Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.

Поиск

Структура переводоведения

традиционно переводоведение считалось прикладной частью лингвистики, НО пер-е занимается не только переводом, но и межъязыковой деятельностью в целом (общие механизмы, лингвистические методы, пеерводоведческие исследования)

Общая теория перевода – теоретическая наука: самые общие вопросы межъязыкового общения

  1. изучение переводческих универсалий
  2. создание научной концепции о сущности и необходимостях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода

Частная теория перевода и так называемая специальная теория перевода в большой степени занимаются прикладными аспектами

  1. обучение переводу
  2. разработка подсобных средств для переводчика
  3. крика перевода

Частные теории перевода: по конкретным языкам

Специальная теория перевода изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления

Классификация переводов:

◦ устный

◦ последовательный/ синхронный

◦ абзацно-фразовый/ последовательный

◦ односторонний/ двусторонний

◦ письменный

◦ устно-письменный (кто-то говорит, ты пишешь)

◦ письменно-устный (перевод с листа)

◦ новые: перевод радио/телепередач, дублирование фильмов

◦ естественный (человек)/ машинный

У классификации еще нет единства (молодая наука)

Классификация переводов (Якобсон)

◦ внутриязыковой (rewording - переформулирование)

межъязыковой (собственно перевод)

◦ межсемиотический (трансмутация) (Семиотика – наука о знаках)

 

Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.

 

Перевод – такой вид языковой деятельности, в процессе кот. благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

 

Алексеева: «Перевод — это перевыражение/перекодирование».

Ахманова: «Перевод информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка».

В 1790 г. Тайлер «Принципы перевода»:

1. П. должен полностью передавать идеи О.

2. Стиль и манера изложения П. должны быть такими же, как и в оригинале.

3. П. должен читаться также легко, как и оригинал.

Процесс П может рассматриваться как

◦ акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

◦ процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка

 

Основными элементами процесса передачи в любом коммуникативном акте с технической точки зрения считаются:

Источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму

Канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения

Принимающее устройство (приемник), приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.

Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения.

Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по канал связи. Коды могут представлять собой различного рода явления (системы дорожных знаков и т.д.).

В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произведении речи — тексте.

 

Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами.

В зависимости от того, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.

 

Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении. Таким образом, общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом:

ü Источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком)

ü Канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения

ü Декодирующий переданное (исходное) сообщение получатель (реципиент) информации.

В условиях двуязычной коммуникации:

ü Отправляемое сообщение называется «оригиналом»

ü Процесс передачи оригинала через канал связи с заменой изначального кода другим кодом — процесс перевода

ü Получаемое реципиентом сообщение — перевод

 

Итак, основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя. Этот преобразователь владеет в случае двуязычного коммуникации обоими кодами.

 

Перевод бывает: «естественным» (человек переводит) или машинным или компьютерным.

Сообщение отправителя обычно генерируется на одном языке (коде).

Цель отправителя сообщения: определенное воздействие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается не6доступным для понимания (декодирования) реципиента. Поэтому вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода.

При этом первоначальный код-язык принято называть исходным языком ИЯ, а код-язык, на который переводится сообщение-оригинал, — переводящим языком (ПЯ).

Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения.

Репрезентативность:

Чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации.

Информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (живые, неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет.

 

Различают 2 типа информации:

ü Связанная информация - существует объективно и обеспечивает упорядоченность той или иной системы (н-р, инфа генетического аппарата клетки)

ü Свободная информация — отношение между управляющей и управляемой системами. СИ имеет обратную связь:

o Регулирующая отдельно взятые движения

o Связь более высокого порядка, изменяющая всю линию поведения принимающего объекта. Этот тип обратной связи называется научением (т. е. изменяет все будущее поведение воспринимающего объекта).

 

Второй тип обратной связи и свободная инфа являются особо важными для переводоведения.

 

Структура коммуникативного акта:

  • источник информации с передающим устройством, кот. преобразует инфу в приемлемую для передачи форму;
  • канал коммуникации (среда)
  • принимающее устройство (приемник, приводящий сообщения в доступную для восприятия реципиента форму).
  • !!!Но еще один компонент:источник шума, вызывающий изменение или искажение сообщения.

 

Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне.

Макроуровень: уровень текста в целом

  • Тема
  • Цель высказывания (коммуникативная задача)
  • Тон повествования
  • Авторское отношение к описываемому

 

Критерии репрезентативности перевода на макроуровне:

  • Верно отражать фактическую строну оригинала (О): план содержания, инфу
  • Верно отражать цель создания О (коммуникативная задача)
  • Точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • Точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому (переводчик не должен вмешиваться в коммуникацию. Переводчик может выступать как межкультурный посредник, но это должно оговариваться).

 

Трудности при передаче рус имен на ан яз

Рус звуки/буквы, вызыв трудности при переводе (ТПП):

Ь- Ta ty ana, Ko l’ tsov, Bo l shoi

Й- Nov y, Leninsk y, (тенд-я iy)

Я- Ya khroma, verkhna ya, petros ia n

Е-

Ю- Ju rmala

И-

Йотированные в нач, после согл:

Ц- Ts arev

Щ- Sch edrin

Ж- Zh danov

Х- Kh rushev

Сердце – heart.

1) сердце (орган тела);

2) средоточие какого-л. человеческого чувства или

3) центр чего-л. а) сердцевина, ядро; очаг, центр б) сердечник в) расположенные в глубине районы, центральная часть страны г) суть, сущность

1. part of body

2. fellings, emotions

3. the most important part of something

4. centre

5. the smaller leaves in the middle of the cabbage

6. one of the tour sets of cart

2. расхождение в стилистической окраске

ambitious – в англ положительные коннотации. В русском раньше было отрицательным.

Agressive – в англ положит: прогрессивный, упорный, напористый. В рус.яз. отрицат.

3. ложные друзья переводчика

декада (10 дней) – decade (10 years)

национальность (ethnisity) – nationality (гражданство)

актуальный – actual (действительный)

4. лексические лакуны – слова, не имеющие эквивалента в ПЯ

privacy – приятное состояние в уединении

в англ.яз. перешли русские реалии: sputnic / tsar/ silovik/ remont/ glasnost

реалии могут передаваться: 1. путем заимствования (транскрипция / транслитерация)

2. с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Репрезентативность перевода обеспечивается здесь на уровне темы.

5. фразеологизмы: структуры типа фразовых глаголов в англ.яз. (give up, put up with) / идиомы (выносить сор из избы) / пословицы, поговорки / крылатые слова (человек – это звучит гордо).

To ring a bell = казаться знакомым

To talk shop = Обсуждать работу в неформальной обстановке

Salt and paper = с белой проседью

Фразеологические обороты можно 1. переводить буквально (слово в слово, но предварительно оговорив: по английскому выражению. 2. путем передачи семантического ядра (выделить семантическое ядро и подобрать сходное по образности выражение в ПЯ).

Плюсы.

  1. В случае отсутствия в ПЯ обозначения денотата:

ü описательный перевод

ü использование близкого по значению знакаПЯ (sit-in — сидячая забастовка).

ü неологизм (overdraft — овердрафт).

  1. использование узуального описания ситуации (wet paint — окрашено).
  2. учитывает критерий уместности перевода для реципиентов П (Не курить! – No smoking, please)

Минусы.

  1. Не позволяет обосновать выбор между несколькими вариантами П, если таковые возможны.
  2. Учитывает только содержательную сторону оригинала, не учитывает формальную сторону подлинника (плану выражения)

 

Вопрос 20

Информационная модель основывается на понимании П как перекодирования информации.

Выделяется две стадии перевода как перекодирования информации:

  1. анализ (восприятие и осознание) информации, содержащейся в исходном тексте.

ü Смысловой

ü Стилистической

ü Функциональной

ü Стилистической

  1. Синтез (воссоздание на основе имеющихся информационных эквивалентов в ПЯ) информации, содержащейся в исходном тексте.

 

 

Плюсы:

ü Учитывает интеллектуальные характеристики автора текста (отправителя) и условного получателя (переводчика)

ü Учитывает своеобразие культур и видения мира

ü Учитывает ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста

 

Минусы:

ü Отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов

ü Подчеркивает одновременность процессов анализа и синтеза

ü Настаивает на восприятии целостных объемов информации.

Каждый компонент текста несет на разных уровнях смысловую информацию.

 

Восприятие и воссоздание текста как этапы ПД. На стадии анализа можно выделить:

Далее по Виноградову

важно → сравнительное оп­ределение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах (сравнивает­ся инфа, заключенная в соотносимых лексиче­ских ед. языка оригинала и перевода), т.о., описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла (т.е. контекстуальная, речевая инфа), определяются способы эквива­лентной передачи при переводе и изучаются возможности уве­личения информативности слова в контексте (т.е. слово может принимать новые стилистические оттенки и смысл, менять стилевую окраску)

 

Учитывая соотнесенность любого слова с:

1. фактами объективной действительности (солнышко = светило + отношение говорящего)

2. с языковой системой (сущ, ср.р., ед.ч., 8 фонем),

→ в информативной структуре слова – 2 основных типа (объема) информа­ции:

  1. экстралингвистическая (знаменательная) – поня­тия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действи­тельности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и ду­ховным формам природы и общества
  2. лингвистиче­ская (служебная) – внутриязыковое содержание, отражены объекты языко­вой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Т.е. под служебной инфой пони­мается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обна­руживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.).

Служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, т.к. представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка.

Виды лексической информации

Константная (языковая) инфа - устойчивая, соотносимая со словом в языке, за которым фиксировано в общест­венном сознании определенное и разнообразное содержание     Так называемая «несвязанная, языковая» инфа: слово до его использования в речи плотно «набито» подобной инфой: основными и производ­ными номинативными, переносными, конструктивно обусловлен­ными и др. видами лексич.знач., а также содержани­ем грамматич. категорий.   Окказиональная (речевая) инфа - контекстуальная, соотносимая со сло­вом в речи, возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего. В речи словесная информация стано­вится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста. Слова в речи, особенно худож., не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. Отражает и особенности индивид-го мышления, и своеобразие субъективного восприятия действительности, и языкотворческие потенции конкретного носителя языка и другие характе­ристики авторской речи.
Экстралингвистическая (знаменательная)
1. Смысловая инфа(обозначающая, денотативная, семантическая) отражает понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном: Ø телесные объ­екты (стол, человек ). Ø фе­номенальные объекты (свойства, действия, качества и отношения телесных объектов) Ø группа конструктных объектов, т.е. несуществующие в природе фантастические конструкты (сказоч­ные, мифологич. и т.п., понятия, н-р, дракон, кентавр, Баба-яга) Ø языковые денотаты: союз, буква, сло­во, местоимение и т.п. Смысловая информация отражена в ядре лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает основное главенствующее положение, без нее нет слова. 1. Ассоциативно-образная инфа(характерна для художественной речи). На лексическом уровне это содержание лю­бого переносного употребления слова, любого авторского тропа. Это: Ø эффективное средство усиления оценочной окраски и эмо­циональной выразительности языка автора и персонажей Ø сред­ство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых яв­лений, фактов, лиц Ø средство более глубокого познания реальной действительности.
2. Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотатив­ная) инфа, выражающая человеческие чувства и эмоции. Само содержание семантич.инфы может оказывать эмоциональное воздействие, но это не значит, что в нем есть эмоционально-экспрессивная информация.Для сравнения: Ø Коля умер-смысловая, но может вызвать шок Ø Коля окочурился, загнулся, подох - та же смысловая, но иная эмоционально-экспрессивная инфа В каждом синонимическом ряду лишь одно-два слова эмоционально нейтральны, «эмоци-но бессодержательны», остальные пере­дают и смысловую инфу, и эмоционально-экспрессивную (выражение своих эмоций + воздействие на реципиента). 2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная инфа(присуща самым различным индивидуально-авторским неологизмам, или окказионализ­мам). В языке научной литры необходимо для новых научных понятий, в языке худож. литры – всегда выполняет стилистические функции. Т.о., понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выраже­но с помощью существующего в языке или вновь созданного слова. Деформируется норма, нарушается автома­тизм узнавания и в сознании реципиента возникает оппозиция: из­вестное (языковое) – неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и оно, несомненно, экс­прессивно.
3. Социолокальная инф(социальная, стилевая, социогеографическая)указывает на социосферу функционирования слова (различные сферы социально-производственных, общественных и бытовых отношений человека). Т.е. слово не только выражает смысл. и эмоц. содержание, но + информирует о своей соц. принадлежности и локальной распространенности. Для переводчика знание характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лек­сических соответствий при переводе. (нейтральная лексика – просторечия, профессионализм – поэтизм, жаргонизм – от термин, диалектное слово – от канцеляризм) Используется для характеристики социал. среды персонажей, места действия, для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др. СИ слова становится иногда непреодолимым языковым барьером, когда это диалектное слово или некоторые пласты иностранной жаргонной лексики, в этом случае понять их не трудно, но они не переводятся словами из российских диалектов или жаргонов. 3. Аллюзивная инфа –близка к фоновой инфе, но в отличие от нее не закреплена традицией за словом или вы­ражением; возникает, когда говорящий или пишущий организует контекст с таким расчетом, чтобы какое-то слово, фразеол. оборот или словосоч-е «намекали»на тот или иной языковой, литературный, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, черту быта и нравов. Возникающая в созна­нии читателя или слушателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации. «Алло, поклонники, вас ищут таланты!» - намек на передачу «Алло, мы ищем таланты». «В мастерской вместо спиц ставили палки» - пере­кличка с фразеолог-м «ставить палки в колеса» «В эту среду много лет назад Каин убил Авеля. Следствие ведут знатоки» - ал­люзия, связанная с названием известного телесериала. Без знания доперестроечного обычая сдавать макулатуру в об­мен на талон для покупки дефицит. книги не понять юмора тако­го объявления, как «Новости торговли. В г. Крытове введен новый порядок. Здесь в пунктах приема утильсырья за «Королеву Марго» дают 20 кг макулатуры».
4. Хронологическая инфа (временная, диахроническая) - лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей: т.о., в языке есть архаизмы и неологизмы, т.е. слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые. 4. Функциональная инфа – каждое слово языка имеет предопределение к преимущественной передаче какого-либо вида знаменательной информации. Н-р, дом, глаза, автомо­биль передают смысловую инфу, а слова развалюха, очи и т. п. – со­держат и семантич.инфу, но главное их предна­значение – эмоционально-экспрессивное. Однако, н-р, в литературном произведе­нии теоретически любое самое нейтральное по стилю слово способно напол­няться экспрессией. Эстетическую (художественную) функцию языка литературы не следует противопоставлять его коммуникативной функции. К. и Э. функции языка произведения слиты воедино – это две сторо­ны одного и того же высказывания. Взаимодействие функциональной и смысловой инфы в языке перевода на примере имен собст­венных: 1. содержание обычных ИС – указа­ние на объект номинации, в переводах эти имена транскрибируются; 2. у значимых И двойственное содержание: они указывают на объект из ряда подобных + одновре­менно характеризуют, оценивают его, чтобы сохранить за ними худож. функ­цию, стараются, в тех случаях, когда это возможно, переводить, а не транслитерировать.
5. Фоновая инфа– понимание худ.текста зависит от знания культуры и истории народа (особенности социокультурного уклада, национальные формы, виды и проявления духовной и материальной культуры). Прежде всего это слова, называющие Ø реалии, Ø различные символы, Ø имена сказочных и мифологических героев, Ø названиях вегетативных, ани­малистических, цветовых и прочих символов. Сохранение в пере­воде национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.     5. Паралингвистическая инфа отражает личностные черты автора речевого произведения. Подготовленные реципиенты узнают наш голос, почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового коллектива. Таким же образом по отрывку из художественного произведения мы иногда можем распознать автора. Она определяется по: Ø индивидуальным смысловым оттенкам в понимании и употреб­лении слов Ø характеру их отбора Ø предпочтительному словоупот­реблению Ø особенностям словосочетаний. В художественном творчестве ее используют в пародиях, имитациях, подражаниях. Информация такого рода переда­ется вместе с семантической информацией сообщений и в значительной степени независимо от последней.
6. Дифференциальная инфа – в зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т.п., тесно связано с грамм. категориями языка и чисто лингвистической ин­формацией. ДИ по­тенциально содержится в словах и определяется их принадлежно­стью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. (у слова луна выражена почти вся сумма ДИ, кроме значения косвенных падежей; в инфинитиве прилунить­ся нераскрытой инфы этого рода гораздо больше: лицо, вре­мя, наклонение, залог и т.п.) Ø Необходимый объем ДИ реализуется в речи в момент коммуникации.  
Лингвистическая (служебная)
7. Грамматическая отражает содержание так называемых пустых грамматиче­ских категорий.  
8. Формальная (фонематическая), в которой сообщаются сведения о плане выражения слова, опре­деляется она односторонними ед. языка (фонемами), в которых нет «внешнего плана», плана содержания, нет значений, но из этого вовсе не следует, что они неинформативны. Фонологи и фо­нетисты работают над раскрытием сущности этой информации. Однако в теории пере­вода такой расшифровкой не занимаются и интересуются формаль­ными единицами, когда они по воле автора наделяются художествен­ными функциями и внелингвистич-ми значимыми ассоциациями: в звукоподражания, аллитерациях, некоторых видах каламбуров фо­немы и их сочетания оказываются «внешне содержательными», т.е. связанными с передачей экстралингв-го смысла.  

 

По Алексеевой

Ориентация на оригинал

В основе – сам процесс перевода

ЕП тогда – минимал-й отрезок текста, выступающий в качестве самостоя­тельного объекта процесса перевода.

Для устного перевода - минимальной ЕП в этом случае чаще всего оказывается предло­жение.

Короче ЕП будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его по­ступлением.

Ориентация на оригинал

Основывается на принципе семанти­ческого единства. С т.зр. практики перевода он наиболее актуален.

ЕП – минимальная языковая ед.текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с т.зр. семантики

ЕП – ед.исходного текста, для которой м.б. найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы.

I. Перевод на уровне фонем/графем.

Фонема не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе ЕП иногда оказывается именно фонема.

· Переводческая транслитерация: соответствие устанавливается на уровне гра­фем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание

Lincoln – Линкольн

Heine – Гейне

· Переводческая транс­крипция: каждой фонеме в составе слова ИЯ подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему ПЯ

Goethe – Гете

Diderot – Дидро (был Дидерот)

Wilde – Уайльд

 

Ø Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий

2) При передаче экзотизмов (Abwehr – Абвер, куртка – Kurtka)

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (office – офис, speaker – спикер, manager – менеджер)

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха

Ø Особенности перевода на уровне морфем/графем:

· испанский язык

Буквосочетание «ll» (не имеет фонемного соответствия в РЯ) транскрибируется как «ль»

В Аргентине и Уругвае норма произношения близка к русс. «ж»

Lavalleja – Лавальеха – Лаважеха

Batlle – Батлье – Баже

· английский язык

Van Clibern – Вэн Клайберн (транскр) – Ван Клиберн (транслит)

Newton – Ньютон - Невтон

Isaac – Айзек – Исаак

· французский язык

Diderot – Дидерот – Дидро (с сер. 19 в.)

Breguet – Брегет – Бреге (к. 20 в.)

II. Перевод на уровне морфем.

Ø Передача, н-р, английских и немецких сложных слов по корневым морфемам:

Moon/light – лунный свет

Home/work – домашняя работа

Nacht/dienst – ночная стража

Haus/aufgabe – домашнее задание

Ø Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем:

Tisch/e – стол/ы – table/s (здесь: 1ой ЕП является корнев.морфема Tisch, 2ой – служеб.морфема «е»

Ламанчнейший: Ламанч- на уровне фонем, -нейший на уровне морфем – суффикс превосх.степ.

В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

III. Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве ЕП выступает слово.

Ø од­ноуровневые соответствия: когда каждому слову в ИЯ находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде (Magada n_ / Магада не).

Mein (Мой) Freund (друг) lebt (живет) in (в) Magadan (Магадане).

He (Он) can (умеет) swim (плавать).

Ø разноуровневые соответствия: когда слову в ИЯ соот­ветствует не одно, а несколько слов в ПЯ:

Die Kinder Rolden – Дети катаются на санках.

They like to ski. – Они любят кататься на лыжах

Она возвращается. – She comes back.

Используется при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов не доминирует, и используются следующие 2 уровня ЕП.

 

IV. Перевод на уровне словосочетания.

Ø Словосочетание как семантическое единство на уровне языка

· Фразеологизмы

once in a blue moon – очень редко

eine lange Leitung haben – быть несообразительным

· Парные словосочета­ния

mit Pauken und Trompeten – с музыкой

Knall und Fall – внезапно

part-and-parcel – неотъемлемая часть

· Устойчивые наименования организаций, аб­бревиатуры

CDU(Christlich-Demokratische Union) – ХДС (Христианско-демократический союз)

USA – США

СНГ – CIS

Ø Словосочетание как СЕ на уровне речи – реализация контекстуального значения слова

Den haben sie tuchtig gemolken (буквально: этого они усердно подо­или)

– У этого парня они выманили все деньги.

Структура переводоведения

традиционно переводоведение считалось прикладной частью лингвистики, НО пер-е занимается не только переводом, но и межъязыковой деятельностью в целом (общие механизмы, лингвистические методы, пеерводоведческие исследования)

Общая теория перевода – теоретическая наука: самые общие вопросы межъязыкового общения

  1. изучение переводческих универсалий
  2. создание научной концепции о сущности и необходимостях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода

Частная теория перевода и так называемая специальная теория перевода в большой степени занимаются прикладными аспектами

  1. обучение переводу
  2. разработка подсобных средств для переводчика
  3. крика перевода

Частные теории перевода: по конкретным языкам

Специальная теория перевода изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления

Классификация переводов:

◦ устный

◦ последовательный/ синхронный

◦ абзацно-фразовый/ последовательный

◦ односторонний/ двусторонний

◦ письменный

◦ устно-письменный (кто-то говорит, ты пишешь)

◦ письменно-устный (перевод с листа)

◦ новые: перевод радио/телепередач, дублирование фильмов

◦ естественный (человек)/ машинный

У классификации еще нет единства (молодая наука)

Классификация переводов (Якобсон)

◦ внутриязыковой (rewording - переформулирование)

межъязыковой (собственно перевод)

◦ межсемиотический (трансмутация) (Семиотика – наука о знаках)

 

Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.

 

Перевод – такой вид языковой деятельности, в процессе кот. благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.

 

Алексеева: «Перевод — это перевыражение/перекодирование».

Ахманова: «Перевод информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка».

В 1790 г. Тайлер «Принципы перевода»:

1. П. должен полностью передавать идеи О.

2. Стиль и манера изложения П. должны быть такими же, как и в оригинале.

3. П. должен читаться также легко, как и оригинал.

Процесс П может рассматриваться как

◦ акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

◦ процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка

 

Основными элементами процесса передачи в любом коммуникативном акте с технической точки зрения считаются:

Источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму

Канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения

Принимающее устройство (приемник), приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.

Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения.

Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по канал связи. Коды могут представлять собой различного рода явления (системы дорожных знаков и т.д.).

В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произведении речи — тексте.

 

Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами.

В зависимости от того, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.

 

Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении. Таким образом, общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом:

ü Источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком)

ü Канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения

ü Декодирующий переданное (исходное) сообщение получатель (реципиент) информации.

В условиях двуязычной коммуникации:

ü Отправляемое сообщение называется «оригиналом»

ü Процесс передачи оригинала через канал связи с заменой изначального кода другим кодом — процесс перевода

ü Получаемое реципиентом сообщение — перевод

 

Итак, основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя. Этот преобразователь владеет в случае двуязычного коммуникации обоими кодами.

 

Перевод бывает: «естественным» (человек переводит) или машинным или компьютерным.

Сообщение отправителя обычно генерируется на одном языке (коде).

Цель отправителя сообщения: определенное воздействие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается не6доступным для понимания (декодирования) реципиента. Поэтому вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода.

При этом первоначальный код-язык принято называть исходным языком ИЯ, а код-язык, на который переводится сообщение-оригинал, — переводящим языком (ПЯ).

Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправител



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1971; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.58 (0.012 с.)