Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Социокультурная значимость чувашских переводов евангелийСодержание книги
Поиск на нашем сайте
(1820, 1911, 2007 гг.) К началу ХХ века сложился в основных чертах современный чувашский литературный язык на основе новочувашской письменности. Чувашский язык сегодняшнего дня наследует языку «яковлевского» периода – 2-я половина ХIХ века – начало ХХ века – как в письменной традиции с опорой на яковлевский алфавит, так и в развитии его грамматических и лексических норм. В чувашской филологии считается общепринятым положение, что именно Иван Яковлевич Яковлев (1848-1930), великий чувашский просветитель, миссионер, создатель новочувашской письменности, основоположник Симбирской чувашской учительской школы, в которой получила образование и воспиталась целая плеяда выдающихся деятелей чувашской культуры, науки и искусства, литературы, вместе со своими сподвижниками и учениками заложил основы литературного языка и реализовал среди чувашей программу христианского просвещения своего непосредственного учителя, видного востоковеда и организатора системы инородческого образования Н. И. Ильминского (1822-1891). Чувашский язык стал употребляться широко в школьном начальном обучении, в церковном богослужении, на нем появилась учебная, научно-популярная литература по некоторым отраслям знания, художественная литература, с 1906 года стала издаваться первая чувашская газета «Хыпар». Появились переводы книг Священного Писания, конфессиональной (христиански-православной) – литургической, дидактической и агиографической словесности (впрочем, отдельные переводы публиковались и ранее, начиная с 1800 г., в рамках старочувашской письменности). Религиозные беседы, проповеди и поучения часто проводились на родном для чувашских приходов языке, развивалось чувашское церковное красноречие. Христианские концепты, понятия и образы постепенно, хотя и не без труда, начинали входить в круг представлений традиционной чувашской культуры. Подлинным памятником («столпом и утверждением истины» по названию сочинения о. П. Флоренского) чувашской филологии и чувашской культуры нового времени в целом явилось издание полного текста Нового Завета в 1911 году, осуществленного И. Я. Яковлевым. Это было реализацией всего дела жизни самого Яковлева, «сдвигом и подвигом в народной судьбе» (протоиерей Г. В. Флоровский). То есть, мы имеем исторический опыт созидания чувашского литературного языка, который, как писал священник, историк и культуролог М. Петров-Тинехпи (1877-1938), «смог свободно воспроизводить христианскую мысль, принесенную чувашам в формах славянского языка и русской речи, в духе собственного гения и соответственно своим традициям». Это был общепонятный национальный язык, использовавшийся в самых разных жанрах устной и письменной словесности. Его универсальность и высокий социальный статус известный чувашский языковед Т. М. Матвеев (1884-1939), хотя и делая акцент на книжности, определял так: «…Книжный язык, выработанный в симбирских переводах и освященный школьной практикой и церковью, теперь признан всеми чувашами». В то же время надо особенно подчеркнуть, что и сам чувашский литературный язык за минувшее столетие как живой организм рос, менялся, развивался. Язык претерпел значительные изменения. Общественно-языковая практика стала шире и разнообразнее. Сферы общения и социальные функции языка наполнились новым содержанием, в словарном составе языка появилась новая лексика, часть слов наоборот отошла в разряд архаизмов и воспринимается как устаревшая. Происходит и обратный процесс: возрождается сакральная и религиозная терминология, историзмы, формируются новые возможности словоупотребления, упрощается синтаксис и складываются новые виды речи. Чувашская языковая ситуация зависит и от наличных социокультурных потребностей, стандартов общеобразовательных учреждений, средних и высших учебных заведений, в которых изучается чувашский язык, другие гуманитарные дисциплины и чувашский язык является средством обучения. Поэтому реализация чувашского проекта по изданию нового перевода Нового Завета весьма актуальна, она востребована. По сравнению с «яковлевским» периодом становления литературного языка, конечно же, духовные и информационные потребности чувашского общества (само общество стало другим, хотя бы по образовательному цензу), носителей чувашского языка и отдельных слоев и групп населения кардинальным образом изменились, в наше время они совершенно иные. Наличие трех переводов Евангелий (1820, 1911 и 2007 гг.), как будто ставит верующих в ситуацию выбора. Полагаем, однако, что первый полный перевод остается в статусе памятника старочувашской письменности, а оба «яковлевских» перевода находятся в отношении взаимной дополнительности. «Яковлевский –I» уже вписан в традицию, он в силу естественного пиетета перед миссией патриарха чувашского народа и официального признания результатов его деятельности, его заслуг перед чувашской культурой и в деле народного образования, может рассматриваться как классический текст. В последние годы он неоднократно переиздавался. При этом он несет в себе особенности чувашского литературного языка своего времени, того состояния неустойчивой религиозности, в котором пребывали чуваши в конце ХIХ века. «Яковлевский перевод – II» максимально приближен к практике обиходного чувашского языка, учитывает те смысловые и стилистические оттенки, которые имеют лексемы в разговорной речи, при нерегламентированном общении «простых людей» (хура халǎх). Впрочем, в обоих случаях целевые установки совпадают. И. Я. Яковлев разделял убеждение своего учителя Н. И. Ильминского в том, что «родной язык, именно простонародный, не литературный, а крестьянский язык» должен лежать в основе перевода, «без которого немыслимо ясное усвоение инородцами нравственных, религиозных и научных понятий, как немыслимо благотворное влияние на их внутренний духовный мир» (Из воспоминаний И. Я. Яковлева о Н. И. Ильминском). Из этого видно, что изначально чувашский просветитель и не задумывался и созидании литературного языка, но вхождение чувашского языка в школу и церковь, переводы Писания утверждали авторитет чувашского языка, порождали словесное авторское творчество в отличие от безымянного фольклора – так образовывалась материально-текстовая база и вопреки намерениям шел процесс сложения общенационального литературного языка. В распоряжении участников нынешнего чувашского проекта был в распоряжении этот язык, но нравственная задача стояла перед ними все та же. Изменилось время, изменилась социальная реальность, социально-политический строй государства и жизненный уклад людей, но истины, этические смыслы книг Св. Писания, сохраняя свою сакральную абсолютную ценность, требуют новых форм выражения. Переводчикам и редакторам данного чувашского проекта удалось тонко прочувствовать и передать стилистики разных книг Нового Завета, используя весь лексико-грамматический потенциал родного языка. Мы убеждены в том, что новый перевод займет достойное место в чувашской культуре нашего времени. С другой стороны, он органично вписывается в более чем 200-летнюю историю освоения христианский заповедей в лоне чувашского языка. Серьезное осмысление истории переводов Св. Писания с осознанием неисчерпаемости его содержания и, соответственно, возможности новых прочтений нам еще предстоит. Не сомневаемся, что новый перевод даст импульс и чувашской филологии при изучении текстов Писания в разных временных оболочках, а также процессов формирования таких видов речи как абстрактно-философская, аллегорическая, экпрессивно-метафорическая, которые, в частности, уже использовались некоторыми чувашскими поэтами не без влияния чтения чувашского Евангелия. Сама духовная сфера чувашского языка или наивная языковая картина мира в его духовном измерении будет глубже и проникновеннее. Сравнительно-сопоставительный анализ разных переводов, истолкований и прочтений может быть и фактором этнокультурного > этнорелигиозного самоопределения, утверждения своей идентичности, что очень важно в условиях глобализации, охватившей современный мир. Все вышесказанное основывается на предварительном выборочном анализе отдельных фрагментов чувашских переводов Евангелий (в частности первых 14 стихов Святого Благовествования от Иоанна: в переводе 1820 г., яковлевском 1911 г., П. Я. Яковлева 2001 г. и 2007 г. и русского канонического перевода). Можно было заметить, как бережно и осторожно, с использованием удачных вариантов перевода 1911 года, через упрощение синтаксиса в чувашском проекте – 2007 нащупывается путь к точной и лаконичной передаче смысла «воплощения Слова». Такого же рода обретение истинного пути происходило и при новом прочтении других фрагментов.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.54.61 (0.009 с.) |