Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву
Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вопрос 9. Оценка качества перевода: понятие эквивалентности, адекватности, репрезентативности.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Эквивалентность/адекватность: Перевод представляет, репрезентирует оригинал иноязычному читателю, иноязычной культурной среде. Традиционно для описания процесса и результатов перевода используются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», так как абсолютного тождества между переводом и оригиналом нет.
Эквивалентность/адекватность - особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и переводом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т. е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания.
Проблема: различное наполнение этих терминов.
Немецкий исследователь В. Колер: разброс значений «эквивалентности» очень широк. Подразумевают: содержательное, текстуальное, стилистическое, экспрессивное, формальное, динамическое, функциональное, коммуникативное сходство оригинала и перевода, а также сходства эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода.
Проблема: одни переводоведы называют способность текста перевода отражать оригинал его «адекватностью», другие – «эквивалентностью».
Например: Я. И. Рецкер: эквивалентность – постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода). В. Н. Комиссаров: «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», при этом употребление термина «адекватность» становится вообще излишним. Вывод: эквивалентность провозглашается у Комисарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса.
Комиссаров выделяет 3 подхода к определению «эквивалентности»: 1) эквивалентность как тождественность, полноценность, «сохранение неизменного плана содержания». Минус: подход не совсем корректен, так как в процессе перевода всегда необходимо определенное преобразование оригинала. Отсюда вывод: такой подход не вполне приемлем 2) выделение в содержании оригинала некой инвариантной части. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала – необходимое условие для обеспечения эквивалентности перевода. Под инв. частью понимается: либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. То есть: если перевод выполняет ту же коммуникативную функцию, что и оригинал или описывает ту же ситуацию, то он признается эквивалентным оригиналу. Минус: поход не отражает всего многообразия переводов 3) эмпирический подход: эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах – на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания. Уровни накладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя все остальные уровни и признается наиболее близким к оригиналу.
Репрезентативность: Чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации. Информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (живые, неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет.
Различают 2 типа информации: ü Связанная информация - существует объективно и обеспечивает упорядоченность той или иной системы (н-р, инфа генетического аппарата клетки) ü Свободная информация — отношение между управляющей и управляемой системами. СИ имеет обратную связь: o Регулирующая отдельно взятые движения o Связь более высокого порядка, изменяющая всю линию поведения принимающего объекта. Этот тип обратной связи называется научением (т. е. изменяет все будущее поведение воспринимающего объекта).
Второй тип обратной связи и свободная инфа являются особо важными для переводоведения.
Структура коммуникативного акта:
Н. Винер: три ступени получения информации: (устное сообщение) Фонетическое восприятие ( прием звука и его первоначальная обработка) Семантическое восприятие (значение полученных звуковых сигналов) Языковое поведение (перевод полученной инфы в поступки, действия) Компоненты коммуникации: 1. Отправитель 2. Реципиент, адресат, получатель 3. Сообщение, имеющее определенную форму (устная форма, н-р) 4. Референт (то, о чем идет речь в сообщении) 5. Код (язык, жесты): Код — это некая система знаком и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. При вербальном общении главным кодом служит язык.
6. Канал связи Это 6 компонентов любой коммуникации. Структура вербальной коммуникации при одноязычном коммуникативном акте:
Структура двуязычного (многоязычного) коммуникативного акта: Исходное сообщение — оригинал Процесс передачи оригинала через канал связи — процесс перевода (П) Получаемое реципиентом преобразованное сообщение — текст П.
При межъязыковом общении: появляется третья фигура (переводчик), стоящая м/у получателем и отправителем. Переводчик владеет двумя кодами (языками). Задача: преобразование кода. Коммуникация опосредованная: переводчик преобразовывает.
Перевод как опосредованная коммуникация:
По Винеру важное понятие энтропии в теории информации:
Энтропия – это мера неопределенности состояния объекта или ситуации. Энтропия стремится к возрастанию, т. е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно.
Помехи, ведущие к энтропии инфы в процессе перевода:
Теория информации может быть применена к любому типу обмена информацией, в том числе и к переводческой деятельности.
Коммуникативный процесс подчинен одной цели: оказанию воздействия на принимающего инфу. Для достижения цели оказывается нужна не вся инфа, содержащаяся в первоначальном сообщении. Задача переводчика: выявить те черты перевода, кот. обеспечат его репрезентативность, т. е. сохранить ту часть оригинала, кот служит в качестве «раздражителя действия». Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне. Макроуровень: уровень текста в целом
Критерии репрезентативности перевода на макроуровне:
|
||||
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1034; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 216.73.216.33 (0.007 с.) |