Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка



Библия есть главная книга для всех христиан, источник религиозной истины, Слово Божие, Откровение Всевышнего. Безусловно, библейские книги стали средоточием и фундаментом западной культуры. Для христианина, который на каждой службе слышал чтение Слова Божьего, оно становилось главным источником знания. В то же время католическая церковь всегда подчеркивала, что для правильного уразумения Слова Божьего, необходимо просвещение верующего благодатью Святого Духа. Само установление библейского канона (католицизм признает 73 книги: 46 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового) невозможно без света Господа, который дан церкви.

С филологической точки зрения Библия не является литературным монолитом. Ее книги создавались разными авторами на протяжении более тысячи лет: старейшие части Ветхого Завета созданы еще до X века до Р.Х. на древнееврейском языке, а книги Нового Завета писались во второй половине I века н.э. на древнегреческом (койне). В настоящее время Библия переведена на более чем 1500 языков и диалектов (полностью или во фрагментах).

Каждый народ желал иметь свою Библию, на родном ему языке. В этой связи, для переводчиков возникала чрезвычайно сложная проблема: создать понятный всем перевод, но при этом сохранить верность оригиналу, и, по возможности, буквальное следование ему. Кроме того, нужно учитывать, что любой перевод уже является в некотором смысле интерпретацией исходного текста. Поэтому католические переводы в определенной степени не могли не отражать томистской традиции, восходящей к богословию Фомы Аквинского. Протестанты и многочисленные секты эпохи Реформации опирались в переводах Библии на свои богословские представления.

Как известно, старейшей версией библейского текста является «масоретская редакция», т.е. древнееврейский текст Ветхого Завета. Древнейшими переводами Библии являются: древнегреческий (Септуагинта, перевод семидесяти, II в. до Р.Х.), Пешитта (древнесирийский перевод, II-IV вв.), Вульгата (латинский перевод св. Иеронима, 390-405 гг.). До ХХ века Вульгата оставались главным католическим переводом Библии, официальным богослужебным текстом. Переводы на национальные языки появлялись в основном в оппозиционной среде (вальденсы, Джон Уиклиф, Ян Гус). Реформация принесла большое количество переводов на национальные языки, а затем и католическая церковь активно включилась в процесс передачи книг Священного Писания на языках христианских народов. Сегодня появляется все больше экуменических переводов, сделанных в сотрудничестве представителей разных христианских исповеданий.

На польский язык Библия переводилась уже не один десяток раз. Первые польские переводы отдельных библейских фрагментов появляются уже в XIII-XIV вв. (Псалтырь Кинги, Свентокшиские Проповеди). В первой половине XVI века выходит несколько переводов Псалтыри (например, В. Врубеля и М. Рея), а в 1551 г. выходит полный перевод четырех евангелий, сделанный лютеранином Станиславом Мужиновским. Первым католическим переводом всей Библии был перевод Яна Нича из Львова в 1561 году (т.н. Библия Леополиты). Протестанты не остались в долгу, и в 1563 году вышел полный кальвинистский перевод – Брестская Библия. Не отставали и сектанты: Симон Будный, отрицавший догмат о Троице, в 1572 году издал свой перевод Библии, причем с языков оригинала.

Перевод Яна Нича представлял собой невысокую ценность с точки зрения языка, поскольку содержал ошибки. Это была первая печатная польская Библия. Библия Брестская была признана (знатоками темы) переводческим и языковым шедевром, который отличает прекрасный польский язык, ясность и понятность стиля в сочетании с величественными и полными силы словами. Симон Будный создал ряд неологизмов, часть из которых (например, rozdział – глава, раздел; namiot – палатка, шатер; zgromadzenie – собрание, народ) используется по сей день.

Все эти переводы сыграли свою роль в формировании польского языка. Но у католиков все еще не было перевода, который стал бы родным. Эту задачу решил ксендз Якуб Вуек, перевод которого вышел в 1599 году в Кракове. Источником послужила Вульгата, но также использовался материал оригинальных языков. Стиль Библии Вуека навсегда остался нормативным для поляков. Цитаты из этого перевода органично влились в польский язык, представляя собой его неотъемлемую часть, подобно тому, как церковнославянский и синодальный переводы стали родными для христиан России. Красота этого перевода была непревзойденной, и 366 лет он оставался официальным католическим переводом Писания, пока в 1965 г. не вышла т.н. Библия Тысячелетия.

В 1632 году появился новый протестантский перевод – Библия Гданьская, который стал нормой для польских протестантов. Библия Гданьская, переведенная с оригинальных языков, не содержит ошибок Вульгаты. Кроме того, она отличается прекрасным польским языком и верностью оригиналу.

Тем не менее, всеобъемлющее значение для польской культуры имел только перевод Вуека. Польские поэты (например, Адам Мицкевич, Юлиуш Словацкий, Леопольд Стафф) в своем творчестве неоднократно обращались к этому переводу. Интонации и ритм Библии Вуека стали определяющими в польском языке: в этом с ним не смог конкурировать ни один другой перевод.

На рубеже XIX-XX вв. появляются переводы, сделанные в среде иудейских авторов. Например, в 1914 году выходит практически полный перевод Ветхого Завета Исаака Цилкова. В это же время становится ясно, что перевод Вуека является слишком архаичным, поэтому возникает потребность в новых переводах, соответствующих современности с языковой точки зрения. Кроме упоминавшейся Библии Тысячелетия (1965), в 1975 году выходят католическая Библия Познаньская (осовремененный перевод Вуека) и протестантская Библия Варшавская. Сравнительно недавно, в 1997 году вышел перевод еп. Казимежа Романюка, который впервые после Вуека один перевел всю Библию (Библия Варшавско-Пражская). Но все эти переводы Писания в языковом плане не превзошли перевода Вуека.

Таким образом, все польские переводы Библии обогатили польский язык и способствовали повышению его престижа на международном уровне. Самым ярким примером, иллюстрирующим вышеизложенный факт, был перевод Якуба Вуека, сделавшего языки Библии родными для поляков. Кроме того, необходимо отметить, что переводы Библии на польском языке сами по себе являются полноценными произведениями литературы, оказывавшими сильное и длительное влияние на историю родной культуры и литературы, став существенным элементом национального самосознания.

Литература:

1. E. Belcarzowa, Polskie i czeskie źródła przekładu Biblii Leopolity, Kraków 2006.

2. N. Budzyńska, Żywe święte słowo, „Przewodnik Katolicki” 2005, nr 48.

3. Chrzanowski, Historia literatury niepodległej Polski, Warszawa 1971.

4. M. Cybulski, O historii przekładów Biblii na język polski // Проблемы славяноведения, Выпуск 8, Брянск 2006.

A. Czesak i in., Uwagi o współczesnych przekładach Biblii na język polski, serwis internetowy Rady Języka Polskiego, http://www.rjp.pl/?mod= kr&type= jrel&id=120, stan na 20.06.2008.

5. S. Koziara, Biblia Wujka w języku i kulturze polskiej, „Konspekt” 2003, nr 14-15.

6. D. Kustra, Najwyższy czas odkurzyć Biblię

7. M. Piela, Grzech dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego Testamentu, Kraków 2003.

8. J. Szeruda, Geneza i charakter Biblii Gdańskiej, [w:] „Z problemów Reformacji” 1985, nr 5.

9. T. Wojak, Studium o Biblii Gdańskiej, [w:] „Z problemów Reformacji” 1985, nr 5.

10. M. Wojciechowski, Wiara-cywilizacja-polityka, Rzeszów-Rybnik 2001.

11. R. Zając, Jak interpretować Pismo Święte?, artykuł opublikowany w serwisie kosciol.pl.

12. Biblia – problemy tłumaczenia, [w:] Mała encyklopedia przekładoznawstwa, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Wyd. Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii, Częstochowa 2000.

13. http://www.kosciol.pl/article.php?story=20040618030253300, stan na 20.06.2008.

14. http://www.biblia.pl/PS/Biblia.htm.

15. http://www.diecezja.waw.pl/biblia/index.shtml.

О. В. Чевела

(Казанская духовная семинария)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 216; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.89.70.161 (0.025 с.)