Опыт редактирования Библии на аварском языке



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Опыт редактирования Библии на аварском языке



Переводы религиозных текстов – сложная и кропотливая работа, которая требует от исполнителя не только хорошего знания двух языков, но и определенной лингвистической подготовки. Кроме того, на наш взгляд, переводчик должен иметь представление об истории религий, об этнической истории и т. д. Вместе с переводчиком ответственность за достоверность перевода несет и филологический редактор, который также, кроме хорошего знания языка, должен свободно ориентироваться в объекте.

Наши замечания и пожелания, приводимые ниже, являются частью работы, проведенной нами в ходе редактирования Библии. Эти и другие, не приведенные здесь пожелания, в большей части были учтены переводчиками при дальнейшей работе над текстом. Тем не менее, мы сочли нужным их высказать, надеясь, что они будут полезны при переводе библейских текстов на другие языки.

Наш опыт филологического и стилистического редактирования Библии на аварском языке позволяет сказать, что аварский перевод осуществлен на достаточно высоком исполнительском уровне. Текст в целом понятен. Цельность текста достаточно высокая, хотя иногда использование предложений разного временного плана в контексте нарушает эту цельность, разрывая логическую связь повествования. Язык перевода, как нам кажется, немного тяжеловат из-за того, что, например, в сложноподчиненных предложениях придаточные часто находятся после главных, что не характерно для аварского языка (или, скорее, нежелательно, потому что это выглядит искусственно). Думается, что это связано с прямым переводом некоторых мест. Некоторую искусственность, неестественность тексту придает совместное употребление союзов –ги«и»,ва«и», превращая язык произведения в неживой, сухой и канцелярский, поэтому их нежелательно употреблять вместе в одном предложении. Это создает еще и повтор, плеоназм, тавтологию, так как один из них исконный, другой (ва) – заимствованный. В одном и том же месте иногда повествование переходит из одного временного плана в другой. По орфографическим правилам аварского языка все русские заимствования следует писать так, как они даны в языке-оригинале. Поэтому нежелательно писать Асия вместо Азия, Буниаминвместо Вениамин и т. д.(впрочем, для данного текста этот вопрос спорный).

Непонятно в каком смысле в переводе использовано слово къотIи. Оно в аварском означает «договор», поэтому непонятно что означает НекIсияб къотIи, где НекIсияб означает «древний». Если имеется ввиду «Ветхий завет», то должно быть Басрияб къотIи, гдебасриябозначает«старый» в отличие от ЦIияб къотIи «Новый завет». Думаю, будет правильнее использовать слово ГIизраил вместо слов Израил, Исраил как в значении «государство», так и в значении «Ангел смерти» (ГIизраил малаик),так как слова Израил, Исраил в аварском вообще не употребляются. В тексте словосочетание ГIадамил лъимер «Сын человеческий» употребляется в 1-м грамматическом классе, в то время как в аварском языке слово лъимер «дитя» принадлежит 3-му грамматическому классу (класс не лица). Нельзя говорить ГIадамил лъимер вуго, можно только – ГIадамил лъимер буго«дитя человеческое есть», что, естественно, нельзя употреблять по отношению к взрослому Иисусу. Если «Сын человеческий» является «Сыном человечества», то можно употребить словосочетание Инсанияталъул вас, где инсаният «человечество», но никак не ГIадамил лъимер. «Сын» не лъимер, а вас; лъимер – это «дитя, ребенок». Получается, что мы говорим «Дитя человеческое», а не «Сын человеческий».

Послеложная конструкция ифинитив+послелог гIоло «ради» нами заменена на конструкцию падежная форма отглагольного имени существительного + послелог гIоло «ради» (например, гьабизе гIоло → гьабиялъе(дат.п.)гIоло «для того, чтобы сделать») или на форму целевого наклонения гьабизелъун в том же значении или консрукцию без гIоло (гьабизевместо гьабизе гIоло). В любом случае, конструкция инфинитив+послелог гIоло искусственная, не имеющая, на наш взгляд, права на существование.

Непонятно, с какой целью в тексте даны предложения на языке оригинала. Создается ощущение, как будто ГIиса разговаривал по-аварски, и вдруг решил несколько слов сказать по-древнееврейски. Если аварцам нужно объяснять аварское слово при помощи русского, то вряд ли данное слово является аварским (Димишкъи«Дамаск»).Предлагалось оставить более знакомое Дамасккак заимствование из русского языка.

Некоторые формы местного падежа со значением «на, над» даны с суффиксом –тIа вместо лит. –да. Первая форма является диалектной, поэтому необходимо употреблять вторую форму.

М. И. Магомедов

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

Переводы Библии на языки народов Дагестана

Как фактор сохранения и развития национальных языков

Начиная с 90-х годов XX века Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН заключил договор с Институтом перевода Библии по осуществлению переводов Библии на языки народов Дагестана. Особенно большое значение имеют переводы Библии на дагестанские бесписьменные языки, поскольку являются для них самым первым письменным памятником. Соответственно, переводы Библии способствуют распространению грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков. На сегодняшний день осуществлены переводы Библии и разных ее частей на следующие языки Дагестана: аварский, даргинский, лакский, лезгинский, кумыкский, табасаранский, кубачинский, агульский, цахурский, рутульский, и бежтинский.

Спрашивают: зачем переводить Библию, если ее могут читать по-русски. Однако все народы предпочитают чтение Священного Писания на своем родном языке. И если, к примеру, украинский язык похож на русский и русский в Украине практически знают все, то агульский язык на русский вообще не похож, и далеко не все агульцы хорошо понимают по-русски. Конечно, любой перевод – это до какой-то степени интерпретация, потому что невозможно на другом языке передать все смысловые оттенки слов и выражений языка оригинала. Поэтому приходится иногда создавать новые понятия, новые термины.

Переводчики старались переводить Библию так, чтобы перевод полностью соответствовал языку народа. Как известно, невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру каждого народа, на его традиционные ценности и представления о мире. Больше всего трудностей, конечно, возникает в связи с богословской терминологией, которая, означая, на первый взгляд, то же, что в языке библейском, при более детальном анализе показывает существенное своеобразие. Это требовало от переводчиков находить действительно точные соответствия библейских терминов и реалий в языке перевода, избегая «ложных друзей переводчика».

Перевод Писания в Дагестане воспринимается толерантно и звучит ненавязчиво, так как Библия рассказывает о пророках, которых признают и мусульмане. Так, мусульмане почитают пророка Ису (Иисуса Христа), хотя для христиан Он, конечно, имеет намного большее значение.

Библия и Коран в чем-то едины, но в чем-то и отличаются. Перевод Библии поможет понять, что чем меньше будет невежества в людской среде, тем меньше будет непонимания и вражды. Если люди разных вероисповеданий будут знать священные тексты друг друга, если проникнутся ими, то между ними не должно возникнуть вражды. У нас так много общего, что его должно быть достаточно для того, чтобы жить мирно.

Издание Библии на языках народов Дагестана имеет неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление переводов Библии предоставляет возможность народам Дагестана ознакомиться на родном языке с величайшим памятником человечества, на котором базируется значительная часть мировой духовной и художественной культуры. Переводы Библии на языки народов Дагестана являются серьезным и значимым вкладом в процветание национальной культуры, а также в сохранение родных языков и повышение их статуса.

Т. А. Майсак

(ИЯз РАН, Москва)



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.211.101.93 (0.008 с.)