Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.↑ Стр 1 из 5Следующая ⇒ Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Структура переводоведения традиционно переводоведение считалось прикладной частью лингвистики, НО пер-е занимается не только переводом, но и межъязыковой деятельностью в целом (общие механизмы, лингвистические методы, пеерводоведческие исследования) Общая теория перевода – теоретическая наука: самые общие вопросы межъязыкового общения
Частная теория перевода и так называемая специальная теория перевода в большой степени занимаются прикладными аспектами
Частные теории перевода: по конкретным языкам Специальная теория перевода изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления Классификация переводов: ◦ устный ◦ последовательный/ синхронный ◦ абзацно-фразовый/ последовательный ◦ односторонний/ двусторонний ◦ письменный ◦ устно-письменный (кто-то говорит, ты пишешь) ◦ письменно-устный (перевод с листа) ◦ новые: перевод радио/телепередач, дублирование фильмов ◦ естественный (человек)/ машинный У классификации еще нет единства (молодая наука) Классификация переводов (Якобсон) ◦ внутриязыковой (rewording - переформулирование) ◦ межъязыковой (собственно перевод) ◦ межсемиотический (трансмутация) (Семиотика – наука о знаках)
Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.
Перевод – такой вид языковой деятельности, в процессе кот. благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.
Алексеева: «Перевод — это перевыражение/перекодирование». Ахманова: «Перевод информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». В 1790 г. Тайлер «Принципы перевода»: 1. П. должен полностью передавать идеи О. 2. Стиль и манера изложения П. должны быть такими же, как и в оригинале. 3. П. должен читаться также легко, как и оригинал. Процесс П может рассматриваться как ◦ акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ◦ процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка
Основными элементами процесса передачи в любом коммуникативном акте с технической точки зрения считаются: Источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму Канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения Принимающее устройство (приемник), приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по канал связи. Коды могут представлять собой различного рода явления (системы дорожных знаков и т.д.). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произведении речи — тексте.
Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами. В зависимости от того, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении. Таким образом, общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом: ü Источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком) ü Канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения ü Декодирующий переданное (исходное) сообщение получатель (реципиент) информации. В условиях двуязычной коммуникации: ü Отправляемое сообщение называется «оригиналом» ü Процесс передачи оригинала через канал связи с заменой изначального кода другим кодом — процесс перевода ü Получаемое реципиентом сообщение — перевод
Итак, основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя. Этот преобразователь владеет в случае двуязычного коммуникации обоими кодами.
Перевод бывает: «естественным» (человек переводит) или машинным или компьютерным. Сообщение отправителя обычно генерируется на одном языке (коде). Цель отправителя сообщения: определенное воздействие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается не6доступным для понимания (декодирования) реципиента. Поэтому вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода. При этом первоначальный код-язык принято называть исходным языком ИЯ, а код-язык, на который переводится сообщение-оригинал, — переводящим языком (ПЯ). Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения. Репрезентативность: Чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации. Информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (живые, неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет.
Различают 2 типа информации: ü Связанная информация - существует объективно и обеспечивает упорядоченность той или иной системы (н-р, инфа генетического аппарата клетки) ü Свободная информация — отношение между управляющей и управляемой системами. СИ имеет обратную связь: o Регулирующая отдельно взятые движения o Связь более высокого порядка, изменяющая всю линию поведения принимающего объекта. Этот тип обратной связи называется научением (т. е. изменяет все будущее поведение воспринимающего объекта).
Второй тип обратной связи и свободная инфа являются особо важными для переводоведения.
Структура коммуникативного акта:
Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне. Макроуровень: уровень текста в целом
Критерии репрезентативности перевода на макроуровне:
Трудности при передаче рус имен на ан яз Рус звуки/буквы, вызыв трудности при переводе (ТПП): Ь- Ta ty ana, Ko l’ tsov, Bo l shoi Й- Nov y, Leninsk y, (тенд-я iy) Я- Ya khroma, verkhna ya, petros ia n Е- Ю- Ju rmala И- Йотированные в нач, после согл: Ц- Ts arev Щ- Sch edrin Ж- Zh danov Х- Kh rushev Сердце – heart. 1) сердце (орган тела); 2) средоточие какого-л. человеческого чувства или 3) центр чего-л. а) сердцевина, ядро; очаг, центр б) сердечник в) расположенные в глубине районы, центральная часть страны г) суть, сущность 1. part of body 2. fellings, emotions 3. the most important part of something 4. centre 5. the smaller leaves in the middle of the cabbage 6. one of the tour sets of cart 2. расхождение в стилистической окраске ambitious – в англ положительные коннотации. В русском раньше было отрицательным. Agressive – в англ положит: прогрессивный, упорный, напористый. В рус.яз. отрицат. 3. ложные друзья переводчика декада (10 дней) – decade (10 years) национальность (ethnisity) – nationality (гражданство) актуальный – actual (действительный) 4. лексические лакуны – слова, не имеющие эквивалента в ПЯ privacy – приятное состояние в уединении в англ.яз. перешли русские реалии: sputnic / tsar/ silovik/ remont/ glasnost реалии могут передаваться: 1. путем заимствования (транскрипция / транслитерация) 2. с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Репрезентативность перевода обеспечивается здесь на уровне темы. 5. фразеологизмы: структуры типа фразовых глаголов в англ.яз. (give up, put up with) / идиомы (выносить сор из избы) / пословицы, поговорки / крылатые слова (человек – это звучит гордо). To ring a bell = казаться знакомым To talk shop = Обсуждать работу в неформальной обстановке Salt and paper = с белой проседью Фразеологические обороты можно 1. переводить буквально (слово в слово, но предварительно оговорив: по английскому выражению. 2. путем передачи семантического ядра (выделить семантическое ядро и подобрать сходное по образности выражение в ПЯ). Плюсы.
ü описательный перевод ü использование близкого по значению знакаПЯ (sit-in — сидячая забастовка). ü неологизм (overdraft — овердрафт).
Минусы.
Вопрос 20 Информационная модель основывается на понимании П как перекодирования информации. Выделяется две стадии перевода как перекодирования информации:
ü Смысловой ü Стилистической ü Функциональной ü Стилистической
Плюсы: ü Учитывает интеллектуальные характеристики автора текста (отправителя) и условного получателя (переводчика) ü Учитывает своеобразие культур и видения мира ü Учитывает ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста
Минусы: ü Отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов ü Подчеркивает одновременность процессов анализа и синтеза ü Настаивает на восприятии целостных объемов информации. Каждый компонент текста несет на разных уровнях смысловую информацию.
Восприятие и воссоздание текста как этапы ПД. На стадии анализа можно выделить: Далее по Виноградову важно → сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах (сравнивается инфа, заключенная в соотносимых лексических ед. языка оригинала и перевода), т.о., описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла (т.е. контекстуальная, речевая инфа), определяются способы эквивалентной передачи при переводе и изучаются возможности увеличения информативности слова в контексте (т.е. слово может принимать новые стилистические оттенки и смысл, менять стилевую окраску)
Учитывая соотнесенность любого слова с: 1. фактами объективной действительности (солнышко = светило + отношение говорящего) 2. с языковой системой (сущ, ср.р., ед.ч., 8 фонем), → в информативной структуре слова – 2 основных типа (объема) информации:
Служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, т.к. представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка. Виды лексической информации
По Алексеевой Ориентация на оригинал В основе – сам процесс перевода ЕП тогда – минимал-й отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Для устного перевода - минимальной ЕП в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче ЕП будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением. Ориентация на оригинал Основывается на принципе семантического единства. С т.зр. практики перевода он наиболее актуален. ЕП – минимальная языковая ед.текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с т.зр. семантики ЕП – ед.исходного текста, для которой м.б. найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы. I. Перевод на уровне фонем/графем. Фонема не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе ЕП иногда оказывается именно фонема. · Переводческая транслитерация: соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание Lincoln – Линкольн Heine – Гейне · Переводческая транскрипция: каждой фонеме в составе слова ИЯ подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему ПЯ Goethe – Гете Diderot – Дидро (был Дидерот) Wilde – Уайльд
Ø Перевод на уровне фонем регулярно встречается: 1) При передаче личных имен и географических названий 2) При передаче экзотизмов (Abwehr – Абвер, куртка – Kurtka) 3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (office – офис, speaker – спикер, manager – менеджер) 4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха Ø Особенности перевода на уровне морфем/графем: · испанский язык Буквосочетание «ll» (не имеет фонемного соответствия в РЯ) транскрибируется как «ль» В Аргентине и Уругвае норма произношения близка к русс. «ж» Lavalleja – Лавальеха – Лаважеха Batlle – Батлье – Баже · английский язык Van Clibern – Вэн Клайберн (транскр) – Ван Клиберн (транслит) Newton – Ньютон - Невтон Isaac – Айзек – Исаак · французский язык Diderot – Дидерот – Дидро (с сер. 19 в.) Breguet – Брегет – Бреге (к. 20 в.) II. Перевод на уровне морфем. Ø Передача, н-р, английских и немецких сложных слов по корневым морфемам: Moon/light – лунный свет Home/work – домашняя работа Nacht/dienst – ночная стража Haus/aufgabe – домашнее задание Ø Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем: Tisch/e – стол/ы – table/s (здесь: 1ой ЕП является корнев.морфема Tisch, 2ой – служеб.морфема «е» Ламанчнейший: Ламанч- на уровне фонем, -нейший на уровне морфем – суффикс превосх.степ. В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования. III. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве ЕП выступает слово. Ø одноуровневые соответствия: когда каждому слову в ИЯ находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде (Magada n_ / Магада не). Mein (Мой) Freund (друг) lebt (живет) in (в) Magadan (Магадане). He (Он) can (умеет) swim (плавать). Ø разноуровневые соответствия: когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов в ПЯ: Die Kinder Rolden – Дети катаются на санках. They like to ski. – Они любят кататься на лыжах Она возвращается. – She comes back. Используется при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов не доминирует, и используются следующие 2 уровня ЕП.
IV. Перевод на уровне словосочетания. Ø Словосочетание как семантическое единство на уровне языка · Фразеологизмы once in a blue moon – очень редко eine lange Leitung haben – быть несообразительным · Парные словосочетания mit Pauken und Trompeten – с музыкой Knall und Fall – внезапно part-and-parcel – неотъемлемая часть · Устойчивые наименования организаций, аббревиатуры CDU(Christlich-Demokratische Union) – ХДС (Христианско-демократический союз) USA – США СНГ – CIS Ø Словосочетание как СЕ на уровне речи – реализация контекстуального значения слова Den haben sie tuchtig gemolken (буквально: этого они усердно подоили) – У этого парня они выманили все деньги. Структура переводоведения традиционно переводоведение считалось прикладной частью лингвистики, НО пер-е занимается не только переводом, но и межъязыковой деятельностью в целом (общие механизмы, лингвистические методы, пеерводоведческие исследования) Общая теория перевода – теоретическая наука: самые общие вопросы межъязыкового общения
Частная теория перевода и так называемая специальная теория перевода в большой степени занимаются прикладными аспектами
Частные теории перевода: по конкретным языкам Специальная теория перевода изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления Классификация переводов: ◦ устный ◦ последовательный/ синхронный ◦ абзацно-фразовый/ последовательный ◦ односторонний/ двусторонний ◦ письменный ◦ устно-письменный (кто-то говорит, ты пишешь) ◦ письменно-устный (перевод с листа) ◦ новые: перевод радио/телепередач, дублирование фильмов ◦ естественный (человек)/ машинный У классификации еще нет единства (молодая наука) Классификация переводов (Якобсон) ◦ внутриязыковой (rewording - переформулирование) ◦ межъязыковой (собственно перевод) ◦ межсемиотический (трансмутация) (Семиотика – наука о знаках)
Вопрос 2. Процесс перевода как процесс коммуникации.
Перевод – такой вид языковой деятельности, в процессе кот. благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода.
Алексеева: «Перевод — это перевыражение/перекодирование». Ахманова: «Перевод информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка». В 1790 г. Тайлер «Принципы перевода»: 1. П. должен полностью передавать идеи О. 2. Стиль и манера изложения П. должны быть такими же, как и в оригинале. 3. П. должен читаться также легко, как и оригинал. Процесс П может рассматриваться как ◦ акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. ◦ процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка
Основными элементами процесса передачи в любом коммуникативном акте с технической точки зрения считаются: Источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму Канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения Принимающее устройство (приемник), приводящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент. Еще одна важная составляющая акта коммуникации – код, используемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по канал связи. Коды могут представлять собой различного рода явления (системы дорожных знаков и т.д.). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произведении речи — тексте.
Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами. В зависимости от того, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении. Таким образом, общая структура одноязычной коммуникации будет выглядеть следующим образом: ü Источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком) ü Канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения ü Декодирующий переданное (исходное) сообщение получатель (реципиент) информации. В условиях двуязычной коммуникации: ü Отправляемое сообщение называется «оригиналом» ü Процесс передачи оригинала через канал связи с заменой изначального кода другим кодом — процесс перевода ü Получаемое реципиентом сообщение — перевод
Итак, основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя. Этот преобразователь владеет в случае двуязычного коммуникации обоими кодами.
Перевод бывает: «естественным» (человек переводит) или машинным или компьютерным. Сообщение отправителя обычно генерируется на одном языке (коде). Цель отправителя сообщения: определенное воздействие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается не6доступным для понимания (декодирования) реципиента. Поэтому вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода. При этом первоначальный код-язык принято называть исходным языком ИЯ, а код-язык, на который переводится сообщение-оригинал, — переводящим языком (ПЯ). Переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправител
|
||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1971; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.252.58 (0.012 с.) |