Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос 9. Оценка качества перевода: понятие эквивалентности, адекватности, репрезентативности.

Поиск

 

Эквивалентность/адекватность:

Перевод представляет, репрезентирует оригинал иноязычному читателю, иноязычной культурной среде.

Традиционно для описания процесса и результатов перевода используются термины «переводческая эквивалентность» и «переводческая адекватность», так как абсолютного тождества между переводом и оригиналом нет.

 

Эквивалентность/адекватность - особая связь, устанавливающаяся между оригиналом и переводом, прослеживается как в плане содержания, так и в плане выражения и является настолько тесной, насколько это только возможно в условиях межъязыковой коммуникации, т. е. тогда, когда дает о себе знать естественная труднопреодолимая преграда различия языков, разных способов выражения некоего содержания.

 

Проблема: различное наполнение этих терминов.

 

Немецкий исследователь В. Колер: разброс значений «эквивалентности» очень широк. Подразумевают: содержательное, текстуальное, стилистическое, экспрессивное, формальное, динамическое, функциональное, коммуникативное сходство оригинала и перевода, а также сходства эффекта, производимого на реципиентов оригинала и перевода.

 

Проблема: одни переводоведы называют способность текста перевода отражать оригинал его «адекватностью», другие – «эквивалентностью».

 

Например:

Я. И. Рецкер: эквивалентность – постоянные, «равнозначные», не зависящие от контекста соответствия между единицами ИЯ (исходного языка) и ПЯ (языка перевода).

В. Н. Комиссаров: «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода», при этом употребление термина «адекватность» становится вообще излишним.

Вывод: эквивалентность провозглашается у Комисарова более широким, чем у Рецкера, понятием и обозначает уже саму цель переводческого процесса.

 

Комиссаров выделяет 3 подхода к определению «эквивалентности»:

1) эквивалентность как тождественность, полноценность, «сохранение неизменного плана содержания».

Минус: подход не совсем корректен, так как в процессе перевода всегда необходимо определенное преобразование оригинала. Отсюда вывод: такой подход не вполне приемлем

2) выделение в содержании оригинала некой инвариантной части. Сохранение этой инвариантной части содержания оригинала – необходимое условие для обеспечения эквивалентности перевода. Под инв. частью понимается: либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. То есть: если перевод выполняет ту же коммуникативную функцию, что и оригинал или описывает ту же ситуацию, то он признается эквивалентным оригиналу.

Минус: поход не отражает всего многообразия переводов

3) эмпирический подход: эквивалентность может проявляться на разных уровнях в разных текстах – на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания. Уровни накладываются друг на друга: каждый последующий включает в себя все остальные уровни и признается наиболее близким к оригиналу.

 

Репрезентативность:

Чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации.

Информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (живые, неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет.

 

Различают 2 типа информации:

ü Связанная информация - существует объективно и обеспечивает упорядоченность той или иной системы (н-р, инфа генетического аппарата клетки)

ü Свободная информация — отношение между управляющей и управляемой системами. СИ имеет обратную связь:

o Регулирующая отдельно взятые движения

o Связь более высокого порядка, изменяющая всю линию поведения принимающего объекта. Этот тип обратной связи называется научением (т. е. изменяет все будущее поведение воспринимающего объекта).

 

Второй тип обратной связи и свободная инфа являются особо важными для переводоведения.

 

Структура коммуникативного акта:

  • источник информации с передающим устройством, кот. преобразует инфу в приемлемую для передачи форму;
  • канал коммуникации (среда)
  • принимающее устройство (приемник, приводящий сообщения в доступную для восприятия реципиента форму).
  • !!!Но еще один компонент:источник шума, вызывающий изменение или искажение сообщения.

 

Н. Винер: три ступени получения информации: (устное сообщение)

Фонетическое восприятие ( прием звука и его первоначальная обработка)

Семантическое восприятие (значение полученных звуковых сигналов)

Языковое поведение (перевод полученной инфы в поступки, действия)

Компоненты коммуникации:

1. Отправитель

2. Реципиент, адресат, получатель

3. Сообщение, имеющее определенную форму (устная форма, н-р)

4. Референт (то, о чем идет речь в сообщении)

5. Код (язык, жесты):

Код — это некая система знаком и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. При вербальном общении главным кодом служит язык.

 

6. Канал связи

Это 6 компонентов любой коммуникации.

Структура вербальной коммуникации при одноязычном коммуникативном акте:

  • Источник (отправитель) с сообщением, кот. преобразуется в соответствии с кодом (языком)
  • Канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения
  • Получатель (реципиент), декодирующий переданное сообщение

 

Структура двуязычного (многоязычного) коммуникативного акта:

Исходное сообщение — оригинал

Процесс передачи оригинала через канал связи — процесс перевода (П)

Получаемое реципиентом преобразованное сообщение — текст П.

 

При межъязыковом общении: появляется третья фигура (переводчик), стоящая м/у получателем и отправителем. Переводчик владеет двумя кодами (языками).

Задача: преобразование кода.

Коммуникация опосредованная: переводчик преобразовывает.

 

Перевод как опосредованная коммуникация:

  • Переводчик не обращает семантическую стадию в стадию языкового поведения (преобразование полученной инфы в поступки и действия)
  • Между фон. и сем. «обликом» сообщения, отправленного изначально, и фон. и сем. «обликом» конечного сообщения, полученного реципиентом от переводчика, нет полного равенства.

 

По Винеру важное понятие энтропии в теории информации:

 

Энтропия – это мера неопределенности состояния объекта или ситуации.

Энтропия стремится к возрастанию, т. е. некоторое искажение сообщения при передаче неизбежно.

 

Помехи, ведущие к энтропии инфы в процессе перевода:

  • Оригинал как источник помех (и. п.) (говорящий, и письменный текст)
  • Процесс перевода как и. п.
  • Перевод как и. п.
  • Реципиент сообщения как и. п.

 

Теория информации может быть применена к любому типу обмена информацией, в том числе и к переводческой деятельности.

 

Коммуникативный процесс подчинен одной цели: оказанию воздействия на принимающего инфу.

Для достижения цели оказывается нужна не вся инфа, содержащаяся в первоначальном сообщении.

Задача переводчика: выявить те черты перевода, кот. обеспечат его репрезентативность, т. е. сохранить ту часть оригинала, кот служит в качестве «раздражителя действия».

Критерии репрезентативности перевода на макро- и микроуровне.

Макроуровень: уровень текста в целом

  • Тема
  • Цель высказывания (коммуникативная задача)
  • Тон повествования
  • Авторское отношение к описываемому

 

Критерии репрезентативности перевода на макроуровне:

  • Верно отражать фактическую строну оригинала (О): план содержания, инфу
  • Верно отражать цель создания О (коммуникативная задача)
  • Точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводить тон О
  • Точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому (переводчик не должен вмешиваться в коммуникацию. Переводчик может выступать как межкультурный посредник, но это должно оговариваться).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 913; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.200.151 (0.006 с.)