Транскрипция 45 псалма (А. Н. Гаркавец)



Мы поможем в написании ваших работ!


Мы поможем в написании ваших работ!



Мы поможем в написании ваших работ!


ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Транскрипция 45 псалма (А. Н. Гаркавец)



Из Астраханской Псалтыри 1815 г. на тюркском языке

Сегодня мы можем сказать, что и эта страница не только в тюркологии, но и в истории христианской культуры, почти открыта. Почти – потому, что нам еще предстоит найти эти ненайденные издания миссии. Есть информация о том, что были издания на карачаево-балкарском и кумыкском языках в 1806 году. Нужно ли говорить о той ценности, которую эти издания представляют для науки.

Литература

Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб. 2006

Henderson E. Biblical Researches and Travels in Russia, including a Tour of the Crimea and the Passage of the Caucasus, with observations on the state of the Rabbinical and Karaite Jews, the Mohammedan and Pagan Tribes, Inhabiting the Southern Provinces of the Russia. London. 1826.


Андрей Грейдан

Институт перевода Библии (Хельсинки)

Влияние Библейского перевода

На развитие коми-пермяцкого языка

1. Языковая ситуация в Коми-пермяцком округе.

2. Краткий обзор библейской переводческой работы на коми-пермяцком языке.

3. Влияние Стефана Пермского на работу по переводу Библии на коми-пермяцкий язык. Развитие заложенных им переводческих традиций. Терминология, разработанная Стефаном Пермским, его переводческие приёмы и сопоставление их с современной переводческой работой. Возрождение алфавита Стефана Пермского и использование его при издании библейских текстов.

4. Современное положение в библейской переводческой работе.

5. Влияние библейских переводов на современную языковую ситуацию. Современный перевод Литургии, духовных стихов, молитв, церковных песнопений и других церковных текстов (Апостольский и Никейский символы веры, Благословение из Книги Числа 6:24-26). Презентации библейских переводов, использование библейских текстов в школах, сотрудничество с Педагогическим Университетом. Развитие библейской терминологии и её влияние на терминологию из других областей.

Т. А. Гуриев

(Ин- гум. и соц. исследований, Владикавказ)

Переводы Библии как фактор развития языка

1. Аланы (предки осетин) были одним из первых народов, принявших христианство. Отсутствие достаточно полной информации о христианизации части алан в первых веках нашей эры ( а такие отрывочные сведения имеются) не дает возможности говорить о влиянии христианства на развитие их языка. Однако позже аланы Северного Кавказа считались христианскими народами. Принятие учения Христа имело для судеб данного народа исключительно важные последствия.

2. В богатом устнопоэтическом наследии алан\осетин выдающееся место занимает героический эпос «Нарта». Его истоки восходят к скифо-сарматскому периоду, но некоторые его мотивы и сюжеты имеют арийский и даже индоевропейский возраст. Развитие данного уникального памятника фольклора было прервано событиями конца XIV века, когда орды Тимура подвергли Аланию жесточайшему разгрому.

Сохранившиеся эпические сказания позволяют составить представление о менталитете, религиозных предпочтениях и эстетике их носителей. В Нартиаде важное место занимают, наряду с языческими богами, христианские святые – Уастырджи (Святой Георгий), Уацилла (Святой Илья), Мыкалгабырта (Святые Михаил и Гавриил) и другие. К ним за помощью обращаются в критические минуты герои-нарты. Не было ни одного случая, когда бы их голос не был услышан. Сказанное обозначает, что аланы воспринимали христианских святых не как чужих, а как «своих» святых.

3. Некоторые библейские мотивы и сюжеты были усвоены, видимо, в эпоху средневековья. Например, легенда о Далиле, обманом выведавшей тайну силы полюбившего ее судьи Самсона, повторяется в осетинской Нартиаде. Прием коварной Далилы повторяет всеведущая Шатана.

4. С принятием христианства, появлением письменности и переводов текстов Священного писания осетинский язык претерпел существенные изменения. В его лексику вошло большое количество новых слов – заимствованных и калек. Обогащение лексико-фразеологических богатств в одно время шло под влиянием грузинского языка. Это объясняется тем, что в течение ряда столетий Грузия была центром распространения христианства на Кавказе. К ним относятся важные термины – дзуар «крест», «святой»; Чырысти «Христос»; мархо «пост; зароба «церковное причастие» и т.п. после присоединения Осетии к России ситуация изменилась. Переводы священных текстов с русского языка на осетинский внесли большие изменения в осетинскую лексику. Например, необходимость передачи значений терминов пастырь, пастор, паства, пастух (в специальном значении) и т.п. вызвали к жизни новые слова и фразеологический единицы. Некоторые картвелизмы были заменены соответствующими русскими словами.

5. Как показывают наблюдения, грамматический строй осетинского языка так же претерпел изменения. Особенно важными представляются изменения в строе сложного перевода.

6. Разные издания переводов текстов Священного писания на осетинском языке отражают характер изменений, происходящих в данном языке.

7. Нет никакого сомнения, что отмеченные изменения свидетельствуют о позитивной роли переводов Библии в судьбе осетинского языка.

Елена Джагацпанян

(ИСАА, Москва )

Армянский перевод Библии

(история и значение)

Первые переводы на древнеармянский язык (грабар) книг Библии (Аствацашунч – Боговдохновение, Богодухновенное [писание]) появились между 405 и 414 гг. Некоторые исследователи полагают, что уже в дописьменный период на армянский язык были переведены отдельные псалмы и новозаветные молитвы, которые бытовали в устной традиции (АрмСЭ. Т. 1. С. 591).

Маштоц с учениками начали перевод с Книги Притчей Соломоновых. Мовсес Хоренаци сообщает, что Маштоц перевел все «22 богоданные книги» ВЗ, а также НЗ (арм. Аветаран = 'Apomnhmonέmata); далее историк указывает, что католикос Саак переводил с сирийского, поскольку все греческие книги в Армении были уничтожены по приказу персидского царя. Вскоре первоначальный «поспешный» перевод (Арм I) был сличен по греческим рукописям, привезенным из Византии после III Вселенского Собора, пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново. Лазар Парпеци (V в.) говорит, что перевод ВЗ и НЗ был выполнен Сааком непосредственно с греческого. Свой окончательный вид армянская версия (Арм II) обрела в середине 30-х гг. V в.

Арм I известен по цитатам у древнеармянских авторов V в. (особенно в «Вардапетутюне» и у Езника Кохбаци), в ранних литургических рукописях, в древнегрузинских рукописях и рукописных фрагментах армянских Евангелий, а также по следам, присутствующим в Арм II. Известны 2 версии Книг Паралипоменон, Песни Песней, Маккавейских и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, более ранняя из которых, возможно, представляет Арм I.

Изучение отдельных книг ВЗ показало, что Арм I Книг Руфь, 1-й Самуила (Царств), пророка Даниила и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, основывался как на сирийской версии, так и на греческом тексте LXX в редакции Лукиана, а Книга 1–2 Паралипоменон переведена в Сирии с греческого долукиановского текста LXX. В тексте отдельных книг (Втор, Песнь, Притч, Иер) не заметно следов сирийского оригинала.

Перевод большинства книг НЗ, по мнению многих ученых, в Арм I был выполнен с сирийского. В пользу этого свидетельствует, в частности, армянская версия комментария прп. Ефрема Сирина к Диатессарону Татиана. Основой древнеармянского перевода считается либо одна из редакций Диатессарона, либо сирийское Четвероевангелие, введенное вместо Диатессарона еп. Раввулой Эдесским. В рукописях Арм II имеются следы древнесирийского и татиановского текста, сирийские транслитерации собственных имен, смешение форм единственного и множественного чисел, добавление личных местоимений после глаголов, личные формы глагола вместо греческих причастий. Об использовании в Арм I раннего сирийского канона НЗ говорит то, что во 2-м Послании ап. Петра и в Откровении Иоанна Богослова отсутствуют следы сирийского влияния.

Арм II представляет собой перевод с греческого оригинала. Книги Бытие, Иова переведены с оригеновской редакции LXX; Второзаконие, Руфь, 1 Самуила, пророков Исаии, Даниила и Премудрости Соломона — скорее всего, с лукиановской редакции LXX (но не с оригеновской, хотя ее косвенное влияние просматривается во всех случаях, кроме Дан и Прем), Иер — с LXX. Перевод был полностью пересмотрен по еврейскому и сирийскому текстам, о чем свидетельствуют дополнения и разбивка на главы и на стихи. Судя по рукописям, ветхозаветный канон Арм II соответствует LXX (кроме 4 Макк). Многие рукописи содержат и др. неканонические книги и апокрифы, такие как 4-я книга Ездры и Завет 12 Патриархов.

Распространено мнение, что Евангелия в Арм II переведены с рукописей кесарийского происхождения, однако вероятной представляется и «докесарийская» (александрийская) версия. Арм II в ранний период включал в НЗ апокрифическое 3-е послание к Коринфянам. Откровение Иоанна Богослова встречалось редко до XII в., когда перевод V в. подвергся пересмотру. Мк 16. 9–20 и Ин 7. 53–8. 11, по-видимому, изначально отсутствовали в тексте Арм II, т. к. их нет в рукописях до XII в. и в некоторых более поздних.

В V–VIII вв. текст Арм II подвергался пересмотру с целью большего приближения к греческому. Вероятно, Арм I также был в употреблении вплоть до VIII в. Тогда же были переведены некоторые апокрифы, не вошедшие в канон Арм II, но присутствующие в отдельных рукописях.

В X–XI вв. текст Арм II был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греческого текста (порядке слов, передаче собственных имен, грамматических конструкций, нюансов греческих идиом), за что В. де ла Крозе назвал древнеармянский перевод Библии «царицей переводов».

В Киликийской Армении (XI–XIV вв.) под влиянием Вульгаты была принята «франкская» разбивка на главы, в Евангелия включались спорные фрагменты текста, в рукописях стали появляться 4-я книга Ездры, Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Откровение Иоанна Богослова. Сократилось число разночтений, исчезли маргиналии Гекзапл. В нач. XIII в. появились первые однотомные рукописи Библии, написанные минускулом. После падения Киликии киликийские рукописи, распространившиеся в диаспоре и на территории бывшей Великой Армении, оказывали влияние на традиционный текст Арм II.

по мнению Ж. Гаритта, Т. Клуге и др., древнейшие переводы на грузинский язык НЗ были сделаны с грабара. В новое время появились переводы с древнеармянского на кипчакский, турецкий, персидский, грузинский языки, издававшиеся в армянской транскрипции. Свящ. Писание переводилось с грабара на латынь.

Древнеармянский текст традиционно привлекается в научных греческих изданиях Библии, однако при совпадении всех греческих версий армянский вариант, как правило, не рассматривается, между тем в нем зачастую обнаруживаются места, более соответствующие архетипу, к примеру, в знаменитом высказывании Иисуса об игольном ушке употреблено слово «малух», являющееся переводом греческого слова КАМIЛОS (веревка), а не КАМНЛОS (верблюд), вошедшего в канонический текст настолько, что уже найдены и подходящие ворота в Иерусалиме и в некоторых армянских словарях нового времени толкование слова «малух» наряду с общеизвестным смыслом приводит (правда всегда со знаком вопроса) значение «верблюд» (арм. «ught»).

Г. Х. Ибрагимов

(ДГПУ, Махачкала)

Перевод Библии



Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 122; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.212.120.195 (0.009 с.)