Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Специфика готовых единиц перевода. Семасиологические связи.



В основе выделения единиц перевода – специфические связи единиц текста с денотатом (семасиологические связи).

Семасиологические связи имеют сои характеристики:

1. Могут быть постоянными, временными

2. Могут быть выраженными, стертыми

3. Могут быть фиксированными, нефиксированными

Постоянные семасиологические связи – те, которые употребляются в прямом (непереносном) значении.

Временные семасиологические связи – те, которые употребляются в переносном значении.

Выраженные: коммуниканты способны уяснить денотат (информационный запас третьей степени).

Стертые: Значение лексической единицы представляется смутно.

Фиксированные: денотат или ситуация не имеют других общепринятых обозначений в языке.

У языковых знаков с фиксированными семасиологическими связями не может быть синонима.

Исследования показывают, что переводческие операции предопределяются спецификой семасиологических связей языковых знаков.

Например, временные семасиологические связи (переносное значение) обуславливают необходимость идентификации денотата.

Стертые семасиологические связи предполагают операции переводчика на формально-знаковом уровне.

Фиксированные семасиологические связи предопределяют необходимость дублирования знаковых операций с операциями по идентификации денотата.

 

 

4.Членение текста при переводе.

Одно из умений переводчика – владение различными способами членения исходного текста.

Ошибка: деление текста на слова.

Суть ошибки: вместо речевых единиц переводчик подставляет языковые единицы.

Главное условие правильности определения речевой единицы подлежащей переводу – выявление текстовой функции исходного текста.

Попадая в текст слово оказывается связанно с другими словами, т.е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста.

Контекстуальная зависимость слова предопределяет пространственно-временные, причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

Для оценки исходного текста для определения контекстуальной зависимости важны ответы на вопросы: Что? Где? Когда? Как?

Другая группа состоит из ответа на вопросы:

О чем сказано? (тема)

Что сказано? (рема)

Ошибка: попытка перевода последовательности знаков.

Наиболее сложные случаи в определении единиц перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной единицы определяется за пределами предложения, текста.

Внетекстовые зависимости требуют от переводчика либо широких общекультурных, либо специальных знаний, без которых не может состояться перевод.

Вычленяя единицы перевода, мы оцениваем ее с точки зрения зависимостей. Часто различия могут быть между текстами, т.к. одно и тоже содержание может выражаться разными способами.

Виды перевода.

1.Различные основы классификации перевода

Многообразие перевода обуславливает существование огромного количества видов перевода.

В основе любой классификации есть основа деления. Основания классификации могут быть разными.

1. Некоторые считают необходимым учитывать соотношение во времени двух основных операций перевода (оформление исходного текста, оформление текста перевода).

На этой основе можно выделить два вида устного перевода: синхронный, последовательный.

2. За основу классификации можно принимать условия восприятия сообщения, условия оформления перевода.

По восприятию можно выделить зрительный перевод и перевод на слух.

По оформлению текста: письменный перевод, устный перевод.

На этой основе существуют четыре вида перевода:

Зрительнописьменный

Зрительноустный

Письменный перевод на слух

Устный перевод на слух

Подобную классификацию на лингвистической основе предложил Бархударов (в зависимости от формы речи)

Речь: письменная, устная

Письменно-письменный (читаем, оформляем письменно)

Устно-устный

Письменно-устный

Устно-письменный

Эта классификация не удовлетворила многих, т.к. в ней множество недостатков.

В процессе перевода функционирует огромное количество умственных механизмов, условия их работы не идентичны в различных видах перевода, поэтому необходимо выделить те умственные механизмы, функционирование и условия работы которых, бесспорно, можно принять за основу классификации.

Умственные механизмы, как основы классификации перевода

Каждый самостоятельный вид перевода характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшие умственные механизмы:

1. Механизм восприятия исходного текста

2. Механизм запоминания

3. Механизм перехода от одного языка к другому

4. Механизм оформления перевода

5. Механизмы синхронизации переводческих операций

Эти механизмы могут работать в различных условиях. Их комплекс может быть представлен следующим образом:

1. Условия восприятия текста сообщения, как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое, зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное, многократное).

2. Условия запоминания с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная, незначительная нагрузка на память).

3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное, неограниченное).

4. Условия оформления перевода, как с точки зрения формы речи (письменно, устно), так и с точки зрения возможностей коррекции речи (однократная, многократная).

5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность, последовательность).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по перечисленным позициям показывает правомерность их выделения в отдельные виды, когда они имеют свою комбинацию видов.

 

Можно выделить четыре вида перевода:

· Письменный

· Синхронный

· Перевод с листа

· Последовательный:

Односторонний

Двусторонний

Абзацно-фразовый (перевод без записи)

Перевод с записью

Неравномерное распределение трудностей в различных видах перевода

Надо помнить: наличие только простых или только сложных признаков не позволяет нам делать вывод о сложности данного вида переводческой деятельности.

Чтобы судить о сложности вида перевода, необходимо принимать во внимание характер исходных текстов, требования к переводу и т.д.

Языковые средства. Виды перевода.

Большинство материалов, с которыми работает переводчик, отличаются по характеру языковых средств, включая единицы с различными семасиологическими связями.

Жанровый характер материалов зависит от их насыщенности единицами с определенными семасиологическими связями.

В художественной литературе – с временными семасиологическими связями (образные выражения)

Образные выражения условны, индивидуальны.

Научные, технические тексты – единицы с фиксированными семасиологическими связями (термины)

Средства массовой информации – единицы со стертыми семасиологическими связями (клише, штампы)

Принимая во внимание за основу классификации виды семасиологических связей можно выделить следующие виды перевода:

1. Художественный перевод

2. Научно-технический перевод

3. Общественно-политический перевод

1. Художественный перевод. От переводчика требуется иметь литературный талант или должны выработать умение обликать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую стилю того или иного автора.

2. Научно-технический перевод. Переводчику необходимы специальные знания в отрасли науки.

Научный перевод: медицинский, экономический и т.д.

3. Общественно-политический перевод. Нужны политические знания, умение находить межъязыковые соответствия.

___________________________________________________________________________

СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЙ
семасиологический [семасиологический] прил. 1) Соотносящийся по знач. с сущ.: семасиология, связанный с ним. 2) Свойственный семасиологии, характерный для нее. 3) Принадлежащий семасиологии.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 553; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.67.251 (0.066 с.)