Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве



В жизни малых народов переводы Библии играют особые роли: национальной консолидации, культурной интеграции, развития литературного языка и проч. Между тем основные функции этих процессов по-разному реализуются в социокультурном и лингвокультурном пространствах различных национальных и этнических общностей. Специфичность функционирования переводов Библии на цыганский язык связана с теми особенностями расселения цыган в Европе и формирования их языка и культуры, которые определили их как транснациональную и двуязычную общность, весьма условная целостность которой является «собирательной», как в культурном, так и в языковом отношениях. Так, представители цыганских общин Европы в настоящее время принадлежат к двум основным конфессиям: христианской и мусульманской, причем христианство исповедуется в разных формах. Например, в странах – бывших республиках СССР живут последователи православия, католичества, униатской церкви, евангелисты. В языковом отношении цыгане Европы делятся на ряд групп, которые, во-первых, демонстрируют различную степень близости и удаленности одна от другой, а, во-вторых, различные степени и аспекты сохранности языка. В этой ситуации практически невозможно говорить об одном переводе Библии, поскольку у цыган в масштабе Европы, а часто и в масштабе одной страны не существует общего языка ни как литературной нормы, ни как средства коммуникации. У цыган России разных диалектных групп средством коммуникации является русский язык.

Осознание этой проблемы на международном уровне выявилось на Четвертом Всемирном Ромском (Цыганском) Конгрессе в Варшаве в 1990 г., где было решено образовать «комиссию для стандартизации языка романи». Международным алфавитом романи (цыганского языка) стала латиница. Образовательные, публицистические и литературные издания для цыган, появившиеся в последние 15-20 лет, выявляют как тенденции сложения литературных языковых форм романи, так и ограниченность этого процесса рамками близкородственных диалектов. Так, в России есть возможность создания единой литературной нормы для языков ловаря и кэлдэраря, отдельной нормы – для русских цыган, но в то же время язык крымских цыган сближается с балканскими диалектами, кроме того, около 40 % его лексики составляют тюркизмы. В России проблема стандартизации романи приобретает еще один аспект. Так, в последние десятилетия во всей Европе остро стоит проблема повышения образования цыган, что невозможно без владения языком страны проживания на уровне образовательного стандарта. Таким образом, цыганским детям России надо в первую очередь осваивать тексты на кириллице и русском языке. Поэтому в 20-30-е гг. ХХ в. в рамках программ национальных школ в России была предпринята попытка кодификации романи на кириллице. Тогда в рамках образовательной программы было выпущено около 60 изданий на русско-цыганском диалекте на кириллице, создано цыганское отделение союза писателей, начала развиваться литературная традиция на романи. Программа была прекращена в 1938 г. с связи с изменением курса национальной политики. Будучи создана только для носителей одного из семи основных диалектов цыган России, хотя и многочисленных (носителей русско-цыганского диалекта), она выявила сложности создания единого литературного и коммуникационного пространства на романи. В наше время, при кодификации цыганского текста на кириллице, основная масса российских цыган окажется отрезана от международного ромского культурного и литературного пространства, которое развивается достаточно интенсивно. В Болгарии подобная проблема решается введением обучения письму и чтению на романи на латинице, но уже с третьего класса, после освоения детьми навыков чтения на болгарском языке. Слой цыганской интеллигенции во всем мире остается очень узким, а в современной России, в отличие от стран Восточной Европы, нет государственных программ обучения цыган чтению и письму на родном языке.

На фоне этих культурных и языковых проблем начали появляться переводы Евангельских текстов на нескольких диалектах цыганского языка. Самый первый перевод Евангелия от Иоанна был сделан цыганом Я. Не­лейманисом в 1933 в Риге на язык латышских цыган (балтийская диалектная группа). В последние годы появились еще два перевода: В. Калинина и Н. Бурлуцкого – Е. Марчук. В 1990 г. В. Калинин, живущий в Англии, начал перевод Нового завета на диалект белорусских цыган, (также балтийская диал. группа), близкий к диалекту северно-русских, или русских цыган. В немецком издательстве GBV вышли в свет выполненные им переводы Евангелия от Матфея (на латинице для цыган Литвы) и Евангелия от Иоанна. В 1999 году В. Калинин и К. Рудевич переработали и отредактировали черновик перевода Евангелия от Луки, выполненный в 1993 году на диалекте латышских цыган просветителем, цыганом-миссионером Я. Ней­ландсом (1919 – 1991). В 2000 году они издали книгу «Латышское Библейское Общество» тиражом 500 экземпляров, которая разошлась по библиотекам, школам, церквям и частным собраниям. Перевод Н. Бур­луцкого – Е. Марчук Евангелия от Иоанна был сделан на язык цыган-сэрвов, живущих в основном в Украине, и издан в Ровно (Украина) в 2003 году издательством «Живее слово». В декабре 2007 года он был опубликован в интернете, на сайте «Лилоро» («Страница»), автором которого является канд. пед наук В. В. Шаповал, автор самоучителя языка русских цыган.

Появление этих переводов, с одной стороны, в очередной раз выявляет проблему разнодиалектности романи. Так, на встрече цыган СНГ и Прибалтики в 2002 году, посвященной переводу Священного писания, сделанного В. Калининым в 2001 г. в книге «Новый Завет, Псалтырь и Притчи Соломона» (объем 564 стр., тираж 1200 экземпляров), было отмечено, что данный диалект перевода более понятен цыганам Прибалтики, а цыгане стран СНГ «ратуют за использование более понятных им диалектов» (статья из газеты «Екклезиаст» № 6 за 2002 г.).

С другой стороны, совершенно очевидно, что перевод развивает национальный язык и мышление на нем, а переводы Священных текстов, ставя перед переводчиком ряд непростых задач, и не только языковых и литературных, выводят его на новый уровень осознания специфики своей национальной культуры и ее места в межнациональном пространстве, дают новый импульс духовному развитию этноса. Развитие этих процессов представляется очень актуальным для традиционно «закрытой» цыганской культуры, переживающей кризис в условиях индустриального и постиндустриального общества, провоцирующий экономические и нравственные проблемы ее носителей. И если в условиях разнодиалектности и разноконфессиональности переводы Библии не могут, очевидно, выполнять эти задачи и служить консолидации цыганских общин в общеэтническом и транснациональном масштабе, то в масштабе этно-террито­риальных цыганских общностей (в пределах одного или соседних государств) эта задача была бы вполне выполнима. При этом доступ к чтению на родном языке, как и развитие литературных языков на базе близкородственных диалектов невозможны без соответствующих образовательных языковых программ, создания литературного фонда на базе оригинальных и переводных текстов, междиалектных словарей и проч.

Развитие литературного языка – необходимая и важнейшая составляющая полноценной интеграции цыган в российское общество. Очевидно, что решение проблем двуязычия и развития литературы на романи в России, как и проблемы поднятия общего образовательного уровня цыган, должно составлять часть национальных государственных программ, как это делается в других странах Европы, поскольку налицо сильное отставание цыганского меньшинства в социальном развитии от других национальных и социальных групп населения. В настоящий период участие российского государства в решении этих актуальных вопросов представляется явно недостаточным. Более того, последняя редакция закона об образовании отражает тенденцию переадресации проблем создания этно-культурных компонентов в школьных программах на локальный уровень, что при отсутствии механизмов их финансирования и существующей дискриминации цыганского населения вряд ли приведет в ближайший период к улучшению ситуации в области образования цыган, развитию литературного языка романи и ускорению создания слоя переводной цыганской литературы.

М. М. Цибульский

(Брянск. гос. ун-т)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 205; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.174.168 (0.006 с.)