Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Вопрос 9. Оценка качества перевода: понятие эквивалентности, адекватности, репрезентативности.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Эквивалентность/адекватность: Перевод представляет, репрезентирует оригинал иноязычному читателю, иноязычной культурной среде. Традиционно для описания процесса и результатов перевода используются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», так как абсолютного тождества между переводом и оригиналом нет.
Эквивалентность/адекватность - особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и переводом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т. е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания.
Проблема: различное наполнение этих терминов.
Немецкий исследователь В. Колер: разброс значений «эквивалентности» очень широк. Подразумевают: содержательное, текстуальное, стилистическое, экспрессивное, формальное, динамическое, функциональное, коммуникативное сходство оригинала и перевода, а также сходства эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода.
Проблема: одни переводоведы называют способность текста перевода отражать оригинал его «адекватностью», другие – «эквивалентностью».
Например: Я. И. Рецкер: эквивалентность – постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода). В. Н. Комиссаров: «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», при этом употребление термина «адекватность» становится вообще излишним. Вывод: эквивалентность провозглашается у Комисарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса.
Комиссаров выделяет 3 подхода к определению «эквивалентности»: 1) эквивалентность как тождественность, полноценность, «сохранение неизменного плана содержания». Минус: подход не совсем корректен, так как в процессе перевода всегда необходимо определенное преобразование оригинала. Отсюда вывод: такой подход не вполне приемлем 2) выделение в содержании оригинала некой инвариантной части. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала – необходимое условие для обеспечения эквивалентности перевода. Под инв. частью понимается: либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. То есть: если перевод выполняет ту же коммуникативную функцию, что и оригинал или описывает ту же ситуацию, то он признается эквивалентным оригиналу. Минус: поход не отражает всего многообразия переводов 3) эмпирический подход: эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах – на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания. Уровни накладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя все остальные уровни и признается наиболее близким к оригиналу.
Репрезентативность: Чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации. Информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (живые, неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет.
Различают 2 типа информации: ü Связанная информация - существует объективно и обеспечивает упорядоченность той или иной системы (н-р, инфа генетического аппарата клетки) ü Свободная информация — отношение между управляющей и управляемой системами. СИ имеет обратную связь: o Регулирующая отдельно взятые движения o Связь более высокого порядка, изменяющая всю линию поведения принимающего объекта. Этот тип обратной связи называется научением (т. е. изменяет все будущее поведение воспринимающего объекта).
Второй тип обратной связи и свободная инфа являются особо важными для переводоведения.
Структура коммуникативного акта:
Н. Винер: три ступени получения информации: (устное сообщение) Фонетическое восприятие ( прием звука и его первоначальная обработка) Семантическое восприятие (значение полученных звуковых сигналов) Языковое поведение (перевод полученной инфы в поступки, действия) Компоненты коммуникации: 1. Отправитель 2. Реципиент, адресат, получатель 3. Сообщение, имеющее определенную форму (устная форма, н-р) 4. Референт (то, о чем идет речь в сообщении) 5. Код (язык, жесты): Код — это некая система знаком и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. При вербальном общении главным кодом служит язык.
6. Канал связи Это 6 компонентов любой коммуникации. Структура вербальной коммуникации при одноязычном коммуникативном акте:
Структура двуязычного (многоязычного) коммуникативного акта: Исходное сообщение — оригинал Процесс передачи оригинала через канал связи — процесс перевода (П) Получаемое реципиентом преобразованное сообщение — текст П.
При межъязыковом общении: появляется третья фигура (переводчик), стоящая м/у получателем и отправителем. Переводчик владеет двумя кодами (языками). Задача: преобразование кода. Коммуникация опосредованная: переводчик преобразовывает.
Перевод как опосредованная коммуникация:
По Винеру важное понятие энтропии в теории информации:
Энтропия – это мера неопределенности состояния объекта или ситуации. Энтропия стремится к возрастанию, т. е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно.
Помехи, ведущие к энтропии инфы в процессе перевода:
Теория информации может быть применена к любому типу обмена информацией, в том числе и к переводческой деятельности.
Коммуникативный процесс подчинен одной цели: оказанию воздействия на принимающего инфу. Для достижения цели оказывается нужна не вся инфа, содержащаяся в первоначальном сообщении. Задача переводчика: выявить те черты перевода, кот. обеспечат его репрезентативность, т. е. сохранить ту часть оригинала, кот служит в качестве «раздражителя действия». Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне. Макроуровень: уровень текста в целом
Критерии репрезентативности перевода на макроуровне:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 913; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.200.151 (0.006 с.) |