Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.



Теория перевода

Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.

Перевод в историческом аспекте.

Перевод имеет многовековую историю.

В то время, когда на планете возникли разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы и служить посредниками при контактах между представителями разных племен (обмен товара).

Первые переводчики назывались толмачами, которые занимались в основном устным переводом. Их не готовили к переводческой деятельности, не предъявляли им требований.

Существует точка зрения, что первыми толмачами были женщины, т.к. в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.

Начали переводить Библию. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. При этом зачастую нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился непонятным, но это никого не смущало, потому что полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому. В это время начинают предъявлять требования к переводу.

Если в переводах религиозных книг преобладала тенденция к максимальному буквализму, то другие виды переводов, устных и письменных, часто носили приблизительный характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных ошибок и отклонений.

18-19 вв. – преобладает художественный перевод, основной задачей которого является передача художественно-эстетической ценности оригинала. Перевод становится вольным.

Например, во Франции стали «украшать» произведения, меняя стиль, слова. Французы в эту эпоху считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали литературные произведения других народов. Появилось такое понятие как «прекрасные-неверные».

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время, когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. В 19в. Известный русский переводчик Иринарх Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо присутствующие в оригинале.

20в. появляются переводы текстов специального характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области.

В настоящее время делается упор на подготовку специалистов переводчиков.

История переводоведения в Китае.

Перевод в Китае, как и в других странах, существовал давно. Само слово 翻译fānyì «перевод» впервые упоминается в книге 随书·经籍志Suí shū Jīngjízhì Суйшу. Цзинцзичжи эпохи Суй (581-618), где говорится о том, что перевод является лучшим средством для объяснения и понимания между жителями разных районов Китая и тем самым он служит установлению порядка в стране. Также существуют и более ранние свидетельства о деятельности переводчиков, которые относятся к эпохе Чжоу, когда существовали различные названия для переводчиков разных языков: 象胥xiàng сянсюй (переводчик, драгоман для языков южных народов), 狄 ди (переводчик языков западных инородцев), 寄jì цзи (переводчик восточных языков соседей Древнего Китая), 译yì и (переводчик северных языков). В основном это был устный перевод.

Письменный перевод впервые был зафиксирован в «Чуйких строфах», автором которых является известный китайский поэт Цюй Юань и его последователи.

Наибольшие масштабы переводческая деятельность в Китае приобрела в период с конца эпохи Восточная Хань и включая эпоху Сун (148-1127). Переводились с санскрита буддийские сутры, способствовавшие проникновению в Китай индийской культуры и религии. Но уровень перевода был довольно низким. Он в основном ограничивался спорами о том, как следует переводить сутры: буквально или по смыслу. Например, Дао Ань (312-385) выступал за буквальный перевод, главным образом, потому, что сам не знал санскрита, он отвечал за организацию работы переводчиков и редактировал тексты. Опасаясь, что перевод будет далеко стоять от оригинала, он требовал переводить строго дословно.

Позднее Кумараджива переводил сутры по смыслу. Его переводы отличались высоким качеством. Использовал сокращение сложных синтаксических структур текста на санскрите и передавал его смысловое содержание простыми грамматическими конструкциями.

Буддийский монах Сюань Цзан (玄奘Xuánzàng) пытался соединить достоинства обоих способов – буквального и вольного. Впоследствии ученые обнаружили, что Сюань Цзан использовал такие переводческие приемы, как введение дополнительной информации, сокращение, перестановки, объединение и разделение предложений, замену местоимений на имена собственные и т.д.

Хань Восточная, китайская императорская династия, правившая в 25-220 гг.

Санскри́т («искусно созданный язык») — древний литературный язык Индии со сложной синтетической грамматикой. Возраст ранних памятников доходит до трёх с половиной тысяч лет.

Су́тра (санскр. सूत्र, «нить») — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее — своды таких высказываний. В сутрах излагались различные отрасли знания, почти все религиозно-философские учения Древней Индии. Язык сутры характеризуется образностью и афористичностью, в сутрах часто используются притчи.

Дао-ань — старейший из китайских путешественников-буддистов по Вост. Туркестану

КУМАРАДЖИ́ВА (санск.: Полный жизни, как ребенок), индийский буддийский ученый монах из Центральной Азии, живший в 344-413 гг.

Сюаньцзан (玄奘, пиньинь Xuánzàng, "Таинственный толстяк") (602—644/664) — знаменитый китайский буддийский монах, учёный, философ, путешественник и переводчик времён династии Тан.

Таким образом, в ранний период перевода буддийских канонов в качестве критерия правильности перевода использовались понятия质zhì и 文wén. Под первым понимался буквальный перевод, а под вторым – смысловой. В это время старались переводить буквально, использовалась лишь простая замена санскрита на китайский язык, что не требовало изменений в синтаксисе и лексике, иногда использовалась фонетическая транскрипция религиозных реалий, и при наличии большого числа таких фонетических заимствований текст становился трудночитаемым.

Позднее Цзюмолоши, который хорошо знал буддийские учения, в совершенстве владел китайским языком, и его переводы отличались прекрасным литературным стилем, благодаря чему их называли «новым каноном» (新经xīn jīng). Переводческое искусство Цзюмолоши сводилось к 3 приемам:

1. Удалять сложные и трудные для понимания места

2. Не ограничиваться структурой оригинала

3. Изменять текст оригинала

Вторая волна переводческой деятельности возникла на рубеже эпох Мин и Цин: в Китай стали пребывать европейские миссионеры, путешественники и торговцы, началось знакомство с китайской философией, историей и литературой. Особенно большие масштабы работа переводчиков приобрела в период после «опиумных» войн (1840—1842, 1856—1860), когда в Китай хлынула с Запада масса общественно-политической, научно-технической и художественной литературы. В дальнейшем научно-технический и культурный обмен между Китаем и другими странами возрастал, и в настоящее время он стал существенным фактором, оказывающим большое влияние на роль и значение переводческой деятельности.

Переводоведение в Китае на современном этапе.

Век

Новый этап в развитии теории перевода в Китае возник в конце прошлого века. В 1894г. известный китайский лингвист Ма Цзяньчжун, автор знаменитой грамматики 马氏文通măshìwén tōng («Проникновение господина Ма в грамматику»), издал статью 拟设翻译书院议nĭshè fānyì shū yuàn yì, в который писал: «Перевод-дело трудное. Как же следует переводить? Для этого необходимо глубоко понять и изучить как язык, на который нужно переводить, так и язык с которого нужно переводить, стараться уточнить каждое слово и предложение переводимого текста, чтобы стали ясны причины сходства и расхождений между двумя текстами, разобраться со всеми сложными местами, понять пафос произведения, проанализировать степень сложности каждого слова и предложения, до конца выяснить все изменения в стиле изложения и только после этого приступать к переводу. Если это будет сделано, то читатель действительно поймет смысл книги, ее дух, и она пойдет ему на пользу. Если посмотреть на оригинал и не обнаружить расхождений с переводом, то это и будет мастерский перевод (善译shànyì)». Таким образом, Ма Цзяньчжун предлагал сохранить в переводе как смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени единства того и другого.

Следующим автором, внесшим большой вклад в развитие теории перевода в то время был Янь Фу (严复yán fù). Он считается родоначальником современной теории перевода в Китае. Он выполнял переводы на рафинированном, отшлифованном древнекитайском языке в стиле гувэнь (古文gŭwén литература на древнекитайском языке). Он предожил три критерии правильности перевода: синь (信xìn),да (达dá),я (雅yă изящный, изысканный; элегантный). За последующие более чем 80 лет китайские теоретики не предложили иных принципов перевода. Они лишь по-разному интерпретировали содержание этих критериев, вкладывая в них свое понимание.

Лу Синь (鲁迅lŭ xùn) писал: «Всякий перевод должен одновременно учитывать две стороны: он, конечно же, должен быть понятным и сохранять «внешность» оригинала. Но это сохранение часто входит в противоречие с пониманием- выглядит для всех непривычно. Оригинал изначально является «иностранцем» (洋鬼子yángguĭzi заморский черт). Чтобы он выглядел приятно для глаза, нужно только поменять ему одежду, но не следует укорачивать ему нос и вырезать ему глаза». Лу Синь сделал много для знакомства китайцев с произведениями русской, советской и восточноевропейской литературы.

Свою интерпретацию критериев правильности перевода, предложенных Янь Фу, изложил в 1932г Линь Юйтан (林语堂Lín yŭ táng). По его мнению, успешное осуществление перевода в первую очередь зависит от способности переводчика досконально понять смысл оригинала, а во-вторых, от уровня знания им своего родного языка. Третьим фактором, является степень его тренированности и владения навыками осуществления перевода, а также понимание им критериев правильности перевода и операций, производимых в процессе перевода. Линь Юйтан предложил следующие критерии: чжунши (忠实zhōngshí достоверный), туньшунь (通顺tōngshùn грамотно),мэй (美měi) «достоверность, грамотность, красота». По своему содержанию они в общем совпадают с критериями Янь Фу. 忠实 соответствует信, а 通顺-达. Что же касается отношений между переводом и искусством изложения, то эта сторона не может быть охвачена содержанием понятия雅. К критерию достоверности Линь Юйтан относил четыре понятия: чжии (直译zhíyì дословный перевод), сыи (死译sĭyì буквальный перевод), ии (意义yìyì смысловой способ перевода), хуи (胡译húyì произвольный перевод). Буквальный перевод, по его мнению, является крайней формой дословного, преклонением перед буквой оригинала, неспособностью отойти от него ни на шаг. Произвольный перевод также можно считать «экстремистской» формой смыслового способа перевода. В результате получается ничем не обоснованное изложение смысла оригинала. Поэтому Линь Юйтан не считает нужным подробно говорить об этих двух способах, а предлагает остановиться на дословном и смысловом переводе.

Из-за того, что точную границу между дословным и буквальным переводом, с одной стороны, и смысловым и произвольным – с другой, провести довольно трудно, Линь Юйтан предложил различать два уровня перевода: цзыи (字译zìyì перевод отдельных иероглифов (слов)), цзюи (句译jùyì перевод предложений).

Перевод иероглифов – перевод, при котором значение иероглифа разъясняется другим иероглифом, или же переводится с помощью другого иероглифа, при этом подразумевается, что значения каждого иероглифа существуют самостоятельно и независимо от контекста. Переводчик должен переводить значения каждого иероглифа поочередно одно за другим, с тем чтобы значения этих разрозненных иероглифов собрать воедино и затем получить смысл всего предложения.

Перевод предложений прямо противоположен этому: здесь следует опасаться слишком педантичного рассмотрения значений иероглифов. Значения слов могут изменяться при употреблении в тексте, или же их трудно уловить. Нет необходимости переводить каждое слово, к тому же часто перевод слово в слово невозможен, поэтому при переводе предложений следует гибко относиться к значению отдельных слов; предложение представляет собой организованную структуру. Обобщенное значение получается благодаря гибкому отношению к значению слов и их взаимосвязи в предложении. При таком подходе к переводу следует сначала четко понять смысл всего предложения оригинала, а затем, исходя из его обобщенного значения, заново изложить смысл предложения в соответствии с правилами грамматики данного языка.

Таким образом, Линь Юйтан формирует следующие принципы достижения достоверности.

1. «Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала, но не переводить значение каждого слова». Это первый принцип忠实.

2. Переводчик должен передавать не только смысл, но и дух оригинала. Перевод должен соответствовать смыслу и духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу.

3. Невозможно достигнуть абсолютной точности перевода из-за того, что «в каждом произведении существует красота звучания, красота смысла, красота духа и красота формы изложения». Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в ущерб духу, либо наоборот. По поводу красоты (美) Линь Юйтан считает, что переводчик должен любить свою работу, относиться к ней как к искусству и уделять одинаковое внимание как стилю, так и содержанию.

В теоретических работах 50-60гг не было попыток выйти за рамки идей, предложенных Янь Фу и Линь Юйтаном. Однако содержание их идей со временем изменилось:

Понятие синь (信) означает достоверность передачи содержания оригинала,

Да (达) – передачу этого содержания нормативным языком перевода,

Я (雅) – сохранение стиля оригинала.

信,达,雅 формулируют три основных взаимосвязанных фактора проблемы перевода: содержание оригинала, язык перевода и стиль.

Ху Ши (胡适hú shì) - инициатор введения байхуа в официально-деловой стиль и признание его в качестве письменного литературного языка. Также придерживался трех принципов Янь Фу (信,达,雅).

Чжао Юаньжэнь(赵元任Zhào yuán rèn) – специалист в области языкознания. Он всесторонне рассматривает степень точности в переводе в зависимости от обстановки, в которой осуществляется перевод, язык перевода, понятий, используемых в оригинале, фонетических особенностей оригинала, ритма и такта (если это стихотворное произведение).

Характерной особенностью старой школы теории перевода в Китае была ее оторванность от теории, существовавшей на Западе. Лишь с начала 50-х гг в Китае стали появляться работы зарубежных специалистов.

Век

70-80гг 20в китайская наука о переводе пережила период самосознания

90гг были периодом глобального приведения накопленных знаний в порядок, заимствования и обмена опытом.

С 1957г в Китае начались работы в области машинного перевода.

В 1958г впервые был успешно осуществлен эксперимент по переводу двадцати предложений с русского языка на китайский на обычной цифровой машине китайского производства.

С 1961г начались широкомасштабные работы по переводу с русского, английского языков на китайский. Были организованы группы машинного перевода с русского и английского языков на китайский в Институте технической информации, Харбинском техническом университете, Пекинском институте иностранных языков и Хуананьском техническом институте. Однако «культурная революция» нанесла сокрушительный удар по китайскому языкознанию, в том числе и по машинному переводу, работы по которому почти полностью прекратились. И только в 1976г возобновились.

Особенности машинного перевода в настоящее время:

1. Расширилась сфера исследований и число используемых языков. Раньше акцент делался на переводе с русского и английского языков на китайский. Теперь же кроме этих языков работы также ведутся по переводу с/на китайский язык с/на других (ие) языков(и).

2. Постепенно расширяются масштабы экспериментов и их число. Работы ведутся с 20 программами, а также успешно переводятся значительные объемы материала: от сплошного текста в 100 предложений до нескольких сот предложений, а некоторые программы могут за один раз перевести материал объемом в 5 тысяч словарных единиц. В пределах ограниченной тематики точность перевода составляет около 80%.

 

За последние 20 лет исследования в области перевода достигли значительного развития. Но создание переводоведения в настоящее время находится лишь в начале своего пути, большинство исследований остановилось на этапе сопоставления в области языка, литературы и культуры, а также недостаточно глубоких исследований более высокого уровня с точки зрения философии, эстетики, социологии и идеологии культуры. Но исследования ведутся и в настоящее время.

Например, Ли Юнсин рассматривает вопросы перевода с точки зрения лингвистики текста, опираясь на работы западных ученых и сравнивая результаты их исследований с конкретным материалом китайских текстов.

Хуан Чжунлянь впервые за 20 лет отказался от зависимости китайского переводоведения от зарубежной теории перевода. Создал теорию вариативного перевода, основанную на переводческой практике. Под вариативным переводом он понимал деятельность переводчика, который в зависимости от конкретных условий и требований читателя использует при переводе извлечение соответствующего содержания из оригинала с помощью таких приемов, как добавление и уменьшение информации, передача информации оригинала с незначительным уменьшением или в основном без изменения, соединение- сосредоточение всей информации оригинала, изменение – сохранение информации оригинала при изменении его структуры.

Эти работы дают представление о том, в каких направлениях проводится работа в области теории перевода и каковы некоторые ее результаты.

Также необходимо отметить, что в своих теоретических работах китайские лингвисты опираются на опыт западных ученых, хотя они знакомы и с состоянием дел в науке о переводе, которое сложилось в России.

Культурная революция - (кит. трад. 無產階級文化大革命, упрощ. 无产阶级文化大革命, пиньинь Wúchǎn Jiējí Wénhuà Dà Gémìng, палл. Учань Цзецзи Вэньхуа Да Гэмин, сокращённо 文化大革命 Вэньхуа Да Гэмин, или 文革 Вэньгэ) — термин, обозначающий политические события с ноября 1965 г. по октябрь 1976 г. в истории КНР. Этот период характеризовался крайней политизацией всех областей городской жизни, обозначенной беспорядочными выступлениями студентов и рабочих на низших уровнях социальной лестницы и хаосом в партийном руководстве страны. На её начало решающее влияние оказал председатель КПК Мао Цзэдун для утверждения взглядов своей группировки в руководстве КПК (маоизма) в качестве государственной идеологии и в рамках борьбы со взглядами политической оппозиции.

Ма Цзяньчжун - автора первой в Китае грамматики китайского языка.

Янь Фу (1853, Фучжоу, — 27.10.1921, там же), китайский публицист и переводчик книг западноевропейских авторов.

Лу Синь - (кит. трад. 魯迅, упрощ. 鲁迅, пиньинь Lǔ Xùn, палл. Лу Сюнь, диалектное чтение Синь; 25 сентября 1881 — 19 октября 1936), настоящее имя Чжоу Шужэнь (кит. 周树人) — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Его считают основоположником современной китайской литературы. Наиболее известные произведения: «Подлинная история А-Кью», «Дневник сумасшедшего». Является потомком в 32-м колене основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи[1].

Линь Юйтан - известный в Китае писатель

Ху Ши (胡適/胡适, Hú Shì, 17 декабря 1891 — 24 февраля 1962) — один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века, ученик и последователь Джона Дьюи. Способствовал утверждению в качестве стандартного письменного разговорного китайского языка, что знаменовало собой преодоление классической традиции и переход к модернизации.

Чжао Юаньжэнь - профессор

Ли Юнсин

Хуан Чжунлянь - профессор

Различные теории перевода.

Существование множества теорий объясняется процессом перевода, так как

· Процесс перевода многообразен

· Некоторые стороны процесса перевода неуловимы.

Многообразие процесса перевода ставит вопрос о необходимости различать:

1. Общую теорию перевода

2. Теории отдельных видов перевода

3. Частные теории перевода

Общая теория перевода. Занимается процессами, которые характеризуют коммуникацию и процесс перевода в общем, не зависимо от условий, жанра, языков и т.д.

Общая теория перевода занимается изучением переводческих универсалей.

Переводческие универсалии- явления и категории, свойственные всем видам перевода (инвариант перевода, способ перевода, единица перевода и т.д.).

Общая теория перевода наблюдает за процессом перевода, выявляет особенности.

Умственные механизмы в различных условиях работают по-разному. В зависимости от различных условий, выделяют теории отдельных видов перевода (устный перевод, синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, художественный, специальный).

Перевод как особый вид коммуникации

 

Частные теории перевода занимаются вопросами, конкретизированными двумя языками. Особое внимание уделяется сопоставлению языков.

Соотношение общей и частной теории перевода.

Общая теория перевода занимается вопросами любых языков.

Частная теория перевода занимается вопросами, которые несут вклад в общую теорию перевода.

Они находятся во взаимодействии.

Макролингвистика

Юджин Найда теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности перевода Библии.

Социосемантический подход

Типы высказываний.

Сообщение – инвариант в переводе вычленяется в каждом конкретном случае. Вариабильность зависит от цели деятельности, которая несет большую часть информации из того набора, который конструирует сообщение. В письменном переводе легче найти инвариант, определить виды информации. Вычленение сообщения в устном переводе усложняется тем, что мотивы и цели высказывания могут быть скрыты. В результате в реальных условиях работы переводчик имеет в своем распоряжении для анализа лишь речевое произведение, которое ему предстоит трансформировать средствами другого языка, сохраняя набор информации, способный вызвать у конечного адресата необходимый коммуникативный эффект. Очень важно отметить, что смысл, который играет важную роль, проецируется в результате семантической и ситуационной информации.

Объяснение феномена рождения смысла из взаимодействия двух видов информации следует начать из порождения речевого произведения его источником. Прежде чем произнести высказывания источник отражает действительность, собирает информацию в виде чувств, переживаний. Необходимость передать возникшее смысловое образование обуславливает появление замысла высказывания (план или программа речевого высказывания). План речевого высказывания может полностью соответствовать предваряющему его смысловому образованию. В таком случае, речевое произведение становится его непосредственной манифестацией, если только языковые ограничения не внесут некоторые изменения. План речевого высказывания может соответствовать тем или иным мыслительным процессам, сопутствующим основному смысловому образованию, т.е. образованию обусловленному необходимостью коммуникации. В таком случае смысл высказывания остается неясным без соотнесения содержания речевого произведения с ситуацией.

Таким образом, доля той или иной информации есть величина непостоянная. В зависимости от места семантической информации в составе высказывания различают несколько типов высказываний:

- целевые

- тематические

- информативные.

Целевые высказывания

- высказывания, смысл которых совпадает с целью речевого действия. Ценность ситуационной и семантической информации для определения сообщения выражается отношением 1 к 1.

Например,

Я живу на первом этаже.

Нас слишком много.

Я не еду.

Я предпочитаю идти пешком.

Здесь смысл определяется содержанием на 50%. Они чаще встречаются в диалоговой речи, в разговорном стиле. Они легко понимаются собеседниками, которые хорошо знакомы с ситуацией и обычно не понимаются лицами, не знающими ее.

Тематические высказывания

- высказывания, содержание которых определяется темой текста (заданной ситуацией). Главной их особенностью является низкий уровень информативности самого речевого произведения. В таких случаях ситуационная информация выходит на первый план и сводит значение семантической информации до незначительной величины, так как она предопределяется ситуацией.

Другая их особенность: при их порождении на первое место выходят стереотипные речевые средства. Набор этих средств всегда ограничен, хорошо известен опытному оратору.

Например,

На открытках пишут:

«Дружески обнимаем вас»

«Любим»

Тематические высказывания встречаются в большинстве текстов, подлежащих устному переводу. Ценность семантической и ситуационной информации выражается отношением 0 к 1.

Информативное высказывание.

Роль речевого произведения, как компонента коммуникации, велика в таких высказываниях, где семантическая информация обретает самостоятельность.

Например,

В Москве в 1995 году состоялось собрание.

Смысл в этих высказываниях определяется семантической информацией. Их появление не обуславливается окружающей в момент предъявления высказываний действительности.

Предметная ситуация создается семантической информацией самих высказываний. Пониманию высказываний способствует не речевая ситуация, а знание контекста. Ценность семантической и ситуационной информации выражается отношением 1 к 0.

Главная особенность: значительная роль семантической информации.

Другая особенность: они всегда включают в себя такую информацию, которую ситуация подсказать не может.

Большинство текстов создают различные типы высказывания, чаще информативные и семантические.

При определении сообщения, в переводе полезно учитывать тип предъявляемого высказывания.

Единицы перевода.

Виды перевода.

1.Различные основы классификации перевода

Многообразие перевода обуславливает существование огромного количества видов перевода.

В основе любой классификации есть основа деления. Основания классификации могут быть разными.

1. Некоторые считают необходимым учитывать соотношение во времени двух основных операций перевода (оформление исходного текста, оформление текста перевода).

На этой основе можно выделить два вида устного перевода: синхронный, последовательный.

2. За основу классификации можно принимать условия восприятия сообщения, условия оформления перевода.

По восприятию можно выделить зрительный перевод и перевод на слух.

По оформлению текста: письменный перевод, устный перевод.

На этой основе существуют четыре вида перевода:

Зрительнописьменный

Зрительноустный

Письменный перевод на слух

Устный перевод на слух

Подобную классификацию на лингвистической основе предложил Бархударов (в зависимости от формы речи)

Речь: письменная, устная

Письменно-письменный (читаем, оформляем письменно)

Устно-устный

Письменно-устный

Устно-письменный

Эта классификация не удовлетворила многих, т.к. в ней множество недостатков.

В процессе перевода функционирует огромное количество умственных механизмов, условия их работы не идентичны в различных видах перевода, поэтому необходимо выделить те умственные механизмы, функционирование и условия работы которых, бесспорно, можно принять за основу классификации.

Теория перевода

Теория перевода как наука. Зарождение, формирование науки о переводе.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 2443; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.159.224 (0.089 с.)