Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Титульный лист Евангелия, изданного в 1820 Г. В астрахани («оренбургско-татарский Новый завет»). . Язык можно назвать условно «кыпчакский» или «чагатайский». . Копия предоставлена А. Н. Гаркавцом.
По поводу Псалтыри, изданной В отчетах Эдинбургского миссионерского общества за 1817 и 1818 годы удалось найти сведения о том, что именно эта миссия и занималась переводом христианских религиозных книг на тюркские языки. Колония находилась в 8 км от г. Железноводска по дороге в г. Пятигорск (ныне пос. Иноземцево) и была основана в 1802 г. шотландскими миссионерами, членами Эдинбургского библейского общества. Они поселились в ауле Каррас, у подножия г. Бештау, имея целью распространение протестантской религии и британского влияния среди горцев. Поселение это еще называлось Шотландка, так как колония была первоначально основана шотландской христианской миссией. Начиная с 1808 г. немецкие переселенцы постепенно вытеснили шотландцев, и к 1821 году деятельность миссии прекратилась. Исчез и аул Каррас.[2] Но интересны архивы этой колонии. Вот, что пишет один из участников этой миссии: «… миссия в Каррасе вследствие неспокойной обстановки на Кавказе по-прежнему нуждается в защите многочисленного отряда солдат и казаков, которых русское правительство с такой щедростью выделяет с 1812 года…». Далее идет не менее интересная информация о деятельности миссионеров на Кавказе: «…в Карасе сейчас работают два наших миссионера – мистер Патерсон и мистер Галлоуэй… вторую поездку к туркменам, или туркоманам, и караногайским татарам, населяющим необъятные степи к югу и востоку от Караса, мистер Галлоуэй совершил в прошлом сентябре…». Общались миссионеры и с местным мусульманским духовенством на Кавказе. Так, тот же Галлоуэй посетил на Северном Кавказе жителей Пятигорья: «… Саида Уучлы Магомеда, с которым мистер Галлоуэй познакомился в апреле прошлого года; этот эфенди, человек очень образованный и умный, проживает в горах в верховьях реки Кума…». Миссионеры распространяли среди жителей священные книги на тюркских языках и, пытаясь распространить христианство среди тюрков Кавказа, оставили и интересные сведения о жизни и быте этих народов: «… Туркмены – татарское племя. Большой частью они кочуют по необъятным Кизлярским степям между реками Кумой и Тереком, восточнее Караса, в сторону Каспийского моря. Живут они в остроконечных палатках, называемых юртами. Из всех татар туркмены говорят на самом близком к турецкому языке. Поскольку занимаются они скотоводством, то и характер у них менее воинственный, чем у их соседей. Это более спокойное племя. Мистер Галлоуэй отправился к ним в сопровождении Джона Стила [3], одного из юношей, которых мы выкупили из рабства. Мистера Галлуэя сильно обрадовал прием, оказанный туркменами и его наставлениям, и Новым Заветам, и религиозным трактатам, которые он захватил с собой для бесплатной раздачи. Телегу, на которой он отравился в путь, всякий раз обступала толпа любопытных кочевников …».
Миссия также открыла свое отделение в Астрахани. Типография была перевезена из Карраса в Астрахань. В ней-то и печатались религиозные книги на тюркских языках. Вот выдержка из отчета 1817 года: «… миссионеры в Астрахани примерно в это же самое время передали Библейскому городскому комитету 50 Новых Заветов, 50 Евангелий от Луки и 50 Псалтырей на татарском языке, для того, чтобы русские друзья Библии послали эти книги людям, живущим в окрестностях Кизляра …». Нужно сказать, что в Астрахани миссионеры вообще придавали большое значение продвижению своих задач. В отчете говорится: «… Если вы помните, в прошлогоднем отчете директора говорили о той важности, которую имеет для дела Эдинбургского миссионерского общества миссия в Астрахани благодаря своему центральному положению в Азиатской России. К благоприятному месторасположению следует добавить и тот факт, что в Астрахани переводятся на языки народов Азиатской России и печатаются священные книги… Деятельность мистера Митчелла и его помощника Джеймса Педди в типографии миссии и мистера Диксона, который сверял, правил и переводил Священные Писания, заслуживает самой высокой оценки …». За один год, с
Интересно также сообщение о деятельности миссии в Крыму – в Бахчисарае и Чуфут-Кале: «… Рано утром я и полковник Таранов отправились в древнюю еврейскую крепость, расположенную на самых вершинах скал, примерно в двух верстах от Бахчисарая. В ней живут евреи-караиты, и называется она Чуфут-Кале. Примерно на середине узкой дороги мы встретили одного из местных раввинов Чуфут-Кале по имени Арон. Наш проводник представил нас раввину, и тот немедленно развернулся и проехал с нами, чтобы показать городок. Я заговорил с этим образованным человеком на татарском языке, и он отвечал с удивившей меня откровенностью на вопросы относительно положения в городе, мыслей и обычаев его собратьев, караитов Чуфут-Кале, к которым мы медленно приближались. Среди множества очень интересных подробностей я впервые узнал от Арона новость, которая наполнила мое сердце невыразимой радостью и трепетным ожиданием. Оказалось, что у караитов есть переводы всех книг Ветхого Завета на татарский язык [4]. Эта новость тотчас же завладела моим вниманием, и я забросал раввина многочисленными вопросами. Арон пообещал показать мне книги …». Шрифт этих книг был арабским, но очень близким к поволжско-татарскому алфавиту. Этот алфавит был приспособлен к языкам, на которые и переводились священные книги. В начале статьи я говорил о «странности», как османского языка Псалтыри, так и западнокыпчакского языка Евангелия. В Псалтыри, например, Бог в основном обозначен именем Аллах, но в ряде других мест – древнетюркским Тенгри. Вот перевод строки из псалма 45, данный А.Н.Гаркавцом: «Сенинг тахтынг, я Тенгри … – Твой престол, о Боже …». Действительно, как справедливо заметил А. Н. Гаркавец, язык Евангелия особенно трудно причислить к какому-либо живому тюркскому языку. Вот как миссионеры, описывая свою переводческую деятельность, пишут об этом: «… С самого начала мы хотели создать Новый Завет, написанный на чем-то среднем между двумя языками – турецким и татарским. Когда мистер Брантон брался за работу, у него было хорошее подспорье в виде Нового Завета мистера Симана [5], переведенного на турецкий язык…». А. Н. Гаркавец из Алма-Аты в связи с этим писал мне: «… 1) Тенгри – всегда Бог, Бий – Господь. Псалом 44/45 7Престол Твой, Боже мой, во веки веков, жезл правоты Твоей – жезл царства Твоего. Так и в Синодальной Библии. 2) Теперь понятно, почему издателем Евангелия на титуле поименован Юханна Митчел. Спасибо. Это очень важное Ваше открытие. Понятны и усилия издателей по созданию нового общего церковно-тюркского языка по образцу церковно-славянского, впитавшего лексику и грамматику многих славянских языков и использовавшего специальные буквы, которые у разных народов могли читаться по-своему, как, например, ять – е у русских, і – у украинцев, э – у македонцев и болгар...». Вот почему Псалтырь была написана на кыпчакизирванном османском, а Евангелие на «странном» западнокыпчакском языке. Сегодня известный тюрколог А. Н. Гаркавец готовит к изданию перевод и транскрипцию астраханских Евангелия и Псалтыри.
О книгах, изданных на Северном Кавказе и в Астрахани писал Э. Хендерсон [Henderson 1826; рус. пер. Гендерсон. 2006: 286]: «Во время нашего пребывания там у нас была возможность часто соединяться в молитве с семьями миссионеров. Общественное богослужение совершается ежевечерне в церкви миссии на английском языке, а по воскресеньям отправляются три службы, одна из которых назначена для молитвы и обучения выкупленных. При этом я получил достаточное доказательство той истины, с какой уже был знаком, но какая упорно оспаривается, что язык карраского турецкого Нового Завета не есть ногайское наречие. Слушая его чтение, я замечал, что слова текста постоянно произносятся не в согласии с их правописным изображением, но согласно особенностям произношения татар, живущих в этих местах. Так, ﻳﻴﻠﻦ yilan «змей» произносится как ﺟﻴﻠﻦ jilan, ﻛﺘﺮﻣﻚ getümek «нести» как ﻗﻠﺘﺮﻣﻖ kelturmak и проч.» Эти довольно ценные сведения не только об истории тюркоязычных христианских изданий на Кавказе, но и о языке тех тюрков, которые проживали в то время в районе Пятигорска, говорят о том, что местное население («татары») говорило на одном из кыпчакских наречий, причем на его дж- диалекте. Речь здесь без сомнения идет о карачаевцах, которые тогда еще занимали, помимо горной части Прикубанья, также и равнины в Прикумье и Прикубанье, ибо ногайские диалекты – это как правило й- диалекты. Следует также отметить, что в первых изданиях (Псалтырь 1825 г. и Евангелие 1818 г.) в Карасе и Астрахани часто используется древнее тюркское ﺗﯖﺮﯼ Teŋri наряду с обычным ﷲ Бог, в то время как в астраханском издании 1820 года, которое намного ближе к разговорному народному языку, вместо последнего часто используется персидское ﺧﺪﺍﻱ Xuday. Вообще, после выхода в свет русского издания Хендерсонаподтвердилось и мнение А. Н. Гаркавца о попытках миссионеров создать что-то вроде церковно-тюркского языка. Вот, что пишет по этому поводу Э. Хендерсон: «Издание (Евангелие от Матфея – А.Г.) вышло в свет в 1813 г., и книга тотчас получила широкое распространение среди татар, населяющих южные губернии Российской империи. Именно этому Новому Завету дано было имя Ногайского; и должно признаться, что до начала изучения турецкого языка мне приходилось пользоваться им. Но посещение Карраса и беглое сравнение различных наречий убедило меня в том, что язык перевода весьма отличен от того, на каком говорят ногайские татары. Действительно, они прекрасно его понимают, ибо хотя он и отличается от их разговорного языка, он полностью соответствует стилю тех книг, которые находятся в обращении у татар на юге России. Переводчик не имел в виду передать особенности какого-либо татарского диалекта, но стремился создать что-то среднее между более развитым турецким языком и тем, на каком говорят татары. Поэтому было обнаружено, что когда о нем спрашивали людей разных племен, иные говорили, что это хороший турецкий, другие, что это татарский, каким говорят в Казани, а третьи, что это язык крымских татар. О различии, существующем между стилем этого перевода и наречием, употребляемым ногайцами, я получил самое убедительное свидетельство из проповеди, которую слушал при ее произнесении прихожанам, среди которых были люди этого происхождения, говорившие на этом языке. Многие слова и фразы, хорошо известные мне по переводу, было трудно узнать в новом облачении, в какое их одела народная речь. Нужно только в дополнение здесь заметить, что этот Новый Завет называют иногда турецким, а иногда татарским. Татарский язык в действительности не что иное, как турецкий, как на нем говорят племена, известные под именем татар. Сколь ни различны употребляемые между ними наречия, они дают всем им общее имя тюрки, а язык, принятый у этих племен, гораздо чище того, на каком говорят в Константинополе, то есть не так наводнен арабскими и персидскими словами. Перевод Нового Завета, состоящий главным образом из слов, общих туркам и татарам, в последнее время чаще и, возможно, уместнее называют татарско-турецким» [там же: 270-271]. О языке астраханского Евангелия 1820 г. автор пишет, что это Евангелие было подготовлено г-ном Чарльзом Фрейзером, который при пересмотре первоначального перевода, приспособил язык к орфографии и фразеологии «киргизских татар, находящихся в окрестностях Оренбурга», почему эта книга и получила название «Оренбургско-татарского Нового Завета» [там же: 271]. Таким образом, язык этого Евангелия не что иное, как тюрки, созданный на основе языка оренбургских татар, очень близкий к древнему кыпчакскому языку. Почему и назвал ее А. Н. Гаркавец в переписке со мной «Кыпчакским Евангелием». Действительно, этот перевод не столь наводнен арабизмами и фарсизмами и имеет большое значение для изучения как древнего кыпчакского (половецкого) языка, так и для изучения современных кыпчакских языков России, так как в нем много архаизмов, которые уже исчезли в абсолютном большинстве этих языков, сохранившись лишь в карачаево-балкарском, крымчаксом и караимском языках.
Нельзя не отметить другое интересное издание, которое, к сожалению, нам пока еще не удалось разыскать. Это – «Бытие» 1819 года, извлеченное главным образом из какого-то крымско-караимского манускрипта, но с «известными переменами в расположении и строении слов, чтобы соответствовать татарскому наречию» [там же: 271]. Помимо того, что язык здесь тоже старый кыпчакский, он еще создан на основе караимского манускрипта, где тюркский язык также, без сомнения, содержал крайне интересную лексику.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 319; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.117.183 (0.009 с.) |