Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теоретический блок: повторение

Поиск

 

 

Задание 1: Данные термины особо значимы для практической переводческой деятельности. Соедините термины из левой колонки с их определениями, данными в правой.

 

Термин Определение
  1. однозначное соответствие 2. вариантное соответствие 3. имплицитный 4. когезия 5. средство когезии 6. актуальное членение 7. тема 8. рема 9. прагматическая адаптация 10. атрибутивная группа 11. лексическая замена 12. дифференциация 13. генерализация 14. конкретизация 15. смысловое развитие 16. антонимический перевод 17. описательный перевод 18. компенсация 19. целостное преобразование 20. эмфатизация 21. нейтрализация 22. перестановка 23. номинализация 24. вербализация 25. девербализация 26. адъективация 27. адвербиализация 28. функциональная замена 29. внутреннее членение 30. транскрипция 31. транслитерация       А. логическая, формальная связность текста Б. словосочетание, состоящее из определяемого слова и одного или более определений к нему В. лексическая замена в случае безэквивалентной ЛЕ ИЯ, построенная по принципу развернутого определения Г. новая, акцентируемая информация, конечный компонент письменного предложения в русском языке Д. лексическая замена для возмещения переводческих потерь Е. замена ЛЕ ИЯ более эмоционально окрашенной ЛЕ ПЯ Ж. замена ЛЕ ИЯ с более широким значением ЛЕ ПЯ с более узким значением З. изменение порядка следования компонентов И. перевод на основе письменной формы ЛЕ К. принцип построения предложений в письменной речи в русском языке, заключающийся в развертывании информации от известной к новой Л. трансформация любой части речи в существительное М. замена ЛЕ ИЯ с более узким значением ЛЕ ПЯ с более широким значением Н. трансформация любой части речи в наречие О. замена ЛЕ ИЯ менее эмоционально окрашенной ЛЕ ПЯ П. корректировка единицы перевода в соответствии с фоновыми знаниями реципиентов Р. переводческое преобразование семантического компонента С. скрытый, подразумеваемый Т. замена, затрагивающая структуру ЛЕ или предложения У. единичное словарное соответствие Ф. трансформация любой части речи в прилагательное Х. перевод на основе звучания ЛЕ Ц. трансформация любой части речи в глагол Ч. лексическая замена, при которой соответствие для ЛЕ ИЯ подбирается путем построения логической цепочки (метонимический перенос) Ш. трансформация глагола в другую часть речи Щ. логическая связка; элемент, обеспечивающий логическую связность текста Ъ. трансформация простого предложения в сложное при переводе или сложного в еще более сложное Ы. лексическая замена, крайняя точка смыслового развития, при которой для ЛЕ ИЯ подбирается соответствие, противоположное по смыслу, причем грамматическая структура заменяется на противоположную Ь. перевод на самом низком уровне эквивалентности Э. одно из множества словарных соответствий Ю. лексическая замена, при которой для ЛЕ ИЯ используется синоним словарного соответствия Я. известная информация, начальный компонент письменного предложения в русском языке

Задание 2: Назовите четкие формулировки для причин, по которым переводчик использует указанные ниже трансформации.

Лексическое добавление с целью…

Лексическое добавление ввиду…

Лексическое опущение ввиду…

Позиционная трансформация при переводе…

Позиционная трансформация при переводе… / в связи с…

Позиционная трансформация для реализации…

Задание 3: Откорректируйте представленный ниже порядок следования этапов предпереводческого анализа текста. Объясните, почему следует соблюдать этот порядок.

 

А. Степень переводимости.

Б. Реципиент, источник.

В. Тип текста по коммуникативному заданию, коммуникативное задание.

Г. Сопутствующая информация.

Д. Виды информации и средства, их выражающие.

Задание 4: Под буквами укажите существующие виды информации и распределите данные ниже средства выражения той или иной информации по видам.

Виды информации А. … Б. … В. … Г. …
Средства выражения информации        

1. узкоспециальный термин 2. аллитерация

3. лексика с модальной семантикой 4. экзотизм

5. общеязыковое сокращение 6. метонимия

7. эмоционально-оценочная лексика 8. метафора

9. риторический вопрос 10. топоним

11. инверсия 12. анафора

13. императив 14. иллюстрация

15. числовые данные 16. модальный глагол

17. синтаксический параллеллизм 18. эллипсис

19. диаграмма 20. имя собственное

21. эмфатический оборот 22. общенаучный термин

23. олицетворение 24. фразеологизм

25. прямое обращение автора к читателю 26. цитата

27. каламбур 28. атемпоральность

29. чертеж 30. аллюзия

31. интертекстуализм 32. таблица

33. средство когезии 34. зевгма

35. сближение автора с читателем 36. эпитет

37. лексика общенаучного описания 38. клише СМИ

39. синекдоха 40. фотография

41. схема 42. модное слово

43. жаргонизм 44. сравнение

45. иноязычная лексика 46. неологизм

47. контраст длины предложений 48. гипербола

49. диалектизм 50. антономасия

51. амплификация 52. имя личное

53. терминологическое сокращение 54. тавтология

55. просторечная лексика 56. канцеляризм

57. конвенциональность оформления 58. оксюморон

59. восклицательное предложение 60. график

61. наличие вымышленного персонажа 62. формула

63. синтаксическая компрессия 64. антитеза

МОДУЛЬ 2

Эпистолярный текст

Перевод атрибутивных групп

 

 

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

15th June 2011

MELROSE PRESS

LIMITED

 

Tyumen State Oil & Gas University

Library

ul Volodarskogo 38

625036 Tyumen

Russia

Ref: AUW/POE/TR

 

Dear Colleague

 

We are very pleased to announce that the latest editions of our two literary reference books, International Who’s Who in Poetry and Poets’ Encyclopaedia – 10th Edition and International Authors and Writers Who’s Who – 17th Edition, are on schedule and due to be published in May / June 2011.

 

Totally revised and updated under the guiding hand of Consultant Editor Dennis McIntire, International Authors and Writers Who’s Who contains accurate biographies on more than 8000 novelists, columnists, journalists, playwrights, critics and editors. The exhaustive Appendices Section details major literary awards and recipients, societies and literary agents worldwide. As usual, all entries have been checked and approved by the biographees themselves wherever possible thereby guaranteeing a level of accuracy and breadth of information unparalleled in any other reference work.

 

The International Who’s Who in Poetry and Poets’ Encyclopaedia contains up to date details on over 4000 poets of note and this year the Appendices Section contains a totally updated historical listing of 8000 influential poets and literary figures from the last 2000 years. The book now represents one of the most comprehensive reference sources available.

I have enclosed a brochure for your perusal. There is an order form included and I hope you will book early to be sure of receiving your copies. In fact, if you do not already have them on standing order, I urge you to arrange one and take advantage of the 5% discount available.

 

Faithfully,

Jenny Kirby

Trade Department

 

St Thomas Place, Ely, Cambridgeshire CB7 4GG

Tel: +44 (0) 1353 646600 Fax: +44 (0) 1353 646601

E-mail: info@melrosepress.co.uk

Registered Number: 965274

Задание 2: Прокомментируйте решения переводчика при переводе следующих атрибутивных групп.

 

1. DEA Headquarters – отдел по наркотикам

2. Network failure – потеря сети

3. Unidentified heat signature – неопознанный источник тепла

4. Baby change – комната матери и ребенка

5. Love life – личная жизнь

6. Department of Defense // Northeast Airspace Security – противовоздушная оборона северо-западного региона

 

Задание 3: В предложенном ниже отрывке текста найдите атрибутивные группы, переведите их и прокомментируйте свои переводческие решения.

Transistor Flow Control

(by Charles Q. Choi, www/sciam.com)

Researchers at the University of California have created nanoscale transistors that electrically control molecules… Much as 30-ton computers shrank over decades to microchip size, investigators are now miniaturizing labs to run millions of experiments simultaneously and dramatically speed DNA analysis… Prior attempts to control ions, however, showed that ions quickly migrated to channel walls and canceled out the voltage… After constructing 35-nanometer-high channel between two silica plates and filling it with potassium chloride saltwater, they demonstrated that… “…” remarks Stanford University biophysicist Stephen Quake… Currently the transistors work on femtoliter (10-15 liter) amounts of fluid or less, roughly one one-hundredth the volume of a red blood cell…

МОДУЛЬ 3

Инструкция

Антонимический перевод

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 311; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.22.249.229 (0.009 с.)