М. Е. Алексеев, М. Берле-моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

М. Е. Алексеев, М. Берле-моор, К. Гадилия, А. Десницкий, М. Ломова



Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ. Материалы конференции. 24– 26 сентября 2008 г. / ИПБ, ИЯз РАН. М., 2008. – 137 с.

 

© Институт перевода Библии

© Институт языкознания РАН


Содержание

Предисловие ………………………………………………………………....6

Абдуллаев И. Х. Сакральная терминология в лакском переводе Нового Завета … 8

Агранат Т. Б. Перевод Евангелия в истории водского языка…………….10

Айбазова Е. С., Булгарова М. А. Роль перевода Библии в развитии ногайского языка и ногайской лексикологии 12

Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России… 14

Атаев Б. М. Роль перевода Библии для перспектив развития языков Дагестана (в связи с изданиями Евангелия на аварском языке)……………………… 20

Баркинхоева З. Синтаксические особенности ингушского перевода Евангелия от Луки…………… 26

Бижоев Б. Ч. Библия и Коран на кабардинском: история и современные проблемы… 27

Борисевич Е. В. Справочный аппарат Библии С. Будного как научный пе­реводческий комментарий: разнообразие тематики и жанровых форм….29

Булатова Н. Я. Некоторые проблемы перевода Библии на эвенкийский язык. 32

Гимбатов М.-К. М., Халилов М. Ш. Сравнительный анализ библейских и коранических антропонимов (на материале перевода «Евангелия от Луки» на некоторые аваро-андо-цезские языки)……………………… 37

Глашев А. А. Христианские религиозные книги на тюркских языках, изданные на Северном Кавказе и в Астрахани в 1806 – 1820 гг..……….….. 38

Грейдан А. Влияние Библейского перевода на развитие коми-пермяцкого языка..47

Гуриев Т. А. Переводы Библии как фактор развития языка……………..48

Джагацпанян Е. Армянский перевод Библии (история и значение)…… 49

Ибрагимов Г. Х. Перевод Библии как фактор сохранения нравст­венности и духовных ценностей 52

Ибрагимова З. И. Переводы Библии как источник сопоставительного исследования языков (на примере рутульских падежей и английских предлогов)… …54

Косточаков Г. В. Перевод как возвращение уходящего языка… …56

Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. Перевод или пересказ: к истории восприятия Библии в России конца XVIII-XIX вв……………………………. 59

Ломова-Опокова М. Ю. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков…………………………62

Магомедов М. А. Опыт редактирования Библии на аварском языке… …69

Магомедов М. И. Переводы Библии на языки народов Дагестана как фактор сохранения и развития национальных языков……………………… 71

Майсак Т. А. Новый удинский перевод Четвероевангелия как лингвистический источник…………… ……73

Молчанова Е. К., Собиров Э. К. Таджикский перевод Евангелия как источник изучения таджикской лексики……………………… ……………...78

Муртузалиев С. И. Специфика социологического изучения переводов Библии в Дагестане и веротерпимости…………………………………….81

Мусаева З. Х. Союзы в переводных и оригинальных текстах (на примере даргинского перевода Евангелия от Марка)…………………………… ….83

Новак М. О. Древнеславянский Апостол как источник по истории русского литературного языка……………………….………………………….85

Порхомовский В. Я. Некоторые лексические проблемы перевода Библии в социуме с преобладанием ислама………………………………………… 88

Псянчин Ю. В., Аминева Ф. С. Роль переводной духовной литературы в развитии религиозного стиля башкирского языка...………………………. 90

Сихарулидзе Т. Т. Вопросы перевода Святого Евангелия…..………..….94

Сушкова О. О проблеме «общедоступного» языка при переводе Библии.. 96

Хайрова Х. Сложные синтаксические конструкции в ингушском переводе Евангелия от Луки………….…..100

Хузангай А. П. Социокультурная значимость чувашских переводов евангелий (1820, 1911, 2007 гг.)..102

Цветков Г. Н., Смирнова-Сеславинская М. В. Переводы Библии в свете проблемы развития цыганского литературного языка в России и в транснациональном пространстве………….…………………….………………106

Цибульский М. М. Роль переводов Библии в повышении престижа родного языка….. 110

Чевела О. В. У «перепутного креста» филологической и религиозно-догматической герменевтики: функционирование формул библейского происхождения в литургическом дискурсе………….……… ……...…….113

Чеченов А. А. Codex Cumanicus и его роль в развитии кыпчакских языков……… ………............................116

Шавхелишвили Б. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков (на материале рукописи XIX в. «Тушино-цовская грамматика» И. Цискаришвили) ……….………….………………...................................118

Шаповал В. В. Лексические лакуны двух цыганских переводов Евангелия от Иоанна (2001 и 2003) ….....119

Шихалиева С. Х. Перевод Нового Завета и развитие табасаранского литературного языка…..........121

Эдельман Д. И. О переводе Евангелия на бесписьменный язык (на примере язгулямского языка).......124

Яковенко Е. Б. Метод лексико-контекстуального апплицирования и реапплицирования и его применение к анализу библейских текстов.........126

Яковлев П. Я. Из опыта сопоставления «академического» и общедоступного перевода (на материале перевода «Апокалипсиса» на чувашский язык) …. ………….……………….................................................................129

Издания Института перевода Библии в 2000 – 2008гг........................133

Планируемые публикации.........................................................................136


Предисловие

Оргкомитет международной конференции «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ» проводимой совместно ИПБ и ИЯз РАН, приветствует всех участников конференции, а также всех интересующихся поднимаемыми на конференции проблемами.

В ходе подготовки конференции оргкомитет предложил вынести на обсуждение следующие вопросы:

▪ роль перевода Библии в создании единого лингвокультурного пространства в России;

▪ роль перевода Библии в повышении престижа родного языка;

▪ проблемы создания письменности и распространения грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков;

▪ возможности использования текстов перевода в школе и в ВУЗ-ах для преподавания родного языка и литературы;

▪ проблемы соотношения литературной нормы и диалектных явлений в переводе;

▪ роль переводов Библии в развитии грамматической структуры и словарного запаса языков народов РФ;

▪ соотношение элементов «академического» и общедоступного перевода;

▪ использование справочного аппарата, иллюстраций, мультимедийных средств как способов повышения к интереса к тексту и, соответственно, к языку;

▪ переводческая деятельность как разновидность научного изучения языка;

▪ использование переводных текстов для научных исследований.

Присланные на конференцию тезисы, к сожалению, охватили не весь перечень предлагаемых для обсуждения вопросов, что может быть объяснено недостаточной подготовительной работой. В то же время, на наш взгляд, это отнюдь не означает, что эти вопросы не волнуют лингвистическое сообщество. Надеемся, что конференция послужит определенным стимулом в интенсификации работы по этим направлениям.

В то же время присланные тезисы существенно расширили круг обсуждаемых проблем, поднимая такие вопросы, которые, на первый взгляд, не имеют прямого отношения к объявленной проблематике, однако более пристальное ознакомление с тезисами показывает их достаточно недвусмысленное отношение к проблемам роли перевода Библии в деле сохранения и развития языков народов России и СНГ.

Прежде всего в ряду таких «смежных» проблем следует назвать критический анализ конкретных переводов. Отмечая отдельные недостатки анализируемых переводов, авторы приходят к явному или имплицитному выводу о том, что положительная роль перевода в сохранении и развитии того или иного языка непосредственно зависит от качества перевода, т.е. его соответствия литературным нормам.

С этим связан и «технический» вопрос способов передачи библейской терминологии (использование внутренних ресурсов, заимствований – русизмов, арабизмов и др.), особенно дискутируемый в связи с переводами на языки мусульманских народов. По данному вопросу высказываются различные мнения: от полного неприятия заимствований.

Группа докладов содержит обзор истории переводов на те или иные языки в общем контексте языковой ситуации, а также анализ переводов, ставших к настоящему времени памятниками языка и культуры. Эти доклады, обращенные в прошлое, могут быть спроецированы в будущее, показывая, с долей вероятности, то место, которое могут занять современные переводы в культуре народов России и СНГ в будущем.

Методика анализа соответствия переводных и оригинальных текстов затрагивает несколько иной аспект переводческой деятельности, однако также работает на проблемы влияния переводов на языковую ситуацию, поскольку касается степени доверия к переводным текстам: ясно, что перевод, имеющий искажения оригинального текста, не может быть воспринят в языковом коллективе несмотря на его языковые свойства.

Надеемся, что обсуждение всех поставленных на конференции проблем будет способствовать сохранению и развитию языков народов России и СНГ, а также повышению роли переводов Библии в этих процессах


И. Х. Абдуллаев

(ИЯЛИ ДНЦ РАН, Махачкала)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 191; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.19.30.232 (0.013 с.)