Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Художественный текст: поэзия и проза

Поиск

Иноязычные устойчивые выражения

Фразеологизмы и пословицы

Задание 1: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

 

GREEN DAY «Boulevard of Broken Dreams»

 

I walk a lonely road
The only one that I have ever known
Don’t know where it goes
But it’s home to me and I walk alone

I walk this empty street
On the Boulevard of Broken Dreams
Where the city sleeps
And I’m the only one and I walk alone
I walk alone… I walk alone
I walk alone… I walk a...

 

Припев:
My shadow’s the only one that walks beside me
My shallow heart’s the only thing that’s beating
Sometimes I wish someone out there will find me
Till then I walk alone

I’m walking down the line
That divides me somewhere in my mind
On the border line

Of the edge and where I walk alone

Read between the lines
What’s fucked up and everything’s all right
Check my vital signs

To know I’m still alive and I walk alone
I walk alone… I walk alone
I walk alone… I walk a...

 

Припев: (тот же)

 

Задание 2: Выполните предпереводческий анализ следующего текста. Переведите текст и произведите анализ примененных трансформаций.

Chapter 3

There was music from my neighbor’s house through the summer nights. In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars. At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains. And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York – every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.

At least once a fortnight a crop of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden. On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. In the main hall a bar with a real brass rail was set up and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.

By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums. The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile. The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word. The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a charp, joyous moment the center of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.

Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform. A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies. The party has begun.

 

Задание 3: Сопоставьте оригинал стихотворений с их переводом. Оцените перевод. Какие трансформации применил переводчик?

А. Милн, Б. Заходер «Винни Пух»

 

Isn’t it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he does.   *** How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! Every little cloud Always sings aloud. How sweet to be a Cloud Floating in the Blue! It makes him very proud To be a little cloud.   Мишка очень любит мед. Почему? Кто поймет? В самом деле, почему Мед так нравится ему?   *** Я тучка, тучка, тучка, Я вовсе не медведь. Ах, как приятно тучке По небу лететь. На синем-синем небе Порядок и уют, Поэтому все тучки Так весело поют.  

Задание 4: Оцените два варианта перевода одного и того же отрывка оригинала. Какой перевод представляется наиболее удачным? Обоснуйте свое мнение.

Дж. Толкиен «Властелин Колец»

 

<…> – My dear Bagginses and Boffins, he began again: and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs and Chubbs, and Burrowses, and Homblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots…

– Proud-FEET! shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry and both were on the table.

– Proudfoots, repeated Bilbo. <…>

Перевод № 1

– Дорогие Торбинсы и Боффинсы, – начал он снова, – любезные Туки и Брендибаки, Рылсы и Жуйлы, Закопансы и Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы!..

– Мохнопяты! – заорал из дальнего угла пожилой хоббит, с виду сущий мохнолап: ноги у него были крупные, невероятно заросшие, и он их обе вывалил на стол.

– Мохнолапы, – повторил Бильбо.

 

Перевод № 2

– Дражайшие мои Беббинсы, Сведуны, Туки, Брендибаки, Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы!..

– Мохностопы! – заорал сидевший в дальнем конце хоббит. В том, что уж он-то Мохностоп, мог убедиться каждый, поскольку свои здоровенные и на редкость волосатые лапищи этот почтенный господин не преминул водрузить на стол.

– … и Мохностопы, – поправился Бильбо.

 

 

Задание 5: Какие трансформации были применены для перевода названий следующих произведений?

 

1) «Alice in Wonderland» – (в переводе Набокова) «Аня в Стране Чудес»

2) название своего рассказа «Обида» Набоков перевел: «A bad day»

3) название своего рассказа «Случай из жизни» Набоков перевел: «A slice of life»

4) «The Diamond as Big as the Ritz» – «Алмаз величиной с отель Ритц»

5) «Streets of Ashkelon» – «Смертные муки пришельца»

6) «Death World II» – «Специалист по этике»

7) «Death World III» – «Конные варвары»

8) «Tender is the Night» – «Ночь нежна»

9) «May Day» – «Первое Мая»

10) «The Rich Boy» – «Молодой богач»

11) «Babylon Revisited» – «Возвращение в Вавилон»

12) «The Last of the Belles» – «Последняя красавица Юга»

13) «The Haunted Stars» – «Хранители звезд»

14) «Pet Sematary» – «Кладбище домашних животных» (а в тексте: клатбище дамашних жывотных) (С. Кинг)

15) «Cutting Through Spiritual Materialism» – «Преодоление духовного материализма»

16) «Night Mare» – «Кобылка-Страшилка»

17) «Origami for the Connoisseur» – «Оригами для знатоков»

18) «Afterdark» – «Послемрак»

19) «TV People» – «Телеманы»

20) «Owning your okeiness» – «Управляй своим настроением»

21) «Escape to your library» – «Библиотека – твое прибежище»

22) Vivaldi «The Four Seasons» – Вивальди «Времена года»

Задание 6: Какова стратегия перевода в случае наличия в тексте оригинала следующих иноязычных выражений? Что они обозначают?

 

1) noblesse oblige 2) post-bellum New York

3) bon appétit 4) haute couture

5) eau de Cologne 6) tête-à-tête

7) déjà vu 8) jamais vu

9) rara avis 10) hasta la vista

11) ni foi, ni loi 12) hasta luego

13) adios 14) macho

15) per se 16) Alma Mater

17) haute cuisine 18) primo inter pares

19) raison d’être 20) comme il faut

21) modus operandi 22) à la guerre comme à la guerre

23) sui generis 24) les caprices de la fortune

25) cui prodest 26) femme fatale

27) cherchez la femme 28) de facto

 

 

Задание 7: Подберите эквиваленты для следующих фразеологизмов и пословиц. Продолжите список.

 

1) People who live in glass houses should not throw stones.

2) to be loaded right to the neck

3) a wolf in sheep’s clothing

4) the apple of Sodom

5) like turkeys voting for Christmas

6) That’s the way the cookie crumbles.

7) Different strokes for different folks.

8) A word spoken is past recalling.

9) Let the sleeping dog lie.

10) Every cloud has a silver lining.

11) No man is wise at all times.

12) a fly in the ointment

13) to have butterflies in one’s stomach

14) Easy come, easy go.

15) Let bygones be bygones.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Рекомендации к курсу………………………………..…………………………..….3

 

МОДУЛЬ 1

Теоретический блок: повторение………………………………………………...…5

 

МОДУЛЬ 2

Эпистолярный текст. Перевод атрибутивных групп……………………….……..8

 

МОДУЛЬ 3

Инструкция. Антонимический перевод……………………………………….….10

 

МОДУЛЬ 4

Реклама. Фигуры речи и их перевод.………………………………………...……13

 

МОДУЛЬ 5

Научный текст. Перевод сокращений………………………………………….…17

 

МОДУЛЬ 6

Научно-популярный текст. Лексические замены……………………………...…20

 

МОДУЛЬ 7

Газетно-журнальный информационный текст. Функциональные замены…..…23

 

МОДУЛЬ 8

Художественный текст: поэзия и проза. Иноязычные устойчивые выражения.

Фразеологизмы и пословицы…………………………………………..…….....…26

 

ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-26; просмотров: 488; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.186.156 (0.006 с.)