Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Предпосылки формирования науки о переводе.

Поиск

Современное переводоведение формировалось во второй половине 20в.

Основные причины к формированию науки о переводе.

1. Накопленный опыт нуждался в обобщении, осмыслении, обосновании.

2. В 50-х гг. 20в. произошли изменения в переводческой практике. Возник общественный интерес к переводу. Это связано с тем, что после Второй мировой войны резко увеличился масштаб переводческой деятельности, а также в связи с послевоенными политическими событиями, которые вызвали огромные человеческие потоки в мире.

Таким образом, в сферу перевода было вовлечено много людей. Эта востребованность кадров потребовала ускоренной подготовки переводчиков.

Во второй половине 20в. появляется сеть учебных заведений, занимающаяся подготовкой профессиональных переводчиков, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. В связи с этим возникла необходимость преподавания перевода, обнаружилось отсутствие теорий, которые раскрывают сущность деятельности, возможность успешного существования.

Стимулом для роста теоретических исследований является послевоенное расширение международных контактов во всех сферах деятельности. После войны появляются новые международные организации: ООН (1945г.), Юнеско (1946г), на заседаниях которых основной формой общения является синхронный перевод. Возникает потребность в переводчиках – синхронистах, а в связи с этим и потребность в глубокой теоретической разработки проблем перевода.

3. Попытка создать систему машинного перевода.

Но разработки закончились провалом из-за отсутствия полноценных программ.

Переводоведение на современном этапе.

В последние 50-60 лет научные публикации о переводе стали более многочисленными.

Современный перевод характеризуется разнообразием теоретических концепций, методов исследования.

Современный перевод – результат междисциплинарных исследований, использования методов ряда наук.

Изучение перевода проводится с позиции психологии, нейрофизиологии, этнографии, литературоведения и др.

Большинство работ в теории перевода имеют лингвистическую направленность. Именно они внесли основной вклад в развитие перевода.

Является ли наука о переводе самостоятельной?

Науку можно назвать самостоятельной при условии наличия:

1. Объект

2. Терминология

3. Предмет

Исследователи считают, что наука о переводе изучает процесс перевода (межъязыковые трансформации).

Процесс перевода - это не просто замена единиц языка, это деятельность человека.

В процессе перевода имеют место проблемы социологии, психологии, философии и др.

В этом случае предмет перевода уже границ объекта науки о переводе.

Наука о переводе изучает условия порождения исходного текста.

Теория перевода изучает условия восприятия текста перевода.

Теория перевода изучает социальный статус коммуникаторов. Речевые ситуации различны (в каких условия происходит общение).

Таким образом, теория перевода изучает все то, что входит в сложное понятие коммуникация с использованием двух языков, которая представляет собой объект науки о переводе.

Предмет теории перевода – всякое моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания.

Терминология: например, синхронный перевод.

Вывод: наличие трех условий позволяет рассматривать теорию перевода, как самостоятельную науку.

 

 

Нейрофизиология — раздел физиологии животных и человека, изучающий функции нервной системы и ее основных структурных единиц — нейронов.

Психология — академическая и прикладная наука о поведении и психических процессах в психике человека, либо животного.

Объект это процесс или явление, порождающее проблемную ситуацию и взятое исследователем для изучения.

Предмет это то, что находится в рамках, в границах объекта. Объект — это та часть научного знания, с которой исследователь имеет дело. Предмет исследования — это тот аспект проблемы, исследуя который, мы познаем целостный объект, выделяя его главные, наиболее существенные признаки.

Переводоведение в Китае на современном этапе.

Век

Новый этап в развитии теории перевода в Китае возник в конце прошлого века. В 1894г. известный китайский лингвист Ма Цзяньчжун, автор знаменитой грамматики 马氏文通măshìwén tōng («Проникновение господина Ма в грамматику»), издал статью 拟设翻译书院议nĭshè fānyì shū yuàn yì, в который писал: «Перевод-дело трудное. Как же следует переводить? Для этого необходимо глубоко понять и изучить как язык, на который нужно переводить, так и язык с которого нужно переводить, стараться уточнить каждое слово и предложение переводимого текста, чтобы стали ясны причины сходства и расхождений между двумя текстами, разобраться со всеми сложными местами, понять пафос произведения, проанализировать степень сложности каждого слова и предложения, до конца выяснить все изменения в стиле изложения и только после этого приступать к переводу. Если это будет сделано, то читатель действительно поймет смысл книги, ее дух, и она пойдет ему на пользу. Если посмотреть на оригинал и не обнаружить расхождений с переводом, то это и будет мастерский перевод (善译shànyì)». Таким образом, Ма Цзяньчжун предлагал сохранить в переводе как смысловое содержание, так и дух оригинала, добиваться высокой степени единства того и другого.

Следующим автором, внесшим большой вклад в развитие теории перевода в то время был Янь Фу (严复yán fù). Он считается родоначальником современной теории перевода в Китае. Он выполнял переводы на рафинированном, отшлифованном древнекитайском языке в стиле гувэнь (古文gŭwén литература на древнекитайском языке). Он предожил три критерии правильности перевода: синь (信xìn),да (达dá),я (雅yă изящный, изысканный; элегантный). За последующие более чем 80 лет китайские теоретики не предложили иных принципов перевода. Они лишь по-разному интерпретировали содержание этих критериев, вкладывая в них свое понимание.

Лу Синь (鲁迅lŭ xùn) писал: «Всякий перевод должен одновременно учитывать две стороны: он, конечно же, должен быть понятным и сохранять «внешность» оригинала. Но это сохранение часто входит в противоречие с пониманием- выглядит для всех непривычно. Оригинал изначально является «иностранцем» (洋鬼子yángguĭzi заморский черт). Чтобы он выглядел приятно для глаза, нужно только поменять ему одежду, но не следует укорачивать ему нос и вырезать ему глаза». Лу Синь сделал много для знакомства китайцев с произведениями русской, советской и восточноевропейской литературы.

Свою интерпретацию критериев правильности перевода, предложенных Янь Фу, изложил в 1932г Линь Юйтан (林语堂Lín yŭ táng). По его мнению, успешное осуществление перевода в первую очередь зависит от способности переводчика досконально понять смысл оригинала, а во-вторых, от уровня знания им своего родного языка. Третьим фактором, является степень его тренированности и владения навыками осуществления перевода, а также понимание им критериев правильности перевода и операций, производимых в процессе перевода. Линь Юйтан предложил следующие критерии: чжунши (忠实zhōngshí достоверный), туньшунь (通顺tōngshùn грамотно),мэй (美měi) «достоверность, грамотность, красота». По своему содержанию они в общем совпадают с критериями Янь Фу. 忠实 соответствует信, а 通顺-达. Что же касается отношений между переводом и искусством изложения, то эта сторона не может быть охвачена содержанием понятия雅. К критерию достоверности Линь Юйтан относил четыре понятия: чжии (直译zhíyì дословный перевод), сыи (死译sĭyì буквальный перевод), ии (意义yìyì смысловой способ перевода), хуи (胡译húyì произвольный перевод). Буквальный перевод, по его мнению, является крайней формой дословного, преклонением перед буквой оригинала, неспособностью отойти от него ни на шаг. Произвольный перевод также можно считать «экстремистской» формой смыслового способа перевода. В результате получается ничем не обоснованное изложение смысла оригинала. Поэтому Линь Юйтан не считает нужным подробно говорить об этих двух способах, а предлагает остановиться на дословном и смысловом переводе.

Из-за того, что точную границу между дословным и буквальным переводом, с одной стороны, и смысловым и произвольным – с другой, провести довольно трудно, Линь Юйтан предложил различать два уровня перевода: цзыи (字译zìyì перевод отдельных иероглифов (слов)), цзюи (句译jùyì перевод предложений).

Перевод иероглифов – перевод, при котором значение иероглифа разъясняется другим иероглифом, или же переводится с помощью другого иероглифа, при этом подразумевается, что значения каждого иероглифа существуют самостоятельно и независимо от контекста. Переводчик должен переводить значения каждого иероглифа поочередно одно за другим, с тем чтобы значения этих разрозненных иероглифов собрать воедино и затем получить смысл всего предложения.

Перевод предложений прямо противоположен этому: здесь следует опасаться слишком педантичного рассмотрения значений иероглифов. Значения слов могут изменяться при употреблении в тексте, или же их трудно уловить. Нет необходимости переводить каждое слово, к тому же часто перевод слово в слово невозможен, поэтому при переводе предложений следует гибко относиться к значению отдельных слов; предложение представляет собой организованную структуру. Обобщенное значение получается благодаря гибкому отношению к значению слов и их взаимосвязи в предложении. При таком подходе к переводу следует сначала четко понять смысл всего предложения оригинала, а затем, исходя из его обобщенного значения, заново изложить смысл предложения в соответствии с правилами грамматики данного языка.

Таким образом, Линь Юйтан формирует следующие принципы достижения достоверности.

1. «Переводчик должен понимать значение каждого слова оригинала, но не переводить значение каждого слова». Это первый принцип忠实.

2. Переводчик должен передавать не только смысл, но и дух оригинала. Перевод должен соответствовать смыслу и духу слова и предложения, а также экстралингвистическому смыслу.

3. Невозможно достигнуть абсолютной точности перевода из-за того, что «в каждом произведении существует красота звучания, красота смысла, красота духа и красота формы изложения». Переводчик либо уделяет главное внимание смыслу в ущерб духу, либо наоборот. По поводу красоты (美) Линь Юйтан считает, что переводчик должен любить свою работу, относиться к ней как к искусству и уделять одинаковое внимание как стилю, так и содержанию.

В теоретических работах 50-60гг не было попыток выйти за рамки идей, предложенных Янь Фу и Линь Юйтаном. Однако содержание их идей со временем изменилось:

Понятие синь (信) означает достоверность передачи содержания оригинала,

Да (达) – передачу этого содержания нормативным языком перевода,

Я (雅) – сохранение стиля оригинала.

信,达,雅 формулируют три основных взаимосвязанных фактора проблемы перевода: содержание оригинала, язык перевода и стиль.

Ху Ши (胡适hú shì) - инициатор введения байхуа в официально-деловой стиль и признание его в качестве письменного литературного языка. Также придерживался трех принципов Янь Фу (信,达,雅).

Чжао Юаньжэнь(赵元任Zhào yuán rèn) – специалист в области языкознания. Он всесторонне рассматривает степень точности в переводе в зависимости от обстановки, в которой осуществляется перевод, язык перевода, понятий, используемых в оригинале, фонетических особенностей оригинала, ритма и такта (если это стихотворное произведение).

Характерной особенностью старой школы теории перевода в Китае была ее оторванность от теории, существовавшей на Западе. Лишь с начала 50-х гг в Китае стали появляться работы зарубежных специалистов.

Век

70-80гг 20в китайская наука о переводе пережила период самосознания

90гг были периодом глобального приведения накопленных знаний в порядок, заимствования и обмена опытом.

С 1957г в Китае начались работы в области машинного перевода.

В 1958г впервые был успешно осуществлен эксперимент по переводу двадцати предложений с русского языка на китайский на обычной цифровой машине китайского производства.

С 1961г начались широкомасштабные работы по переводу с русского, английского языков на китайский. Были организованы группы машинного перевода с русского и английского языков на китайский в Институте технической информации, Харбинском техническом университете, Пекинском институте иностранных языков и Хуананьском техническом институте. Однако «культурная революция» нанесла сокрушительный удар по китайскому языкознанию, в том числе и по машинному переводу, работы по которому почти полностью прекратились. И только в 1976г возобновились.

Особенности машинного перевода в настоящее время:

1. Расширилась сфера исследований и число используемых языков. Раньше акцент делался на переводе с русского и английского языков на китайский. Теперь же кроме этих языков работы также ведутся по переводу с/на китайский язык с/на других (ие) языков(и).

2. Постепенно расширяются масштабы экспериментов и их число. Работы ведутся с 20 программами, а также успешно переводятся значительные объемы материала: от сплошного текста в 100 предложений до нескольких сот предложений, а некоторые программы могут за один раз перевести материал объемом в 5 тысяч словарных единиц. В пределах ограниченной тематики точность перевода составляет около 80%.

 

За последние 20 лет исследования в области перевода достигли значительного развития. Но создание переводоведения в настоящее время находится лишь в начале своего пути, большинство исследований остановилось на этапе сопоставления в области языка, литературы и культуры, а также недостаточно глубоких исследований более высокого уровня с точки зрения философии, эстетики, социологии и идеологии культуры. Но исследования ведутся и в настоящее время.

Например, Ли Юнсин рассматривает вопросы перевода с точки зрения лингвистики текста, опираясь на работы западных ученых и сравнивая результаты их исследований с конкретным материалом китайских текстов.

Хуан Чжунлянь впервые за 20 лет отказался от зависимости китайского переводоведения от зарубежной теории перевода. Создал теорию вариативного перевода, основанную на переводческой практике. Под вариативным переводом он понимал деятельность переводчика, который в зависимости от конкретных условий и требований читателя использует при переводе извлечение соответствующего содержания из оригинала с помощью таких приемов, как добавление и уменьшение информации, передача информации оригинала с незначительным уменьшением или в основном без изменения, соединение- сосредоточение всей информации оригинала, изменение – сохранение информации оригинала при изменении его структуры.

Эти работы дают представление о том, в каких направлениях проводится работа в области теории перевода и каковы некоторые ее результаты.

Также необходимо отметить, что в своих теоретических работах китайские лингвисты опираются на опыт западных ученых, хотя они знакомы и с состоянием дел в науке о переводе, которое сложилось в России.

Культурная революция - (кит. трад. 無產階級文化大革命, упрощ. 无产阶级文化大革命, пиньинь Wúchǎn Jiējí Wénhuà Dà Gémìng, палл. Учань Цзецзи Вэньхуа Да Гэмин, сокращённо 文化大革命 Вэньхуа Да Гэмин, или 文革 Вэньгэ) — термин, обозначающий политические события с ноября 1965 г. по октябрь 1976 г. в истории КНР. Этот период характеризовался крайней политизацией всех областей городской жизни, обозначенной беспорядочными выступлениями студентов и рабочих на низших уровнях социальной лестницы и хаосом в партийном руководстве страны. На её начало решающее влияние оказал председатель КПК Мао Цзэдун для утверждения взглядов своей группировки в руководстве КПК (маоизма) в качестве государственной идеологии и в рамках борьбы со взглядами политической оппозиции.

Ма Цзяньчжун - автора первой в Китае грамматики китайского языка.

Янь Фу (1853, Фучжоу, — 27.10.1921, там же), китайский публицист и переводчик книг западноевропейских авторов.

Лу Синь - (кит. трад. 魯迅, упрощ. 鲁迅, пиньинь Lǔ Xùn, палл. Лу Сюнь, диалектное чтение Синь; 25 сентября 1881 — 19 октября 1936), настоящее имя Чжоу Шужэнь (кит. 周树人) — китайский писатель, оказавший большое влияние на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX века. Его считают основоположником современной китайской литературы. Наиболее известные произведения: «Подлинная история А-Кью», «Дневник сумасшедшего». Является потомком в 32-м колене основателя неоконфуцианства Чжоу Дуньи[1].

Линь Юйтан - известный в Китае писатель

Ху Ши (胡適/胡适, Hú Shì, 17 декабря 1891 — 24 февраля 1962) — один из ведущих китайских мыслителей и философов XX века, ученик и последователь Джона Дьюи. Способствовал утверждению в качестве стандартного письменного разговорного китайского языка, что знаменовало собой преодоление классической традиции и переход к модернизации.

Чжао Юаньжэнь - профессор

Ли Юнсин

Хуан Чжунлянь - профессор



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-15; просмотров: 1716; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.228.171 (0.013 с.)