Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве
В жизни малых народов переводы Библии играют особые роли: национальной консолидации, культурной интеграции, развития литературного языка и проч. Между тем основные функции этих процессов по-разному реализуются в социокультурном и лингвокультурном пространствах различных национальных и этнических общностей. Специфичность функционирования переводов Библии на цыганский язык связана с теми особенностями расселения цыган в Европе и формирования их языка и культуры, которые определили их как транснациональную и двуязычную общность, весьма условная целостность которой является «собирательной», как в культурном, так и в языковом отношениях. Так, представители цыганских общин Европы в настоящее время принадлежат к двум основным конфессиям: христианской и мусульманской, причем христианство исповедуется в разных формах. Например, в странах – бывших республиках СССР живут последователи православия, католичества, униатской церкви, евангелисты. В языковом отношении цыгане Европы делятся на ряд групп, которые, во-первых, демонстрируют различную степень близости и удаленности одна от другой, а, во-вторых, различные степени и аспекты сохранности языка. В этой ситуации практически невозможно говорить об одном переводе Библии, поскольку у цыган в масштабе Европы, а часто и в масштабе одной страны не существует общего языка ни как литературной нормы, ни как средства коммуникации. У цыган России разных диалектных групп средством коммуникации является русский язык. Осознание этой проблемы на международном уровне выявилось на Четвертом Всемирном Ромском (Цыганском) Конгрессе в Варшаве в 1990 г., где было решено образовать «комиссию для стандартизации языка романи». Международным алфавитом романи (цыганского языка) стала латиница. Образовательные, публицистические и литературные издания для цыган, появившиеся в последние 15-20 лет, выявляют как тенденции сложения литературных языковых форм романи, так и ограниченность этого процесса рамками близкородственных диалектов. Так, в России есть возможность создания единой литературной нормы для языков ловаря и кэлдэраря, отдельной нормы – для русских цыган, но в то же время язык крымских цыган сближается с балканскими диалектами, кроме того, около 40 % его лексики составляют тюркизмы. В России проблема стандартизации романи приобретает еще один аспект. Так, в последние десятилетия во всей Европе остро стоит проблема повышения образования цыган, что невозможно без владения языком страны проживания на уровне образовательного стандарта. Таким образом, цыганским детям России надо в первую очередь осваивать тексты на кириллице и русском языке. Поэтому в 20-30-е гг. ХХ в. в рамках программ национальных школ в России была предпринята попытка кодификации романи на кириллице. Тогда в рамках образовательной программы было выпущено около 60 изданий на русско-цыганском диалекте на кириллице, создано цыганское отделение союза писателей, начала развиваться литературная традиция на романи. Программа была прекращена в 1938 г. с связи с изменением курса национальной политики. Будучи создана только для носителей одного из семи основных диалектов цыган России, хотя и многочисленных (носителей русско-цыганского диалекта), она выявила сложности создания единого литературного и коммуникационного пространства на романи. В наше время, при кодификации цыганского текста на кириллице, основная масса российских цыган окажется отрезана от международного ромского культурного и литературного пространства, которое развивается достаточно интенсивно. В Болгарии подобная проблема решается введением обучения письму и чтению на романи на латинице, но уже с третьего класса, после освоения детьми навыков чтения на болгарском языке. Слой цыганской интеллигенции во всем мире остается очень узким, а в современной России, в отличие от стран Восточной Европы, нет государственных программ обучения цыган чтению и письму на родном языке.
На фоне этих культурных и языковых проблем начали появляться переводы Евангельских текстов на нескольких диалектах цыганского языка. Самый первый перевод Евангелия от Иоанна был сделан цыганом Я. Нелейманисом в 1933 в Риге на язык латышских цыган (балтийская диалектная группа). В последние годы появились еще два перевода: В. Калинина и Н. Бурлуцкого – Е. Марчук. В 1990 г. В. Калинин, живущий в Англии, начал перевод Нового завета на диалект белорусских цыган, (также балтийская диал. группа), близкий к диалекту северно-русских, или русских цыган. В немецком издательстве GBV вышли в свет выполненные им переводы Евангелия от Матфея (на латинице для цыган Литвы) и Евангелия от Иоанна. В 1999 году В. Калинин и К. Рудевич переработали и отредактировали черновик перевода Евангелия от Луки, выполненный в 1993 году на диалекте латышских цыган просветителем, цыганом-миссионером Я. Нейландсом (1919 – 1991). В 2000 году они издали книгу «Латышское Библейское Общество» тиражом 500 экземпляров, которая разошлась по библиотекам, школам, церквям и частным собраниям. Перевод Н. Бурлуцкого – Е. Марчук Евангелия от Иоанна был сделан на язык цыган-сэрвов, живущих в основном в Украине, и издан в Ровно (Украина) в 2003 году издательством «Живее слово». В декабре 2007 года он был опубликован в интернете, на сайте «Лилоро» («Страница»), автором которого является канд. пед наук В. В. Шаповал, автор самоучителя языка русских цыган.
Появление этих переводов, с одной стороны, в очередной раз выявляет проблему разнодиалектности романи. Так, на встрече цыган СНГ и Прибалтики в 2002 году, посвященной переводу Священного писания, сделанного В. Калининым в 2001 г. в книге «Новый Завет, Псалтырь и Притчи Соломона» (объем 564 стр., тираж 1200 экземпляров), было отмечено, что данный диалект перевода более понятен цыганам Прибалтики, а цыгане стран СНГ «ратуют за использование более понятных им диалектов» (статья из газеты «Екклезиаст» № 6 за 2002 г.). С другой стороны, совершенно очевидно, что перевод развивает национальный язык и мышление на нем, а переводы Священных текстов, ставя перед переводчиком ряд непростых задач, и не только языковых и литературных, выводят его на новый уровень осознания специфики своей национальной культуры и ее места в межнациональном пространстве, дают новый импульс духовному развитию этноса. Развитие этих процессов представляется очень актуальным для традиционно «закрытой» цыганской культуры, переживающей кризис в условиях индустриального и постиндустриального общества, провоцирующий экономические и нравственные проблемы ее носителей. И если в условиях разнодиалектности и разноконфессиональности переводы Библии не могут, очевидно, выполнять эти задачи и служить консолидации цыганских общин в общеэтническом и транснациональном масштабе, то в масштабе этно-территориальных цыганских общностей (в пределах одного или соседних государств) эта задача была бы вполне выполнима. При этом доступ к чтению на родном языке, как и развитие литературных языков на базе близкородственных диалектов невозможны без соответствующих образовательных языковых программ, создания литературного фонда на базе оригинальных и переводных текстов, междиалектных словарей и проч. Развитие литературного языка – необходимая и важнейшая составляющая полноценной интеграции цыган в российское общество. Очевидно, что решение проблем двуязычия и развития литературы на романи в России, как и проблемы поднятия общего образовательного уровня цыган, должно составлять часть национальных государственных программ, как это делается в других странах Европы, поскольку налицо сильное отставание цыганского меньшинства в социальном развитии от других национальных и социальных групп населения. В настоящий период участие российского государства в решении этих актуальных вопросов представляется явно недостаточным. Более того, последняя редакция закона об образовании отражает тенденцию переадресации проблем создания этно-культурных компонентов в школьных программах на локальный уровень, что при отсутствии механизмов их финансирования и существующей дискриминации цыганского населения вряд ли приведет в ближайший период к улучшению ситуации в области образования цыган, развитию литературного языка романи и ускорению создания слоя переводной цыганской литературы. М. М. Цибульский (Брянск. гос. ун-т)
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.174.168 (0.006 с.) |