Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Как фактор сохранения и развития

Поиск

Перевод Библии

Как фактор сохранения и развития

Языков народов РФ и СНГ

 

24– 26 сентября 2008 г.

Материалы конференции

 

 

Москва 2008


Редакционная коллегия

М.Е.Алексеев, М.Берле-Моор, К.Гадилия, А.Десницкий, М.Ломова

Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24– 26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М., 2008. – 137 с.

 

© Институт перевода Библии

© Институт языкознания РАН


Содержание

Предисловие ………………………………………………………………....6

Абдуллаев И. Х. Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета … 8

Агранат Т. Б. Перевод Евангелия в истории водского языка…………….10

Айбазова Е. С., Булгарова М. А. Роль перевода Библии в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии 12

Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России… 14

Атаев Б. М. Роль перевода Библии для перспектив развития языков Дагестана (в связи с изданиями Евангелия на аварском языке)……………………… 20

Баркинхоева З. Синтаксические особенности ингушского перевода Евангелия от Луки…………… 26

Бижоев Б. Ч. Библия и Коран на кабардинском: история и современные проблемы… 27

Борисевич Е. В. Справочный аппарат Библии С. Будного как научный пе­реводческий комментарий: разнообразие тематики и жанровых форм….29

Булатова Н. Я. Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык. 32

Гимбатов М.-К. М., Халилов М. Ш. Сравнительный анализ библейских и коранических антропонимов (на материале перевода «Евангелия от Луки» на некоторые аваро-андо-цезские языки)……………………… 37

Глашев А. А. Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг..……….….. 38

Грейдан А. Влияние Библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка..47

Гуриев Т. А. Переводы Библии как фактор развития языка……………..48

Джагацпанян Е. Армянский перевод Библии (история и значение)…… 49

Ибрагимов Г. Х. Перевод Библии как фактор сохранения нравст­венности и духовных ценностей 52

Ибрагимова З. И. Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (на примере рутульских падежей и английских предлогов)… …54

Косточаков Г. В. Перевод как возвращение уходящего языка… …56

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии в России конца XVIII-XIX вв……………………………. 59

Ломова-Опокова М. Ю. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков…………………………62

Магомедов М. А. Опыт редактирования Библии на аварском языке… …69

Магомедов М. И. Переводы Библии на языки народов Дагестана как фактор сохранения и развития национальных языков……………………… 71

Майсак Т. А. Новый удинский перевод Четвероевангелия как лингвистический источник…………… ……73

Молчанова Е. К., Собиров Э. К. Таджикский перевод Евангелия как источник изучения таджикской лексики……………………… ……………...78

Муртузалиев С. И. Специфика социологического изучения переводов Библии в Дагестане и веротерпимости…………………………………….81

Мусаева З. Х. Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка)…………………………… ….83

Новак М. О. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка……………………….………………………….85

Порхомовский В. Я. Некоторые лексические проблемы перевода Библии в социуме с преобладанием ислама………………………………………… 88

Псянчин Ю. В., Аминева Ф. С. Роль переводной духовной литературы в развитии религиозного стиля башкирского языка...………………………. 90

Сихарулидзе Т. Т. Вопросы перевода Святого Евангелия…..………..….94

Сушкова О. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии.. 96

Хайрова Х. Сложные синтаксические конструкции в ингушском переводе Евангелия от Луки………….…..100

Хузангай А. П. Социокультурная значимость чувашских переводов евангелий (1820, 1911, 2007 гг.)..102

Цветков Г. Н., Смирнова-Сеславинская М. В. Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве………….…………………….………………106

Цибульский М. М. Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка….. 110

Чевела О. В. У «перепутного креста» филологической и религиозно-догматической герменевтики: функционирование формул библейского происхождения в литургическом дискурсе………….……… ……...…….113

Чеченов А. А. Codex Cumanicus и его роль в развитии кыпчакских языков……… ………............................116

Шавхелишвили Б. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили) ……….………….………………...................................118

Шаповал В. В. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001 и 2003) ….....119

Шихалиева С. Х. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка…..........121

Эдельман Д. И. О переводе Евангелия на бесписьменный язык (на примере язгулямского языка).......124

Яковенко Е. Б. Метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования и его применение к анализу библейских текстов.........126

Яковлев П. Я. Из опыта сопоставления «академического» и общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык) …. ………….……………….................................................................129

Издания Института перевода Библии в 2000 – 2008гг........................133

Планируемые публикации.........................................................................136


Предисловие

Оргкомитет международной конференции «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ» проводимой совместно ИПБ и ИЯз РАН, приветствует всех участников конференции, а также всех интересующихся поднимаемыми на конференции проблемами.

В ходе подготовки конференции оргкомитет предложил вынести на обсуждение следующие вопросы:

▪ роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;

▪ роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;

▪ проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;

▪ возможности использования текстов перевода в школе и в ВУЗ-ах для преподавания родного языка и литературы;

▪ проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;

▪ роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;

▪ соотношение элементов «академического» и общедоступного перевода;

▪ использование справочного аппарата, иллюстраций, мультимедийных средств как способов повышения к интереса к тексту и, соответственно, к языку;

▪ переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;

▪ использование переводных текстов для научных исследований.

Присланные на конференцию тезисы, к сожалению, охватили не весь перечень предлагаемых для обсуждения вопросов, что может быть объяснено недостаточной подготовительной работой. В то же время, на наш взгляд, это отнюдь не означает, что эти вопросы не волнуют лингвистическое сообщество. Надеемся, что конференция послужит определенным стимулом в интенсификации работы по этим направлениям.

В то же время присланные тезисы существенно расширили круг обсуждаемых проблем, поднимая такие вопросы, которые, на первый взгляд, не имеют прямого отношения к объявленной проблематике, однако более пристальное ознакомление с тезисами показывает их достаточно недвусмысленное отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ.

Прежде всего в ряду таких «смежных» проблем следует назвать критический анализ конкретных переводов. Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов, авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода, т.е. его соответствия литературным нормам.

С этим связан и «технический» вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований – русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов. По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований.

Группа докладов содержит обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов, ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры. Эти доклады, обращенные в прошлое, могут быть спроецированы в будущее, показывая, с долей вероятности, то место, которое могут занять современные переводы в культуре народов России и СНГ в будущем.

Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод, имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства.

Надеемся, что обсуждение всех поставленных на конференции проблем будет способствовать сохранению и развитию языков народов России и СНГ, а также повышению роли переводов Библии в этих процессах


И. Х. Абдуллаев

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

Т. Б. Агранат

(Ин-т языкознания РАН, Москва)

Перевод Евангелия в истории водского языка*

Водский – миноритарный язык прибалтийско-финской группы финно-угорской семьи, в настоящее время его помнит только старшее поколение, живущее в двух деревнях на западе Ленинградской области. К XIV веку водь была обращена в православие, языком церкви для води всегда был русский [см. Ahlquist 1856], а водский язык так и остался бесписьменным (хотя исследователями собрано и записано в транскрипции довольно много образцов речи) и, соответственно, культовая литература на него практически не переводилась, кроме небольшого отрывка евангельского текста, о котором пойдет речь.

В 1883 году финский исследователь О. А. Ф.Мустонен опубликовал записанные им образцы водской речи [Mustonen 1883] и в том числе 2, 3, 4 и 6 главы Евангелия от Матфея. Перевод Евангелия записан в деревне Краколье, где водский язык в настоящее время еще жив. О. А. Ф. Мусто­нен никак не комментирует данный перевод, считается, что он был сделан исключительно для лингвистических целей[1].

Имеются экстралингвистические, социолингвистические, а также собственно лингвистические основания считать, что перевод был выполнен с русского языка [подробно см. Агранат 2005]. Что касается собственно лингвистических критериев, это – перевод некоторых слов, называющих незнакомые реалии и неизвестные понятия: verbluud ‘верблюд’, prorokka ‘пророк’, goveittama ‘поститься’.

Неизвестно, кто сделал это перевод, очевидно, какой-то носитель кракольского говора, неизвестно, имел ли переводчик какое-либо образование. В любом случае, судя по тексту, переводчик был человеком необычайно талантливым, ему удалось избежать многих распространенных ошибок, возникающих при переводе канонических текстов на язык, не имеющий литературной традиции. Можно даже сказать, что он приблизился к функциональному принципу библейского перевода, опередив своих собратьев на столетие. Это проявляется на всех языковых уровнях. Приведем здесь беглый обзор, подробно см. [Агранат 2005].

Кроме небольшого количества лексем, которые можно было передать, только используя заимствования, названия чуждых реалий и понятий творчески переосмысляются переводчиком: ‘акриды’ переводятся как rohošiirkat ‘кузнечики’, ‘порождения ехиднины’ – как mattoi suku ‘змей родня’, ‘в синагогах’ – ţerikõiza ‘в церквях’, ‘сокровище’ – üvüüttä – ‘добро’, ‘первосвященники’ – vanõpat papit ‘старшие попы’, ‘чернокнижники’ – ţirjamehet – ‘грамотеи’. Фразеология не калькируется, а передается описательно: «…завтра будет брошена в печь…» – oomõna ahjoza põlõtõtaa – ‘завтра в печи сожгут’; «…был отдан под стражу…» – õli türmää jõutunnu ‘был отправлен в тюрьму’.

Удалось избежать и синтаксических калек, что бывает особенно трудно при переводе на бесписьменный язык. Деепричастные обороты, не характерные для водского языка, передаются придаточным предложением с союзом времени: «Услышав это, Ирод царь встревожился…» – Kuu Iroda tätä kuuli, eittüsi tämä… – ‘Когда Ирод это услышал, встревожился он…’. Посессивные конструкции с глаголом ‘иметь’ адекватно переведены бытийными (поскольку глагол ‘иметь’ в финно-угорских языках отсутствует): “Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса… – A Ivanala õli kahtana verbluuda karvõissa… ‘А у Ивана была одежда из верблюжьей шерсти…’. Переводчик не нарушает запрет, существующий в прибалтийско-финских языках, на эксплицитное выражение агенса в пассивных конструкциях, передавая смысл средствами, присущими водскому языку, прибегая в данном случае к использованию активной конструкции: “Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню...” – Siis vei pühä enţi Jeesusse kõrpõõ… ‘Тогда святой дух отвел Иисуса в пустыню…’. При переводе несколько раз встречающегося в тексте выражения “реченное через пророка” даже в ущерб передачи смыслового оттенка сохранен исконный синтаксис: prorokka on pajattannu – ‘пророк сказал’. В более сложном случае “реченное господом через пророка” принимается следующее решение: Jumalassa pajatõttu proroka läpi ‘от бога сказанное через (сквозь) пророка’.

Поскольку, как известно, исторически нормирование языка обычно начиналось с перевода богослужебных книг, у кракольского говора водского языка был шанс лечь в основу литературного языка. Последнему не суждено было реализоваться, и водский язык так и не обрел письменности. История не знает сослагательного наклонения, но гипотетически можно предположить, как мог бы выглядеть водский литературный язык, если бы был переведен библейский текст, достаточный для использования его в культовых целях, а также можно предположить, что если бы такой

Литература

Агранат Т. Б. Перевод Евангелия на водский язык // Материалы XXXIV международной филологической конференции, С-Пб, 2005.

Ahlquist A. Wotisk Grammatik jemte språkprof och ordförteckning, Helsingfors,1856.

Mustonen O. A. F. Muistoonpanoja // Virittäjä, 1883.

Роль перевода Библии

Литература

Трепавлов В. В. История Ногайской Орды. М., 2001.

М. Е. Алексеев

(ИЯЗ РАН, Москва)

Перевод Библии

Литература

Алексеев М. Е. О двух подходах к табасаранскому переводу Нового Завета // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 2-3 декабря 1999 г. М., 2003.

Библия и Коран. Параллельные места. М.: ИПБ, 2005.

Джидалаев Н. Своя книга у народа // Дагестанская правда. 4 окт. 1996.

Инжил, вая Месигь Исайин ЦІийи Йикърар. Маркдин Инжил. Инжил Таржума апІбан Институт. М., 1997.

Инжил. Лукайи ктибту Ужувлан хабар. Библия таржума апІбан Институт. М., 2000.

Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора. Нальчик: Изд. Центр «Эль-фа», 2000.

Ужувлан хабар. Библия илтІибкІбан Институт. М., 2004.

Б. М. Атаев

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

Литература

Абдуллаев И. Х. Библейская терминология в переводах Нового Завета на лакский и аварский языки // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конф., Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 89-98.

Алексеев М. Е. Перевод Библии и новые письменные языки Дагестана // Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: Материалы конф. Москва, 28-29 ноября 1994 г. М, 1996.

Алексеев М. Е. О двух подходах к табасаранскому переводу Нового Завета // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 98-108.

Гамзатов Г. Г. О состоянии и некоторых аспектах перевода Библии на дагестанские языки // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 82-89.

Гимбатов М.-К. М., Тестелец Я. Г. Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык // Альфа и Омега. Ученые записки Общества для распространения Священного Писания в России. М., 1994, № 2. С. 117-129.

Гимбатов М-К. Г. Коранические термины в переводе Библии на аварский язык //Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 445-456.

Жирков Л. И. Аварско-русский словарь. М., 1936.

Саидов М. Д. Аварско-русский словарь. М., 1967.

Тагирова З. М. Перевод Евангелия от Марка на аварский язык: общелитературная и разговорно-обиходная лексика // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конф., Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 153-157.

Халилов М. Ш. Из опыта перевода Евангелия от Луки на бесписьменный бежтинскии язык // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конф., Москва, 2-3 дек. 1999 г. С. 82-89.

З. Баркинхоева

(Инг. НИИГН им. Ч.Ахриева)

Синтаксические особенности

Б. Ч. Бижоев

(КБИГИ, Нальчик)

Библия и Коран на кабардинском:

Е. В. Борисевич

(Минск)

Н. Я. Булатова

(ИЛИ РАН, Санкт-Петербург)

Литература

Василевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь. С приложениями и грамматическим очерком эвенкийского языка. Государственное изд-во иностранных и национальных словарей. М.,1958.

Володин А. П. Перевод Библии. Лингвистические, историческо-культурные и богословские аспекты. М., 1996.

Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю. Том 1, Ленинград: Наука, 1975; Том 2, Ленинград: Наука, 1977.

М.-К.М. Гимбатов (Махачкала)

М.Ш. Халилов (Лейпциг)

Сравнительный анализ

Библ. Коран. Авар.

Иаков ЯгIкъуб Якъуб

Иосиф Юсуф Юсуп

а) В бежтинском и цезском языках:

Библ. Коран. Бежт и цез.

Мария Марям Мари, Марийан

Иисус ГIиса Иса

Иаков ЯгIкъуб Якъуп

Иосиф Юсуф Усуп

Иоанн ЯхIя Ягьйа // ЯхIйа

Авраам Ибрагьим Ибрагьим // Ирбагьин

Ной НухI Нугь

5. В переводе «Евангелия от Иоанна», произведенном в 1900 году аварцем Магомедом Гебедовым-Ханахачиевым, все библейские антропонимы даны в русском звучании: Иисус, Илия, Симон, Моисей, Иаков и др., т.е. в аварском переводе не использован ни один коранический вариант антропонимов.

6. Встречаются и несоответствия одного имен одного и того же лица в Библии и Коране. Например, жена Захарии по Библии – Елизабет, а по Корану – ЯшагI.

А. А. Глашев

(Ин-т археологии Кавказа, Нальчик)

Литература

Гендерсон Э. Библейские разыскания и странствия по России. СПб. 2006

Henderson E. Biblical Researches and Travels in Russia, including a Tour of the Crimea and the Passage of the Caucasus, with observations on the state of the Rabbinical and Karaite Jews, the Mohammedan and Pagan Tribes, Inhabiting the Southern Provinces of the Russia. London. 1826.


Андрей Грейдан

Т. А. Гуриев

(Ин- гум. и соц. исследований, Владикавказ)

Елена Джагацпанян

(ИСАА, Москва)

Армянский перевод Библии

(история и значение)

Первые переводы на древнеармянский язык (грабар) книг Библии (Аствацашунч – Боговдохновение, Богодухновенное [писание]) появились между 405 и 414 гг. Некоторые исследователи полагают, что уже в дописьменный период на армянский язык были переведены отдельные псалмы и новозаветные молитвы, которые бытовали в устной традиции (АрмСЭ. Т. 1. С. 591).

Маштоц с учениками начали перевод с Книги Притчей Соломоновых. Мовсес Хоренаци сообщает, что Маштоц перевел все «22 богоданные книги» ВЗ, а также НЗ (арм. Аветаран = 'Apomnhmonέmata); далее историк указывает, что католикос Саак переводил с сирийского, поскольку все греческие книги в Армении были уничтожены по приказу персидского царя. Вскоре первоначальный «поспешный» перевод (Арм I) был сличен по греческим рукописям, привезенным из Византии после III Вселенского Собора, пересмотрен и в ряде случаев выполнен заново. Лазар Парпеци (V в.) говорит, что перевод ВЗ и НЗ был выполнен Сааком непосредственно с греческого. Свой окончательный вид армянская версия (Арм II) обрела в середине 30-х гг. V в.

Арм I известен по цитатам у древнеармянских авторов V в. (особенно в «Вардапетутюне» и у Езника Кохбаци), в ранних литургических рукописях, в древнегрузинских рукописях и рукописных фрагментах армянских Евангелий, а также по следам, присутствующим в Арм II. Известны 2 версии Книг Паралипоменон, Песни Песней, Маккавейских и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, более ранняя из которых, возможно, представляет Арм I.

Изучение отдельных книг ВЗ показало, что Арм I Книг Руфь, 1-й Самуила (Царств), пророка Даниила и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, основывался как на сирийской версии, так и на греческом тексте LXX в редакции Лукиана, а Книга 1–2 Паралипоменон переведена в Сирии с греческого долукиановского текста LXX. В тексте отдельных книг (Втор, Песнь, Притч, Иер) не заметно следов сирийского оригинала.

Перевод большинства книг НЗ, по мнению многих ученых, в Арм I был выполнен с сирийского. В пользу этого свидетельствует, в частности, армянская версия комментария прп. Ефрема Сирина к Диатессарону Татиана. Основой древнеармянского перевода считается либо одна из редакций Диатессарона, либо сирийское Четвероевангелие, введенное вместо Диатессарона еп. Раввулой Эдесским. В рукописях Арм II имеются следы древнесирийского и татиановского текста, сирийские транслитерации собственных имен, смешение форм единственного и множественного чисел, добавление личных местоимений после глаголов, личные формы глагола вместо греческих причастий. Об использовании в Арм I раннего сирийского канона НЗ говорит то, что во 2-м Послании ап. Петра и в Откровении Иоанна Богослова отсутствуют следы сирийского влияния.

Арм II представляет собой перевод с греческого оригинала. Книги Бытие, Иова переведены с оригеновской редакции LXX; Второзаконие, Руфь, 1 Самуила, пророков Исаии, Даниила и Премудрости Соломона — скорее всего, с лукиановской редакции LXX (но не с оригеновской, хотя ее косвенное влияние просматривается во всех случаях, кроме Дан и Прем), Иер — с LXX. Перевод был полностью пересмотрен по еврейскому и сирийскому текстам, о чем свидетельствуют дополнения и разбивка на главы и на стихи. Судя по рукописям, ветхозаветный канон Арм II соответствует LXX (кроме 4 Макк). Многие рукописи содержат и др. неканонические книги и апокрифы, такие как 4-я книга Ездры и Завет 12 Патриархов.

Распространено мнение, что Евангелия в Арм II переведены с рукописей кесарийского происхождения, однако вероятной представляется и «докесарийская» (александрийская) версия. Арм II в ранний период включал в НЗ апокрифическое 3-е послание к Коринфянам. Откровение Иоанна Богослова встречалось редко до XII в., когда перевод V в. подвергся пересмотру. Мк 16. 9–20 и Ин 7. 53–8. 11, по-видимому, изначально отсутствовали в тексте Арм II, т. к. их нет в рукописях до XII в. и в некоторых более поздних.

В V–VIII вв. текст Арм II подвергался пересмотру с целью большего приближения к греческому. Вероятно, Арм I также был в употреблении вплоть до VIII в. Тогда же были переведены некоторые апокрифы, не вошедшие в канон Арм II, но присутствующие в отдельных рукописях.

В X–XI вв. текст Арм II был окончательно стандартизирован и доведен до высочайшей степени точности в передаче греческого текста (порядке слов, передаче собственных имен, грамматических конструкций, нюансов греческих идиом), за что В. де ла Крозе назвал древнеармянский перевод Библии «царицей переводов».

В Киликийской Армении (XI–XIV вв.) под влиянием Вульгаты была принята «франкская» разбивка на главы, в Евангелия включались спорные фрагменты текста, в рукописях стали появляться 4-я книга Ездры, Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Откровение Иоанна Богослова. Сократилось число разночтений, исчезли маргиналии Гекзапл. В нач. XIII в. появились первые однотомные рукописи Библии, написанные минускулом. После падения Киликии киликийские рукописи, распространившиеся в диаспоре и на территории бывшей Великой Армении, оказывали влияние на традиционный текст Арм II.

по мнению Ж. Гаритта, Т. Клуге и др., древнейшие переводы на грузинский язык НЗ были сделаны с грабара. В новое время появились переводы с древнеармянского на кипчакский, турецкий, персидский, грузинский языки, издававшиеся в армянской транскрипции. Свящ. Писание переводилось с грабара на латынь.

Древнеармянский текст традиционно привлекается в научных греческих изданиях Библии, однако при совпадении всех греческих версий армянский вариант, как правило, не рассматривается, между тем в нем зачастую обнаруживаются места, более соответствующие архетипу, к примеру, в знаменитом высказывании Иисуса об игольном ушке употреблено слово «малух», являющееся переводом греческого слова КАМIЛОS (веревка), а не КАМНЛОS (верблюд), вошедшего в канонический текст настолько, что уже найдены и подходящие ворота в Иерусалиме и в некоторых армянских словарях нового времени толкование слова «малух» наряду с общеизвестным смыслом приводит (правда всегда со знаком вопроса) значение «верблюд» (арм. «ught»).

Г. Х. Ибрагимов

(ДГПУ, Махачкала)

Перевод Библии

З. И. Ибрагимова

(ДГПУ, Махачкала)

Переводы Библии

Г. В. Косточаков

(Новокузнецк)

Литература

Кравецкий А. Г. От маргинального к сакральному: библейские переводы начала XIX в. // Международная конференция «Маргиналии 2008: периферия культуры и граница текста». М., 2008, с. 73-74 (http://uni-persona.srcc.msu.su/ site/conf/marginalii-2008/thesis.htm)

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История церковнославянского языка в России (кон. XIX-XX в.). М., 2001.

М. Ю. Ломова-Опокова

(ИПБ, Москва)

Литература

Del Corro A. ‘Bible Translation and Endangered Languages: a Philippines Perspective, The Bible Translator, vol. 52, April 2001.

Cronin Michael, Translation and Globalization, London/New York: Routlegde, 2003.

David Harrison K. When Languages Die,Oxford/New York: Oxford University Press, 2007.

Dennis L. Malone and Suwilai Premsrirat, ‘Language development and language revitalization in Asia // Mon-Khmer Studies: A Journal of Southeast Asian Languages and Cultures 35.

Hong J. Bible Translation and Endangered Languages: some general reflections // The Bible Translator, vol. 52, 2001.

Krauss Michael, The World’s Languages in Crisis //Language 68, 1992

Kronenthal Melissa, ‘The European Union and Minority Languages: Real or perceived failure?’, cм. http://www.ling.ed.ac.uk/~pgc/archive/2003/ proc03/Melissa_ Kronentha l03.pdf

Owens Pamela Jean, Bible Translation and Language Preservation: The Politics of the XIX Century Cherokee Bible Translation Projects // The Bible Translator, vol. 57, 2006

Shaeffer Sheldon, ‘Language development and language revitalization: An educational imperative in Asia’. Paper presented at the Conference of Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education in Minority Communities in Asia, held in Bangkok, Thailand, 6-8 November 2003, см. http:// www.sil.org /asia/ldc/ plenary_papers/sheldon_shaeffer.pdf.

Wong Simon, ‘To Translate or Not to Translate: Some Ethical Consideration towards the Prioritization of Minority language Bible translation in the Context of Globalization // Paper presented at the Triennial Translation Workshop of the United Bible Societies, held in June 2006 in Mombasa, Kenya.

М. А. Магомедов

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

М. И. Магомедов

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)

Т. А. Майсак

(ИЯз РАН, Москва)

Литература

Бежанов С., Бежанов М. (пер.) Господа Нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на русском и удинском языках. (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. XXX.) Тифлис, 1902.

Ганенков Д. С., Ландер Ю. А., Майсак Т. А. Удинский язык (ниджский диалект) // Кибрик А. Е. (ред.) Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2: Тексты и словарные материалы. М., 2008. С. 246—273.

Кечаари Ж. (сост.) Нана очъал: Шеирхо, гьекйаьтхо, драма. Баку, 1996.

Майсак Т. А., Ландер Ю. А., Ганенков Д. С. Удинский язык в переходный период (Филологические чтения – 41) // Вопросы филологии. 2006. №3. С. 106—108.

Талибов Б. Б., Майсак Т. А. Удинский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия. Том 3. М., 2005.С. 178—187.

Keçaari, Ҝeorgi. Orayin. Bakı, 2001.

Keçaari, Ҝeorgi. Buruxmux. Gәncә, 2003.

Е. К. Молчанова, Э. К. Собиров

(ИЯз РАН, Москва)

С. И. Муртузалиев

(ДГУ, Махачкала)

З. Х. Мусаева

(ДГПУ, Махачкала)

Литература

Абдуллаев З. Г. Даргинский язык. Т. 2. М., 1993.

Абдуллаев С. Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махач­кала, 1954.

Сулейманов Б. С. Дарган мезла фонетика ва морфология (студентунас пособие). МахІячкъала, 1964.

М. О. Новак

(Казанский гос. Ун-т)

В. Я. Порхомовский

(ИЯз РАН, Москва)

Ю. В. Псянчин, Ф.С.Аминева

(Уфимский филиал Моск. гос. гум. ун-та им. М.А.Шолохова)

Литература

1. Акбулатов И. М., Булгаков Р. М. Праздники исламской религии. Религиозные и народные праздники башкир. – Уфа: ПКФ “Конкорд-Инвест”, 1993. – 47 с.

2. Башкортостан: Краткая энциклопедия. – Уфа: Изд-во “Башк. энцикл.”, 1996. – 672 с.

3. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка // Поэтика. Стилистика. Язык и литература. Памяти Т.Г.Винокур. – М.: Наука, 1996. – С. 135-138.

4. Религиозный календарь: 1423 год по хиджре: (для 2002-2003 гг.). – Уфа: ДУМ РБ, 2002. – 32 с.

5. Сибагатов Ф.Ш. Коранические мотивы в башкирской литературе. – Уфа: Гилем, 2001. – 148 с.

6. Сибагатов Ф.Ш. Ислам: (религия, литератор, литература): Словарь-справочник. – Уфа: Гилем, 2004. – 96 с.

Т. Т. Сихарулидзе

(Ахалцихский гос. ун-т, Грузия)

Вопросы перевода Святого Евангелия

Из всех народов Северного Кавказа (дагестанцев, вейнахов, абхазо-адыгов) только удины (древние албанцы) фактически сохранили христианство. В Азербайджане одна часть удин (варташенцы) исповедует Православие, а другая часть (Ниджцы) – Григорианство. Ныне подавляющая часть православных удин проживает в Грузии – Кварельский район село Зинобиани.

Параллельный текст удинско-русского Евангелия, изданный в Тбилиси в 1902 г. в рамках концепции восстановления Православия на Северном Кавказе, так и остался невостребованным по целому ряду причин.

Содержание Евангелия недоступно для удин Грузии, поскольку они получили грузинское образование (среднее и высшее), а удинский текст (равно как и русский) напечатан русской графикой с многочисленными весьма своеобразными диакритическими знаками, затрудняющими его восприятие.

Помимо этой весьма существенной причины, имеются не менее важные моменты, определяющие необходимость критического осмысления всего текста удинского перевода в связи с наличием в нем значительного числа смысловых неточностей, обусловленных недостаточным опытом переводчика и техническими погрешностями.

Общеизвестно, что христианские истины в основном распространяются посредством перевода. При этом переводчик в подавляющем большинстве случаев имеет дело не оригиналом, а с ранее переведенным текстом, качество и соответствие которого оригиналу следует установить в первую очередь. Перевод сакральной литературы требует от исполнителя высокой профессиональной и тематической компетенции.

Несомненно, преподаватель варташенской школы С. Бежанов, осуществивший перевод Евангелия на варташенский диалект удинского языка, выполнил большую работу, однако, к сожалению, не сумел избежать разного рода неточностей, например, вместо собственно удинских слов используются заимствованные):…... еф учителен ук̒са... –... ваш учитель ест... (Матф 9.11). Вместо слова учител-ен должно быть собственно удинское слово зомбало – учитель[Джейранишвили 1971: 139]; зу ес՚чере шоту Вi шӓгирго... – я приводил его к ученикам Твоим... (Матф 17.16). Здесь вместо заимствованного шӓгирго (должно быть шӓгирдго из перс. шӓгирд) следовало дать собственно удинское калкало ученик[Джейранишвили 1971: 139]. В этом же стихе вместо морфологического используется принцип фонетического написания, неприемлемый для произведений «общего назначения». Вместо е-с-՚чере должно быть е-з-՚чере ( из е-зу-՚чере). Зу – показатель первого лица.

Не вызывает сомнения и другой случай неадекватного перевода (Матф 21.33): Был некоторый хозяинъ дома, который насадилъ виноградникъ, обнес его оградою, выкопал въ нем точило, построил башню, и, отдавъ его виноградарям, отлучился.

Выделенное в тексте слово точило переведено как маран – 1. склад, погреб; 2. точило, брусок [Гукасян 1974: 170]. Ни одно из приведенных значений не соответствует подразумеваемому содержанию в исходном тексте. В русском тексте Евангелия для обозначения давильни использована диалектная форма точило – точило ср. гнет, жомъ, устройство для выжимки виноградного сока [Даль 1957: 423].

Переводчик-удин либо никогда не сталкивался с виноделием, что маловероятно, либо отсутствие переводческого опыта и недостаточное знание русского языка (конкретно его диалектных форм) предопределили неверный перевод.

Итак, здесь вместо маран должно быть давильня, как у грузин sawnexeli, у французов pressoir; во всех трех случаях значение увязывается с основами дав, wnex, press.

Все сомнения снимает древнегреческий текст, где дано значение lenos «виноградное точило» [Novum Testamentum 1904].

Что же касается удинского соответствия, то здесь должно быть не маранъ, а слово наъв «давильня». Хотя следует отметить, что в словаре В. Гукасяна [там же: 178] приводится лишь одно значение, а именно наъв – в. желоб.

Значительное количество подобных несоответствий в удинском переводе Евангелия ставит на повестку дня проблему адекватности переводного и оригинального текста данного памятника.

Если в отношении технических погрешностей, имеющихся в тексте, допустима некоторая терпимость, то искажение содержания религиозного текста неприемлемо по существу, поскольку, с одной стороны, это может восприниматься как святотатство, а, с другой, может способствовать распространению искаженного содержания канонической литературы.

Литература

Гукасян В. Удинско-азербайджанско-русский словарь, Баку, 1974.

Даль Вл. Толковый словарь живого Великорусского языка, т. IV, М. 1957.

Джейранишвили Е. Удийский язык, Тб. 1971.

Novum Testamentum graece apparut et libris manu scriptis collecto curavit eberhard Nestle, Stuttgard, 1904

О. Сушкова

(СФИ, Москва)

Литература

Седакова О. Посредственность как социальная опасность. Архангельск, 2006

Х. Хайрова

(Ингуш. НИИГН)

А. П. Хузангай

(Чув. гос. ин-т гуманитарных наук)

М. М. Цибульский

(Брянск. гос. ун-т)

О. В. Чевела

(Казанская духовная семинария)

А.<



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 192; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.32.6 (0.023 с.)