Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
и реапплицирования и его применение к анализу библейских текстов↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 15 из 15 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Анализ лексики различных переводов Библии создает известные сложности и для лексикологов, и для специалистов в области библейской герменевтики и библейского перевода. При сопоставительном анализе лексики библейских переводов во внимание должны приниматься такие факторы, как многозначность лексики текста-первоисточника и возможность различного ее толкования, наличие ошибок и неточностей в существующих переводах, использование переводчиками несходной лексики в силу их приверженности различным принципам перевода. Сопоставительный анализ лексики библейских текстов (текста-первоисточника и текста перевода или текстов нескольких переводов) направлен не столько на поиск существующих между переводами языковых различий (они неизбежны), сколько на выявление национально-языковой специфики выражения библейских понятий и – в конечном счете – на уточнение самих понятий. Предлагаемый нами метод контекстуального апплицирования и реапплицирования, отвечающий указанным требованиям, позволяет описывать функционирование единиц в контексте, сопоставлять контексты в нескольких переводах, определять межъязыковые эквиваленты единиц и выявлять различия в их контекстах, создавая тем самым промежуточный этап между описанием отдельных единиц и анализом текста. Термин «контекст», взятый в отношении Библии, позволяет множественное толкование. Можно говорить о макроконтексте – тексте всего произведения – и микроконтексте – ближайшем окружении единицы, но при подобном подходе не учитываются отрезки текста, занимающие промежуточное положение между макроконтекстом и микроконтекстом. Мы считаем возможным говорить о: 1) контексте Библии в целом (точнее, контексте Ветхого Завета и Нового Завета); 2) контексте отдельных эпизодов (притч, рассуждений и т.п.), охватывающем несколько стихов и иногда глав; 3) контексте отдельного стиха, равном иногда простому предложению, иногда сложному или его части; 4) минимальном контексте как окружении единицы, в котором реализуются ее лексические и грамматические свойства. В данном исследовании термин «контекст» понимается двояко – как контекст отдельного библейского стиха (традиционно выделяемое и в некоторой степени формальное целое) и как минимальное окружение единицы (словосочетание, входящее в состав стиха). Сущность предлагаемого метода заключается в наложении совокупности контекстов некоторой единицы перевода I на соответствующие отрезки текста перевода II, благодаря чему для данной единицы устанавливается ряд эквивалентов. В переводе II каждый из эквивалентов исследуемой единицы, обладая своей системой значений, образует совокупность своих контекстов, не обязательно соотносимых с этой единицей. При обратном наложении (реапплицировании) совокупности контекстов этих эквивалентов на соответствующие отрезки перевода I совпадение с контекстами искомой единицы будет лишь частичным, и возникает ряд новых эквивалентов, которые, в свою очередь, будут иметь уже свои эквиваленты при очередном наложении на перевод II и т.д. Таким образом, при каждом новом наложении контекстов в анализ вовлекаются всё новые единицы, и их референтные области могут значительно отстоять от референтной области первоначально исследуемой единицы. Несоответствия в употреблении единиц в апплицируемых текстах и текстах, на которые выполняется апплицирование, создают основу для новых сопоставлений, и поиск межъязыковых эквивалентов может – теоретически – продолжаться до бесконечности, хотя на практике первые два этапа, то есть собственно апплицирование и реапплицирование, оказываются достаточными. Так, при сопоставительном анализе лексики первоисточников и каких-либо переводов Библии (назовем их условно переводами А и Б) контекстуальное апплицирование и реапплицирование включает следующие этапы: 1-2) сплошная выборка из текста перевода А контекстов исследуемой единицы и выполнение той же операции для единицы перевода Б; 3-4) апплицирование на первоисточники: поиск древнееврейских (для Ветхого Завета) и греческих (для Нового Завета) эквивалентов единиц перевода А и перевода Б; 5-6) реапплицирование: подбор для каждого выявленного в ходе апплицирования древнееврейского и греческого слова эквивалентов в переводах А и Б; 7) анализ соответствий vs. несоответствий между а) словом, стоящим в оригинале, и способами выражения соответствующего понятия в переводах; б) способами выражения одного понятия в одном и другом переводе Библии (разумеется, при необходимости к сопоставлению может быть привлечено и большее число переводов). Метод контекстуального апплицирования и реапплицирования, используемый в анализе как отдельных единиц, так и их контекстов в переводах на различные языки, открывает перед исследователем ряд возможностей. Он, в частности, позволяет: - определить семантику исследуемых единиц и их эквивалентов; исследовать специфику употребления единиц в библейских текстах; очертить референтные области, стоящие за исследуемыми единицами; - выявить характер межъязыковой эквивалентности отдельных исследуемых единиц и в целом лексики библейских переводов. Метод способствует в рамках структурно-семантического подхода решению проблемы межъязыковой эквивалентности, в рамках когнитивного – описанию средств реализации концептов в различных языках и моделированию фрагментов языковых картин мира. Тем самым метод вписывается в парадигму современных лингвистических исследований и может быть использован на различном языковом материале. П. Я. Яковлев (Чувашский гос. ин-т культуры и искусств, Чебоксары) Из опыта сопоставления «академического» И общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык) 1. Для успешного развития чувашского этноса нужен был неординарный, прогрессивный деятель, болеющий всей душой за родной народ. И он пришел. Сейчас его называют «наш патриарх». Это – И.Я.Яковлев (1848-1930). Хотя Божье Слово проповедовалось среди чувашей несколько веков, только семя, посеянное на родном языке принесло богатый урожай. Следует отметить, что уже в 1911 году полный НЗ был отпечатан тиражом в 20 000 экземпляров. Тиражи переводов того времени сами говорят об огромном спросе. Благодаря И. Я. Яковлеву с начала XX века чувашский язык становится и языком церкви. 2. Таким образом, можно сказать, что имеется традиционный «академический» вариант «Нового Завета» на чувашском языке. Это обстоятельство не могло не сказаться на новом, общедоступном переводе, осуществленном ИПБ. Ведь наличие традиционного текста наряду с весьма положительными сторонами имеет и тенденцию к чрезвычайной консервации. Малейший отход от привычного текста трактуется священнослужителями не иначе как ересь. 3. Возьмем, к примеру, ключевое понятие ЗАВЕТ. Идея «завета» имеет основополагающее значение для взаимоотношений Бога и человечества. Завет – это прочное, накладывающее взаимные обязательства, соглашение между двумя людьми, договор. В первом чувашском переводе (1820 г.) слову ЗАВЕТ соответствуют следующие значения: хошна «повеление» (Мф 26:29), халал «завещание» (Мк 14:24). Во втором, яковлевском переводе, сделана интересная попытка передать значение слова ЗАВЕТ идиомой СӐМАХ ХУР, означающей буквально «положить слово, договориться». Эта идиома, видимо, является узколокальной, так как она не встречается ни в одном словаре, как в двуязычных так и фразеологических. Данное обстоятельство вводит в заблуждение не только простых читателей, но и филологов. Таким образом, можно сказать, что и в первом, и во втором переводах Евангелия не были найдены достойные эквиваленты слова ЗАВЕТ в чувашском языке. В современном переводе слово ЗАВЕТ передается как КИЛӖШӲ «согласие, соглашение, договор». 4. Сопоставительный лингвистический анализ «академического» и общедоступного перевода «Апокалипсиса». Начнем с названия НЗ книги: як./ Турӑ ҫинчен вӗрентекен св. Иоанн малашнехине пӗлтерсе ҫырни «Написанное учащим о Боге св. Иоанном о том, что будет в дальнейшем». Здесь следует иметь ввиду, что в чувашском языке нет прямого эквивалента слова «откровение», имеется лишь курӑну «видение», поэтому переводчикам пришлось дать описательное название. В современном переводе созданы общепонятные неологизмы по законам словообразования чувашского языка турсӑмахҫӑ «богослов» (турӑ «бог»+ cӑмахҫӑ «словесник»), уҫӑлу «откровение» (уҫӑл «открываться»+ афф. абстрактного существительного -у, букв. «то, что открылось»). В совр. переводе название СӐВАПЛӐ ИОАНН ТУРСӐМАХҪӐНА КУРӐННӐ УҪӐЛУ означает «Святому Иоанну Богослову привидевшееся откровение». ПРОРОК, ПРОРОЧЕСТВО. В яковлевском тексте эти слова даны описательно «слова, сказанные о том, что будет в будущем», между тем в совр. лит. языке и в разговорной речи употребляются заимствования, поэтому во всем тексте НЗ в совр. переводе эти слова даны как пророк и пророкла калани» по-пророчески сказанное». (Откр. 1:3) ВОСКРЕСЕНЬЕ. В чув. языке оригинальные названия дней недели давно устоялись, поэтому искуственно созданное первыми переводчиками (возможно, и узколокальное) название по аналогии с русским чӗрӗлнӗ кун»день воскресенья» в языке не прижилось. В совр. переводе дан чувашский вариант вырсарни кун, этимологически восходящий к словосочетанию вырӑс эрни кунӗ «день русской недели». (Откр. 1:10) В ДУХЕ. В яковлевском переводе шухӑша кайрӑм «ушел в свои мысли», в совр. переводе Турӑ Сывлӑшӗн витӗмӗпе «под покровом (под влиянием) Божьего Духа». (Откр. 1:10) ПОСРЕДИ СВЕТИЛЬНИКОВ. В «академическом» переводе ҫурта вырӑнӗ варринче «в середине подставки для свеч». Такой перевод не только искажает смысл, но и абсурден. Ср., например: Хӑйӗн сылтӑм аллинче ҫичӗ ҫӑлтӑр Тытса Тӑракан, ҫичӗ ылтӑн ҫурта вырӑнӗ варринче Ҫӳрекен ҫапла калать «так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий в центре золотого подсвечника». (Откр. 2:1) Во всем тексте НЗ в совр. переводе употребляется слово ҫутаткӑҫ (ҫутат светить + афф. сущ. -кӑҫ). В целом переводится как «между светильниками». (Откр. 1:13) ПОДИР. В этом же стихе И. Я. Яковлев счел нужным оставить заимствование ПОДИР, в совр. переводе заменено вӑрӑм тум «длинная одежда». (Откр. 1:13) ПО ПЕРСЯМ ОПОЯСАННОГО ЗОЛОТЫМ ПОЯСОМ. В як. переводе кӑкӑрӗ ҫинчен ылтӑн пиҫиххи ҫыхнӑччӗ «на груди завязан золотой ремень». Семантика чувашского слова «ремень» не позволяет завязывать его на груди (только на поясе!), поэтому в совр. переводе заменено словом хӑю «лента». (Откр. 1:13) В целом переводится как «через грудь завязана золотая лента». НИКОЛАИТЫ. В як. переводе Николай хыҫҫӑн кайнисенӗн «тех, которые пошли за Николаем». Такой перевод не раскрывает сущности расхождения в религиозных взглядах, скорее всего, читатель здесь думает о каких-то бытовых разногласиях, поэтому в новом переводе сочли нужным оставить николаитсем «николаиты» и дать толкование в сноске. (Откр. 2:6) Я ПОВЕРГАЮ ЕЕ НА ОДР, И ДЕТЕЙ ЕЕ ПОРАЖУ СМЕРТЬЮ. В яковлевском переводе «я уроню ее на постель, и убью ее детей». Здесь мы имеем дело как раз с тем случаем, когда буквальный перевод далеко уводит от первоначального смысла, который, в общем-то, прост. В современном переводе Эпӗ ӑна ҫавӑншӑн вырӑнпах выртмалла тӑвӑп, ун хыҫҫӑн каякансем ҫине вилӗм ярӑп «За это Я сделаю так, что она будет лежмя лежать на постели, а на ее последователей пошлю смерть». (Откр. 2:22-23) ВОЙДУ К НЕМУ И БУДУ ВЕЧЕРЯТЬ С НИМ, И ОН СО МНОЮ. Буквальный перевод, который встречается в «академическом» издании, не раскрывает важности ритуала, в чувашском просто «поужинаем вместе». В совр. переводе – тӑванлӑх апачӗ «еда братания», что высоко поднимает стилистический оттенок совместного приема пищи. (Откр. 3:20) И ВОКРУГ ПРЕСТОЛА ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ПРЕСТОЛА. Перевод слова «престол» как аслӑ вырӑн «великое место» в контексте очень часто размывает смысл: «Вокруг великого места еще другие двадцать четыре места». В совр. переводе употребляется заимствование «престол», которое всем понятно: Престол йӗри-тавра тата тепӗр ҫирӗм тӑватӑ престол. (Откр. 4:4) ЗОЛОТЫЕ ВЕНЦЫ. В яковлевском переводе «золотая краса головы», в современном языке широко употребляется ылтӑн пуҫ кӑшӑлӗсем «золотые венцы». (Откр. 4:4) По всему тексту перевода НЗ. НЕБО. У Яковлева пӗлӗт те чӗркем пек чӗркенсе ҫухалчӗ «и облако исчезло, свившись как свиток». (Откр. 4:14)Общеизвестно, что во многих тюркских языках понятия «небо» и «облако» передаются одной лексемой, что приводит к затруднениям в переводе. В этом отношении чувашский язык не является исключением, в разговорной речи язык старается дифференцировать эти значения прилагательным кӑвак пӗлӗт «небо» (букв. «голубое облако»). В литературном языке давно образовалось новое слово для передачи значения «небо» – тӳпе (от лексемы со значением «вершина»), поэтому в совр. переводе тӗрке пек чӗркенсе, тӳпе ҫухалчӗ «и небо исчезло, свившись как свиток». В НЗ встречаются и фразы типа «окутавшись облаком поднялся на небеса», что приводит к непереводимости элементарного понятия. В совр. переводе значения «небо» и «облако» четко дифференцированы, перевод от этого только выигрывает. На наш взгляд, уже небольшой опыт сравнительного анализа двух переводов показывает, что современный общедоступный перевод НЗ на чувашский язык остро необходим. Нисколько не умаляя достоинств «академического» перевода, укажем лишь на то, что в обширной библиографии, посвященной жизни и деятельности И. Я. Яковлева, отсутствуют работы лингво-текстологического характера.
Издания Института перевода Библии в 2000 – 2008гг.
* – издания ИПБ (Хельсинки) Планируемые публикации Адыгейский, Книга 3-4 Царств Аварский, Новый Завет Бурятский, Новый Завет Крымско-татарский, Бытие и Исход Грузинский, Адаптация канонического древнегрузинского текста Псалтири на современный грузинский язык. Лезгинский, Четвероевангелие и Деяния Кабардинский, Ев. от Луки Кабардинский, Книга пророка Ионы и книга Руфь Кумыкский, Бытие и книга притчей Соломоновых Хакасский, Новый Завет Узбекский, Новый Завет Узбекский, Книга притчей Соломоновых Узбекский, Пятикнижие Якутский, Новый Завет (репринт)
* Работа выполнена при поддержке Программы Президиума РАН «Адаптация народов и культур к изменениям природной среды, социальным и техногенным трансформациям». [1] Об этом сказал автору Ю. Янхунен в личной беседе. [2] Симанская В.Я. Шотландка – селение Каррас // Сб. Ставроп., с. 200-11. [3] Жителям Северного Кавказа, выкупленным миссионерами у горцев из рабства, давали английские имена, и они принимали христианство. [4] Татарским здесь назван караимский язык. До революции часто тюркские языки России назывались татарскими языками. Татарским языком называли в литературе караимский, крымчакский, карачаево-балкарский (горско-татарский), кумыкский, азербайджанский. Были и другие названия. Так, крымчакский и карачаево-балкарский языки иногда называли «чагатай». Поэтому слово «татарский» в данной работе нужно понимать весьма условно. [5] Этот перевод Симана был издан арабским шрифтом на османском языке в Стамбуле в 1666 году и лег в основу Астраханского евангелия 1818 года. [6] Настоящая работа выполнена при поддержке РГНФ (проект 007-04-00359а) [7] О церковнославянской грамотности в России см. [Кравецкий, Плетнева 2001: 25-41]. [8] Из последних исследований см. [Owens 2006: 1-10]. Статья о том, что перевод Библии не только дал людям прочитать Священное писание на их родном языке, но помог выжить и развиваться языку и народу Чероки (США) в чрезвычайно сложных исторических обстоятельствах. [9] См. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=13066&URL_DO= DO_ TOPIC &URL_SECTION=201.html. См. http://www.unesco.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003. shtml#_ftn1. См. http://www.unesco.org/culture/heritage/intangible/endangeredlanguages/html_ eng/ RecomActionPlans.doc. [10] О языках малых народов в условиях глобализации, а также о мерах по их сохранению см. Wong 2006; Shaeffer 2003; Kronenthal 2003; Dennis: 101-120. [11] О проблемах перевода на языки малых народов в условиях растущей глобализации см. [Cronin 2003: 138-173]. [12] К концу 2007 г. число языков, на которые переведены библейские тексты возросло до 2454. [13] См. http://www.un.org/russian/events/iyl/. [14] Работа выполнена в рамках проекта «Социолингвистическое и этнографическое исследование удин и удинского языка в России и Азербайджане» (по программе фундаментальных исследований Президиума РАН «Адаптация народов и культур к изменениям природной среды, социальным и техногенным трансформациям»). [15] Генетически удинский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи языков. Основной территорией проживания удин на протяжении XX в. являлись город Варташен (ныне Огуз) и с. Нидж на севере Азербайджана, а также с. Зинобиани (Октомбери) в Грузии. В настоящее время около половины удин проживают в России (3721 чел. по переписи 2002 г.); см. подробнее Талибов, Майсак 2005; Майсак, Ландер, Ганенков 2006. [16] За возможность ознакомления с рукописью удинского перевода мы искренне признательны Марианне Беерле-Моор и М. Е. Алексееву. [17] Прежде всего речь идет о расшифровках устных рассказов, записанных в 2002—2006 гг. Д. С. Ганенковым, Ю. А. Ландером и автором данной статьи в Нидже, а также в с. Дубовый Овраг Волгоградской области; см., в частности, Ганенков, Ландер, Майсак 2008. [18] Перевод Г. А. Кечаари стал вторым полным переводом Евангелий на современный удинский язык — правда, первый перевод был опубликован более ста лет назад и на варташенском диалекте (он выполнен братьями Бежановыми из Варташена). При том, что Г. А. Кечаари безусловно знал об этой публикации, он скорее всего не пользовался ею непосредственно во время собственной работы над переводом — варташенский текст 1902 года и новый перевод на ниджский диалект различаются очень сильно. [19] В Синодальном переводе сохраняется это одно гигантское предложение из 133 слов, простирающееся с 4 по 11 (!) стих включительно и составляющее около половины главы, а в переводе еп. Кассиана (Безобразова) – стт. 4-10б, из 117 слов.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.168.199 (0.01 с.) |