International Authors and Writers Who’s Who contains accurate biographies on more than 8000 novelists, columnists, journalists, playwrights, critics and editors. The exhaustive Appendices Section details major literary awards and recipients, societies and literary agents worldwide. As usual, all entries have been checked and approved by the biographees themselves wherever possible thereby guaranteeing a level of accuracy and breadth of information unparalleled in any other reference work.

 

The International Who’s Who in Poetry and Poets’ Encyclopaedia contains up to date details on over 4000 poets of note and this year the Appendices Section contains a totally updated historical listing of 8000 influential poets and literary figures from the last 2000 years. The book now represents one of the most comprehensive reference sources available.

I have enclosed a brochure for your perusal. There is an order form included and I hope you will book early to be sure of receiving your copies. In fact, if you do not already have them on standing order, I urge you to arrange one and take advantage of the 5% discount available.

 

Faithfully,

Jenny Kirby

Trade Department

 

St Thomas Place, Ely, Cambridgeshire CB7 4GG

Tel: +44 (0) 1353 646600 Fax: +44 (0) 1353 646601

E-mail: info@melrosepress.co.uk

Registered Number: 965274

Задание 2: Прокомментируйте решения переводчика при переводе следующих атрибутивных групп.

 

1. DEA Headquarters – отдел по наркотикам

2. Network failure – потеря сети

3. Unidentified heat signature – неопознанный источник тепла

4. Baby change – комната матери и ребенка

5. Love life – личная жизнь

6. Department of Defense // Northeast Airspace Security – противовоздушная оборона северо-западного региона

 

Задание 3: В предложенном ниже отрывке текста найдите атрибутивные группы, переведите их и прокомментируйте свои переводческие решения.

Transistor Flow Control

(by Charles Q. Choi, www/sciam.com)

Researchers at the University of California have created nanoscale transistors that electrically control molecules… Much as 30-ton computers shrank over decades to microchip size, investigators are now miniaturizing labs to run millions of experiments simultaneously and dramatically speed DNA analysis… Prior attempts to control ions, however, showed that ions quickly migrated to channel walls and canceled out the voltage… After constructing 35-nanometer-high channel between two silica plates and filling it with potassium chloride saltwater, they demonstrated that… “…” remarks Stanford University biophysicist Stephen Quake… Currently the transistors work on femtoliter (10-15 liter) amounts of fluid or less, roughly one one-hundredth the volume of a red blood cell…

МОДУЛЬ 3

Инструкция

Антонимический перевод

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

Задание 2: Данные предложения взяты из книг, художественных и мультипликационных фильмов. Для перевода этих предложений переводчики предпочли использовать антонимический перевод. Переведите, применяя антонимический перевод, и определите, является ли его применение факультативным или обязательным для каждого из этих случаев.

 

1. Keep looking up.

2. Don’t let me forget about the key.

3. The Chairman did not speak until he had heard all the arguments.

4. I will stay off.

5. Hurry up!

6. Keep up with him.

7. Have fun.

8. I mean it.

9. I will miss our conversations.

10. Cheer up.

11. Mind your head.

12. Don’t be silly.

13. The Turkey is destructed.

14. Keep off the grass.

15. Hold the line, please.

16. Throw the ball, easy.

17. No wonder why I did not want to go.

18. We are close now to the village.

19. Come back before dark.

20. Nothing changed in my hometown.

21. Stay away from me.

22. If you fail you will perish.

23. Stay there.

24. He was not affected by the play.

25. The rings were gone.

26. But he always knows how to make up for the lost time by taking it easy.

27. Technical difficulties.

28. You need a heart to live.

29. Exit only.

30. This is not an easy question.

31. Handle with care.

32. Keep the faith.

33. Pretty good.

34. That will be a glorious day!

35. «My most distinctive future» (тема сочинения)

36. I’m sure.

37. Have you forgotten your old enemy?

38. His wages are not high.

39. Shut the window to keep cold air out.

40. Keep foreign goods out.

41. Remember to switch off the TV.

42. It was not unusual for him.

43. He did not have much time at his disposal.

44. He was eager to start climbing.

45. Don’t stop moving!

46. Get out of my way!

47. Hold the fire!

48. I’m still alive.

49. I don’t care.

50. Just don’t let me catch you with your animals.

51. Stay close.

52. Stay away from any personal questions during the interview process.

53. God knows how to help this impious soul.

54. He looked all right.

Задание 3: Проанализируйте, почему в следующих случаях антонимический перевод применен некорректно. Откорректируйте предложенные переводы.

1. Never underestimate the power of oil! – Никогда недооценивайте силу нефти!

2. It is not insignificant, but so far not enough to trigger a global recession. – Это довольно незначительный показатель, однако пока этого недостаточно для того, чтобы спровоцировать мировой экономический спад.

3. Isn’t that not bad? – Разве это не плохо?

4. Don’t you miss him? – Неужели ты по нему скучаешь?

5. Isn’t it boring to follow these strict rules? – Неужели надоедает соблюдать эти строгие правила?

6. He does not look unhappy. – Не особо радостным он выглядит.

7. This stuff is not something I cannot do without. – Без этой-то штуки мне никак не обойтись.

8. These scrambled eggs do not seem undercooked. – На мой взгляд, яйца недожарены.

9. This is not at all hard to believe. – Я не верю этому.

10. This aspect of the problem was not overlooked. – С этой стороны вы проблему-то и не рассмотрели.

МОДУЛЬ 4

Реклама

Фигуры речи и их перевод

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций. Преподаватель предложит вашему вниманию иллюстрацию, сопровождающую данный текст. Обсудите ее функцию в данном тексте.

Задание 2: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

OXFORD UNIVERSITY PRESS

OXFORD UNIVERSITY PRESS is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education through its publishing.

As a world leader in ELT publishing, with publishing centres in Oxford and New York, Oxford ELT provides an unrivalled range of resources for all learners of British and American English – from primary school children to business executives.

Oxford’s intensive publishing programme offers general, vocational and business courses, materials for improving grammar and vocabulary, books for teachers, and prize-winning Applied Linguistics books. Our dictionary range includes the world’s best selling learner’s dictionary, the Oxford Advanced Learner’s Dictionary.

Oxford is committed to ensuring that all its materials are thoroughly researched and tested. Field editors based around the world monitor local syllabuses and teaching requirements. Teachers, too, are involved from the outset, assisting at key stages in the development of new publications. Important feedback from both these groups enables Oxford to continue publishing timely, relevant, and exciting material that works in the classroom.

Oxford is represented by its team of professionals based in over 50 offices throughout the world. This means that teachers using Oxford ELT materials have easy access to expert advice, seminars, and teacher training events.

These regional offices, together with a huge international network of local booksellers and distributors, teachers’ groups, and cultural centres, ensure that Oxford ELT books are widely displayed.

 

To find out more, you can ring your local office or please contact:

 

 

Задание 3: Проанализируйте перевод рекламных слоганов и стратегию их перевода. По возможности, предложите более удачный вариант.

 

1. Olympus. The Visible Difference. – Загляни в будущее.

2. Nikon. At the heart of the image. – Не отвлекайтесь на мелочи! Снимайте главное.

3. Epson. Exceed your vision. – Лучшие фотографии для профессионалов.

4. Nemiroff LEX. Ego sum lex. – Я – это закон. (водка)

5. Beluga. The power of responsibility. – Сила роскоши. (водка)

6. Hennessy. The one and only original. – Первый и единственно подлинный.

7. CHIVAS. Live with CHIVALRY. – Всегда по-рыцарски. (шотландский виски)

8. Chivas Regal. This is the CHIVAS life. Вне времени и пространства.

9. Jameson. There’s something about Jameson. – Есть что-то особенное в Jameson. (ирландский виски)

10. Johnnie Walker. Seriously black. Seriously appreciated. – Серьезное отношение к серьезным достижениям. (виски)

11. Jim Beam. You always get back to the basics. – Мы всегда возвращаемся к основе. (виски)

12. Nissan. SHIFT_limits. – РАЗДВИГАЯ_границы.

13. Nissan. SHIFT_expectations. – ПРЕВОСХОДЯ_ожидания.

14. Nissan. SHIFT_desire. – ПРОБУЖДАЯ_желание.

15. Nissan. SHIFT_style. – ПРЕОБРАЖАЯ_стиль.

16. Nissan. SHIFT_adventure. – ВДОХНОВЛЯЯ_на приключения.

17. Nissan. SHIFT_family life. – НАСЛАЖДАЯСЬ_семейной жизнью.

18. Nissan. SHIFT_convention. – БРОСАЯ ВЫЗОВ_городской стихии.

19. Land Rover. Go beyond. – Игра на победу.

20. Ford. Feel the difference. – Навстречу переменам.

21. Suzuki. Way of life. – Образ жизни!

22. Salomon. Fuel your instinct. – Найди свою тропу. (обувь, одежда)

23. Maurice Lacroix. More than meets the eye. – Больше, чем вы видите на первый взгляд. (часы)

24. Boeing. Being there is everything. – Боинг. Быть там – это всё.

25. Voxtel. The art of communication. – Когда каждый звонок превращается в событие… (мобильные телефоны)

26. Porsche design. The engineers of communication. – Специалист в области коммуникаций.

27. Gorenje. Good thinking. – Умная техника нового поколения.

28. Sony. Like.no.other. – Как никто другой.

29. De Beers. Diamonds are forever. – Де Бирс. Бриллианты навсегда.

30. Nike. Just do it. – Просто делай это.

31. Just be. Calvin Clein. – Просто будь. Келвин Клайн.

 

 

Задание 4: Переведите следующие рекламные слоганы. Поясните свою стратегию перевода.

 

1. Konica. The essentials of imaging.

2. HP. Invent.

3. Finlandia vodka. Enjoy Finlandia Responsibility.

4. Jack Daniels. Forget the formalities. Just ask for jack.

5. Johnnie Walker. Keep walking.

6. Rémy Martin. Feel more.

7. Martini. Elegantly yours.

8. Dē Longhi. Living innovation.

9. Asko. Built to last longer.

10. LG. Life’s Good.

11. Cadillac. Break through.

12. Saab. Move your mind.

13. Subaru. Think. Feel. Drive.

14. Henderson. Fine clothes.

15. Hayas. Art of excellence.

16. Ulysse Nardin. History in Time.

17. Ulysse I. Tradition-Craftmanship-Innovation.

18. Frederique Constant. Live your passion.

19. Alfex. Dare to be different.

20. Maxi Marine Diver. Conquering the oceans.

21. Panerai. Where ideas come to life.

22. Perrelet. A double-rotor unique and precious, like you.

23. Franc Vila. Not only mine, but a part of me.

24. Franc Vila. A very contemporary return to old traditional high-end standards.

25. Certina. Swiss time maker.

26. Marlboro Lights. Come to Marlboro Country.

27. Lufthansa. There’s no better way to fly.

28. Singapore Airlines. A great way to fly.

29. Nokia. Connecting People.

30. Vertu. The Vertu Signature.

31. Toshiba. Leading Innovation.

32. Motorola. Intelligence everywhere.

33. Sony. You make it a Sony.

34. Hitachi. Inspire the Next.

35. Siemens. We make sure.

36. Panasonic. Ideas for life.

37. Canon. You can.

38. Citizen. Beyond precision.

39. Master Choice. Fine Foods.

40. Master Choice. Good tastes begin here.

41. Master Choice. Make your choice.

42. Master Choice. Foods as special as the village market.

43. Paco Rabanne pour l’homme. Whether she remembers depends on you.

44. Normann. Elation to share!

45. Ernst & Young. Quality in Everything We Do.

46. Graco. Mums who know go.

47. Bergner. All the way with Bergner…

48. CVS pharmacy. Let’s celebrate a cure!

49. Hallmark. Remember Dads and Grads!

50. EF. Learn a language.

МОДУЛЬ 5

Научный текст

Перевод сокращений

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

 

Introduction

 

Shall I be pure or impure?

The functional programming community divides into two camps. Pure languages, such as Miranda and Haskell, are lambda calculus pure and simple. Impure languages, such as Scheme and Standard ML, augment lambda calculus with a number of possible effects, such as assignment, exceptions, or continuations. Pure languages are easier to reason about and may benefit from lazy evaluation, while impure languages offer efficiency benefits and sometimes make possible a more compact mode of expression.

Recent advances in theoretical computing science, notably in the areas of type theory and category theory, have suggested new approaches that may integrate the benefits of the pure and impure schools. These notes describe one, the use of monads to integrate impure effects into pure functional languages.

The concept of a monad, which arises from category theory, has been applied by Moggi to structure the denotational semantics of programming languages. The same technique can be applied to structure functional programs.

The applications of monads will be illustrated with three case studies. Section 2 introduces monads by showing how they can be used to structure a simple evaluator so that it is easy to modify. Section 3 describes the laws satisfied by monads. Section 4 shows how monads provide a new solution to the old problem of providing updatable state in pure functional languages. Section 5 applies monads to the problem of building recursive descent parsers; this is of interest in its own right, and because it provides a paradigm for sequencing and alternation, two of the central concepts of computing.

It is doubtful that the structuring methods presented here would have been discovered without the insight afforded by category theory. But once discovered they are easily expressed without any reference to things categorical. No knowledge of category theory is required to read these notes.

The examples will be given in Haskell, but no knowledge of that is required either. What is required is a passing familiarity with the basics of pure and impure functional programming. The languages referred to are Haskell, Miranda, Standard ML, and Scheme.

 

Evaluating monads

 

Pure functional languages have this advantage: all flow of data is made explicit. And this disadvantage: sometimes it is painfully explicit.

A program in a pure functional language is written as a set of equations. Explicit data flow ensures that the value of an expression depends only on its free variables. Hence substitution of equals for equals is always valid, making such programs especially easy to reason about. Explicit data flow also ensures that the order of computation is irrelevant, making such programs susceptible to lazy evaluation.

It is with regard to modularity that explicit data flow becomes both a blessing and a curse. On the one hand, it is the ultimate in modularity. All data in and all data out are rendered manifest and accessible, providing a maximum of flexibility. On the other hand, it is the nadir of modularity. The essence of an algorithm can become buried under the plumbing required to carry data from its point of creation to its point of use.

Say I write an evaluator in a pure functional language.

- To add an error handling to it, I need to modify each recursive call to check for and handle errors appropriately. Had I used an impure language with exceptions, no such restructuring would be needed.

- To add a count of operations performed to it, I need to modify each recursive call to pass around such counts appropriately. Had I used an impure language with a global variable that could be incremented, no such restructuring would be needed…

Задание 2: Подберите соответствия для следующих сокращений. Проанализируйте, по каким правилам может осуществляться перевод сокращений.

 

1) USSR 2) USA 3) EC 4) EU 5) EEC

6) CIS 7) UK 8) GB 9) FBI 10) CIA

11) CID 12) UN 13) TASS 14) BBC 15) KGB

16) NASA 17) NATO 18) NHS 19) PR 20) ELT

21) SEPA 22) CPSU 23) SAS 24) GI 25) RAF

26) RN 27) MOT 28) PM 29) MP 30) BW

31) PC 32) WPC 33) LAPD 34) NYPD 35) JP

36) VIP 37) ITV 38) POW 39) OAP 40) BST

41) EMS 42) a/c 43) VAT 44) GDP 45) BSc

46) BA 47) Ph.D. 48) GCSE 49) MA 50) MD

51) MSc 52) SOS 53) DNA 54) HIV 55) MS

56) VD 57) GP 58) AIDS 59) DC 60) AC

61) PVC 62) PS 63) PO 64) p. 65) i.e.

66) a.o.b. 67) a.s.a.p. 68) PTO 69) NB 70) s.a.e.

71) RSVP 72) ibid 73) F 74) C 75) ID

74) Bros 75) UFO 76) AWOL 77) CD 80) PC

81) VDU 82) CD-ROM 83) RAM 84) L-plate 85) RV

86) No 87) B.Y.O.B. 88) a.m. 89) p.m. 90) PE

91) B&B 92) blvd 93) Rd. 94) Av, Ave 95) RE

96) RIP 97) St 98) RC 99) PA 100) IQ

101) OPEC 102) ISO 103) BP 104) MBA 105) m

106) mph 107) mpg 108) k 109) g 110) mg

111) kg 112) l 113) oz 114) рt 115) lb

 

 

Задание 3: Дайте определение контекстуального сокращения. Подберите эквиваленты для следующих контекстуальных сокращений.

 

1. US DV (Diversity Immigrant Visa) program

2. UBD (underbalanced drilling)

3. ALARA (as low as reasonably achievable) principle

4. wRLS (weighted recursive least-squares) method

5. TS (Takagi-Sugeno) fuzzy models

6. VES (viscoelastic surfactant) fracturing liquid

МОДУЛЬ 6

Научно-популярный текст

Лексические замены

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

 

Oil’s origin

Crude oil – properly called petroleum – includes natural gas, a flammable fluid usually found with oil. Petroleum is the remains of organic material that was deposited, usually in marine environments, millions of years ago. One seep – a place where oil oozes naturally from the ground – which is located in Michigan’s Upper Peninsula, comes from billion-year-old rocks, although most commercial petroleum was generated from rocks that are between 656 million and 213 million years old.

Plants use photosynthesis to fix carbon dioxide from the atmosphere into organic forms of carbon – carbon bonded with hydrogen and other elements. This carbon becomes the basis for our biosphere – everything living. The details are not all worked out, but here is a Why Files oversimplification of how oil forms from organic carbon.

Die. First you live, and then you …? Right. You die. If you are a marine organism, you drop to the ocean floor. If you are not eaten, you may start to…

Rot. It is the fate of all – or most – flesh. Bacteria decompose you, and you become mere organic gunk on the ocean floor. But before bacteria completely devour you, the mass of sediment piling on top establishes a…

Quarantine. Bacteria need oxygen, sulfur or certain other chemicals to do their eating, and the rain of organic matter – or other forces like thermal or chemical stratification – eventually cuts off the supply of these elements, halting the bacteria in mid-rot. By now, chemical reactions have trimmed off most elements except for carbon and hydrogen – the major components of petroleum. Finally, a small percentage of you becomes a fluid, and you start to…

Go trucking. Oil being lighter than water, you float from the «source rock» into porous «reservoir rock». You may reach the surface and become one of the oil seeps ancient people used to caulk their boats and preserve their dead. But sometimes you…

Jam. Floating upward, you bang your head against an impermeable «cap rock». The cap restrains the oil, making you fair game for wildcatter – an oil driller working unproven fields.

To distill our discussion, oil starts forming when organic junk accumulates and gets covered quickly enough to shut off the supply of chemicals that bacteria need to oxidize the carbon. Otherwise, they will burn it and form carbon dioxide.

Microbes, explains Richard Kettler of the department of geological sciences at the University of Nebraska at Lincoln, are ubiquitous. «If there is something to eat, if there is a chemical reaction they can run at a reasonable temperature and pressure, you can almost guarantee there will be a life form that will be using that reaction». And living, he stresses, means devouring the organic matter that would otherwise become oil.

We should mention that while a few renegade scientists claim that petroleum has an inorganic origin, the conventional wisdom, as presented above, is pretty convincing:

We can watch organic sediments accumulating at the bottom of the ocean.

Many chemicals in crude oil have a structure characteristic of molecules with organic origins.

Hopanes, a group of hydrocarbon molecules found in petroleum, are made by bacteria, Kettler notes.

Petroleum may also contain molecules of waxes that land plants use to prevent drying, and many markers of its biological origin.

Finally, there is the linguistic argument: Tack an «e» onto that organic crud drifting down to the sea floor, and you got crude!

 

 

Задание 2: Какие лексические замены переводчики применили в следующих случаях?

 

1) Such knowledge is the fruit of selfless action. – Такое знание обретается в результате бескорыстной деятельности.

2) Do you take me for a fool? – Что я маленькая, что ли?

3) She turned her nose up in the air. – Она смерила его презрительным взглядом.

4) I thought of a better use for you. – Тебе найдется предназначение получше.

5) It is clearly overreacting. – Ты близко к сердцу все воспринимаешь.

6) I’ve got a strange feeling. – У меня дурное предчувствие.

7) My intuition is usually right. – Меня редко подводит интуиция.

8) I never thought of myself as your daughter. – Я никогда не думала о тебе как об отце.

9) Will we see the sunrise? – Доживем ли мы до рассвета?

10) I’m out. – У меня кончились патроны.

11) We are exhausting every option. – Мы делаем всё возможное.

12) Starving Marvin – Кошмарный Марвин

13) Fossil fuel. Use us and nobody gets hurt. – Природные ископаемые. Используйте нас, и никому не будет больно.

14) I didn’t do it. – Я нечаянно.

15) Poohsticks – игра в пустяки

16) Woozle – Бука, Wizzle – Бяка, Heffalump – Слонопотам, Tigger – Тигра, Jagular – Ягуляр

17) It’s time for a little something. – Пора перекусить.

18) The boat «The Brain of Pooh» – корабль «Мудрость Пуха»

19) To explain the remote history of the book – излагать древнюю историю книги

20) This is confidential knowledge. – Это сокровенное знание.

21) This is the only way to reach his abode. – Только этим путем вы сможете попасть в его обитель.

22) Old soldiers don’t die, they simply fade away. (Песня) – Старые солдаты не умирают, они просто уходят в тень.

23) «A Few Good Men» – «Пара неплохих ребят»

24) «A Knight’s Tale» – «Рыцарская сага»

25) «A League of Their Own» – «Женская лига»

26) «A.W.O.L.» – «Самоволка»

27) «People Under the Stairs» – «Люди из мрака»

28) «Rich Girl» – «Богатая девка»

29) «The Arm of God» – «Доспехи Бога»

30) «Singles» – «Холостые»

31) «The Interpreter» – «Переводчица»

32) «The Perfect Husband» – «Идеальный убийца»

33) «The Prince of Tides» – «Повелитель приливов»

34) «Thought Crimes» – «Человек-радар»

35) «No Way Up» – «Ядерный форсаж»

36) «Sum of All Fears» – «Цена страха»

37) «Last Man Standing» – «Последний оставшийся в живых»

38) «Malice» – «Готовая на всё»

39) «The Dark» – «Темные силы»

40) «Who Framed Roger Rabbit?» – «Кто подставил кролика Роджера?»

41) «Click» – «Пульт управления»

42) «Thumbsucker» – «Дурная привычка»

43) «RV» – «Дурдом на колесах»

44) «The Day I Got Married» – «Почему я женат»

45) «Over the Hedge» – «Лесная братва»

46) «The Wild» – «Большое путешествие»

47) «The Warriors» – «Кровавые братья»

48) «Hero» – «Победитель»

49) «Disaster!» – «Всем хана!»

50) «Be Kind Rewind» – «Перемотка»

51) «Over Her Dead Body» – «Невеста с того света»

52) «Jumper» – «Телепорт»

МОДУЛЬ 7

Функциональные замены

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

«Last Resort» Safety Device Failed in Fatal Drilling Incident

April 30, 2010, 12:07 AM EDT

By Joe Carroll and Mark Chediak

April 30 (Bloomberg) -- A 2-foot-long metal clamp that failed to cut a pipe on the ocean floor may have cost 11 workers aboard the Deepwater Horizon oil rig their lives and cast a sprawling sheet of crude toward fisheries, wildlife sanctuaries and beaches.

All subsea oil wells are equipped with steel blades known as shear rams that are supposed to slash through the pipe at the top of the well during dangerous pressure surges when all other safety devices fail, said Ron Bohuslavicky, the senior well- control instructor at Well Control School in Houston.

The U.S. Coast Guard and BP Plc, which was using a Transocean Ltd. rig to drill the well that erupted on April 20, have been struggling to contain a gusher of crude that has been spewing from the seafloor for more than a week. A 2002 study commissioned by the U.S. Minerals Management Service, the agency that oversees the offshore oil industry, found that 50 percent of the shear rams tested failed to cut through pipe and halt the flow of oil.

«It’s a bad situation», said Bohuslavicky, who teaches employees from companies including BP and Transocean how to control blowouts. «The shear ram is the last resort when something like this happens, and if it had done its job then they probably wouldn’t have lost all those people and the rig».

BP burned a section of the slick on April 28 and may set more of it alight as it nears shore and covers an area twice the size of Maryland. At the current leak rate of 5,000 barrels a day, by the third week of June the spill will exceed the volume dumped during the Exxon Valdez incident off Alaska in 1989.

Louisiana Governor Bobby Jindal declared a state of emergency yesterday and ordered state agencies to prepare coastal areas vulnerable to crude washing ashore. BP, which drilled the Macondo well in 5,000 feet (1,524 meters) of water about 40 miles from the coast, said oil may begin reaching land today.

The shear ram is part of a piece of equipment known as a blowout preventer that sits atop a well to reduce the force at which oil and gas travel to the surface from thousands of feet underground.

If the blowout preventer fails to control the pressure shooting up from the well, the hydraulically powered shear ram is supposed to sever the pipe and close it off to protect the rig and work crews from the flow of explosive oil and gas, Bohuslavicky said.

Cameron International Corp. of Houston provided the blowout preventer used on the Macondo well. The 11 deaths made it the deadliest U.S. offshore rig explosion since 1968.

BP discovered a third leak on April 28, raising its estimate of the total flow to almost 2.5 gallons per second. The effort to combat the leak and skim crude from the sea is costing BP and its partners in the well at least $6 million a day.

Boots & Coots Inc. of Houston and Amarillo, Texas-based GSM Enterprises Inc., two of the companies that extinguished hundreds of oil wells in Kuwait set ablaze by retreating Iraqi troops in 1990, have been brought in to help cap the leaks.

 

Задание 2: Какие функциональные замены переводчики применили в следующих случаях?

 

1) He gives up his determination to fight. – Решимость сражаться покидает его.

2) This practice culminates in self-realization. – Кульминацией этого процесса является самореализация.

3) He explicitly requests a comparison between two conceptions. – Он недвусмысленно просит сравнить две концепции.

4) Bad weather made us return sooner than we expected to. – Из-за плохой погоды мы вернулись раньше, чем ожидали.

5) The music eased to a sighing complaint. – Музыка стихла до жалобного вздоха.

6) You must be here. – Я знаю, что ты здесь.

7) It seems you have reached your limit. – Похоже, для вас все кончено.

8) Reduction on taking a quantity. – Оптовым покупателям скидка.

9) The power of the ring couldn’t be undone. – Магию кольца разрушить было невозможно.

10) What’s meaning of this? – Что все это значит?

11) James served honourably in World War II. – Джеймс доблестно воевал на фронтах второй мировой.

12) He later owned and operated heavy equipment on the same docks where he laboured during the Great Depression. – После войны он стал совладельцем доков и отвечал за оборудование в том самом порту, где работал грузчиком в годы Великой депрессии.

13) Send the messenger back dead. – Убейте посла и вышлите тело на родину.

14) This is where you and I first met. – Это место нашей первой встречи.

15) The world needs you. – Ты нужен миру.

16) The goods were received yesterday. – Товар был получен вчера.

17) In that purpose, I was a success. – В этом смысле у меня всегда был успех.

18) I’ve done this because philosophically, I am sympathetic to your aim. – Я сделал это из философских соображений. Мне симпатична твоя цель.

19) Coincidence. – Просто совпало.

20) (The Hypocratic Oath – Клятва Гипократа) I swear by Apollo, Asclepius, Hygieia, and Panacea… and I take to witness all the gods, all the goddesses… I will prescribe regimens for the good of my patients according to my ability and my judgment and never do harm to anyone… – Клянусь Аполлоном, Асклепием, Гигией и Панацеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, предписывать лечение соответственно моим силам и суждению, воздерживаясь от причинения всякого вреда.

21) Mindy, because of our uncontrollable attraction, I think we should avoid each other from now on. – Минди, поскольку наши влечения не поддаются контролю, с этого момента мы должны избегать друг друга.

22) Chapter II in which Tigger comes to the Forest. – Глава вторая, в которой в лес приходит Тигра.

23) She was wearing a new kind of perfume. – От нее пахло новыми духами.

24) «Ace Ventura: When Nature Calls» – «Эйс Вентура: когда зовет природа»

25) «Patriot Games» – «Игры патриотов»

26) «Age of Innocence» – «Невинный возраст»

27) «Batman Returns» – «Возвращение Бэтмана»

28) «Vanity Fair» – «Ярмарка тщеславия»

29) «The Cider House Rules» – «Законы дома Сайдеров»

30) «Kingdom of Heaven» – «Царство Небесное»

31) «Deep Impact» – «Столкновение с бездной»

32) «Code Hunter» – «Охотник за кодом»

33) «Exit Wounds» – «Сквозные ранения»

34) «Love Crimes» – «Криминальный роман»

35) «Superhero Movie» – «Супергеройское кино»

36) «Starship Troopers» – «Звездный десант»

37) «The Dark is Rising» – «Восход тьмы»

38) «Hell Camp» – «Адский лагерь» 39) «Adams Family» – «Семья Адамс»

40) «Bee Season» – «Пчелиный сезон» 41) «No Return» – «Возврата нет»

42) «Lady’s Game» – «Дамские козни» 43) «Sin City» – «Город грехов»

44) «Stargate» – «Звездные врата» 45) «Curly Sue» – «Кудряшка Сью»

46) «Bob the Butler» – «Дворецкий Боб» 47) «X-Men» – «Люди Икс»

48) «Street Kings» – «Короли улиц» 49) «Spy Kids» – «Дети шпионов»

50) «Chicago Loop» – «Чикагская петля» 51) «Dot the i» – «Точки над и»

52) «Ghost Ship» – «Корабль-призрак» 53) «Knight Moves» – «Ход конем»

МОДУЛЬ 8

Фразеологизмы и пословицы

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

Задание 2: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

Chapter 3

There was music from my neighbor’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York – every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.

At least once a fortnight a crop of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a charp, joyous moment the center of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.

Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies. The party has begun.

 

Задание 3: Сопоставьте оригинал стихотворений с их переводом. Оцените перевод. Какие трансформации применил переводчик?

Перевод № 1

– Дорогие Торбинсы и Боффинсы, – начал он снова, – любезные Туки и Брендибаки, Рылсы и Жуйлы, Закопансы и Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы!..

– Мохнопяты! – заорал из дальнего угла пожилой хоббит, с виду сущий мохнолап: ноги у него были крупные, невероятно заросшие, и он их обе вывалил на стол.

– Мохнолапы, – повторил Бильбо.

 

Перевод № 2

– Дражайшие мои Беббинсы, Сведуны, Туки



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 701; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.142.54.136 (0.012 с.)