Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Первый этап — восприятие текста
Похожие статьи вашей тематики
ü допереводное восприятие — целостное. Здесь должен обязательно присутствовать эмоциональный элемент. Переводчик должен сопереживать героям, испытывать эмоции. Кроме того, необходимо образное видение (в публицистике).
§ Понимать текст
§ Чувствовать эмоции
§ Видеть образы
ü Переводное восприятие — непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, абзацев.
Второй этап — воссоздание на языке П воспринятого текста (смысла) оригинала.
ü Перевыражение смысла
ü Идентификация перевода, условно говоря, редактирование: соотнесение оригинала и П (поиск возможной «утечки информации»).
Переводчику нужен какой-либо фундамент, и им становятся фоновые знания.
Фоновые знания — обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, общее для участников коммуникативного акта информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении (Ахманова).
ФЗ рассматриваются как знания на разных уровнях:
ü Общечеловеческие
ü Региональные
ü Страноведческие (ими располагают все члены этнической/языковой общности).
Тезаурус — набор данных о какой-либо области знаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней.
ü Глобального характера (то, что все люди на Земле должны знать)
ü Интернациональный (страны, географически удаленные, но у них есть общий набор данных, к примеру, G8).
ü Региональный (ATP)
ü Национальный
ü Групповой
ü Индивидуальный
Характер Тезауруса проявляется наиболее ярко тогда, когда этих знаний не хватает, пока ему что-то не противопоставить.
ФИ — социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Культура — совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных определенной общностью людей. Те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них, составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий свое отражение в языке.
Специфическая ФИ (реалии):
ü Специфические факты истории и государственного устройства
ü Особенности географической среды
ü Характерные предметы материальной культуры
ü Этнографические и фольклорные понятия
ФИ:
ü Долговременная
ü Кратковременная
Вопрос 21. Слово в переводе: информативный объем слова.
Понимание слова в лингвистике отличается от понимания слова в переводе.
Слово – предельная составляющая предложения, способная непосредственно соотноситься с предметом мысли как обобщенным отражением участка действительности и направляться (указывать) на эту последнюю; вследствие этого слово приобретает определенные лексические или вещественные свойства (О.С. Ахманова).
С точки зрения переводческой теории, слово – основная единица языка (носитель), которая содержит традиционно-закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения (В.С. Виноградов).
Информативный объем слова:
· экстралингвистическая информация
· лингвистическая информация (сведения о самом языке)
· эмоционально-экспрессивная информация
Далее по Виноградову
важно → сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах (сравнивается инфа, заключенная в соотносимых лексических ед. языка оригинала и перевода), т.о., описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла (т.е. контекстуальная, речевая инфа), определяются способы эквивалентной передачи при переводе и изучаются возможности увеличения информативности слова в контексте (т.е. слово может принимать новые стилистические оттенки и смысл, менять стилевую окраску)
Учитывая соотнесенность любого слова с:
1. фактами объективной действительности (солнышко = светило + отношение говорящего)
2. с языковой системой (сущ, ср.р., ед.ч., 8 фонем),
→ в информативной структуре слова – 2 основных типа (объема) информации:
- экстралингвистическая (знаменательная) – понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества
- лингвистическая (служебная) – внутриязыковое содержание, отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Т.е. под служебной инфой понимается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.).
Служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, т.к. представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка.
Виды лексической информации
Константная (языковая) инфа
- устойчивая, соотносимая со словом в языке, за которым фиксировано в общественном сознании определенное и разнообразное содержание
Так называемая «несвязанная, языковая» инфа: слово до его использования в речи плотно «набито» подобной инфой: основными и производными номинативными, переносными, конструктивно обусловленными и др. видами лексич.знач., а также содержанием грамматич. категорий.
| Окказиональная (речевая) инфа
- контекстуальная, соотносимая со словом в речи, возникает лишь в момент говорения или письма, зависит от конкретного контекста, речевой ситуации и определяется замыслом говорящего или пишущего.
В речи словесная информация становится как бы связанной, слово проявляет одно из своих значений и конкретные грамматические формы, оказываясь в зависимости от контекста.
Слова в речи, особенно худож., не только реализуют узуальные значения, но и приобретают новые смысловые и экспрессивные оттенки. Отражает и особенности индивид-го мышления, и своеобразие субъективного восприятия действительности, и языкотворческие потенции конкретного носителя языка и другие характеристики авторской речи.
| Экстралингвистическая (знаменательная)
| 1. Смысловая инфа(обозначающая, денотативная, семантическая) отражает понятия и представления о всем сущем, реальном, абстрактном:
Ø телесные объекты (стол, человек ).
Ø феноменальные объекты (свойства, действия, качества и отношения телесных объектов)
Ø группа конструктных объектов, т.е. несуществующие в природе фантастические конструкты (сказочные, мифологич. и т.п., понятия, н-р, дракон, кентавр, Баба-яга)
Ø языковые денотаты: союз, буква, слово, местоимение и т.п.
Смысловая информация отражена в ядре лексического значения слова. В информативной структуре слова она занимает основное главенствующее положение, без нее нет слова.
| 1. Ассоциативно-образная инфа(характерна для художественной речи). На лексическом уровне это содержание любого переносного употребления слова, любого авторского тропа. Это:
Ø эффективное средство усиления оценочной окраски и эмоциональной выразительности языка автора и персонажей
Ø средство индивидуализации их речи и конкретизации описываемых явлений, фактов, лиц
Ø средство более глубокого познания реальной действительности.
| 2. Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) инфа, выражающая человеческие чувства и эмоции.
Само содержание семантич.инфы может оказывать эмоциональное воздействие, но это не значит, что в нем есть эмоционально-экспрессивная информация.Для сравнения:
Ø Коля умер-смысловая, но может вызвать шок
Ø Коля окочурился, загнулся, подох - та же смысловая, но иная эмоционально-экспрессивная инфа
В каждом синонимическом ряду лишь одно-два слова эмоционально нейтральны, «эмоци-но бессодержательны», остальные передают и смысловую инфу, и эмоционально-экспрессивную (выражение своих эмоций + воздействие на реципиента).
| 2. Словотворческая экспрессивно-эмоциональная инфа(присуща самым различным индивидуально-авторским неологизмам, или окказионализмам).
В языке научной литры необходимо для новых научных понятий, в языке худож. литры – всегда выполняет стилистические функции.
Т.о., понимается то новое содержание, смысловое и экспрессивное, которое выражено с помощью существующего в языке или вновь созданного слова.
Деформируется норма, нарушается автоматизм узнавания и в сознании реципиента возникает оппозиция: известное (языковое) – неизвестное (речевое, окказиональное). Это противоположение имеет эстетический смысл и оно, несомненно, экспрессивно.
| 3. Социолокальная инф(социальная, стилевая, социогеографическая)указывает на социосферу функционирования слова (различные сферы социально-производственных, общественных и бытовых отношений человека). Т.е. слово не только выражает смысл. и эмоц. содержание, но + информирует о своей соц. принадлежности и локальной распространенности.
Для переводчика знание характеристик слов оригинала чрезвычайно важно для правильного осмысления и восприятия текста и верного выбора лексических соответствий при переводе. (нейтральная лексика – просторечия, профессионализм – поэтизм, жаргонизм – от термин, диалектное слово – от канцеляризм)
Используется для характеристики социал. среды персонажей, места действия, для создания различных стилистических эффектов, комизма, иронии, сатиры и др.
СИ слова становится иногда непреодолимым языковым барьером, когда это диалектное слово или некоторые пласты иностранной жаргонной лексики, в этом случае понять их не трудно, но они не переводятся словами из российских диалектов или жаргонов.
| 3. Аллюзивная инфа –близка к фоновой инфе, но в отличие от нее не закреплена традицией за словом или выражением; возникает, когда говорящий или пишущий организует контекст с таким расчетом, чтобы какое-то слово, фразеол. оборот или словосоч-е «намекали»на тот или иной языковой, литературный, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, черту быта и нравов.
Возникающая в сознании читателя или слушателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации.
«Алло, поклонники, вас ищут таланты!» - намек на передачу «Алло, мы ищем таланты».
«В мастерской вместо спиц ставили палки» - перекличка с фразеолог-м «ставить палки в колеса»
«В эту среду много лет назад Каин убил Авеля. Следствие ведут знатоки» - аллюзия, связанная с названием известного телесериала.
Без знания доперестроечного обычая сдавать макулатуру в обмен на талон для покупки дефицит. книги не понять юмора такого объявления, как «Новости торговли. В г. Крытове введен новый порядок. Здесь в пунктах приема утильсырья за «Королеву Марго» дают 20 кг макулатуры».
| 4. Хронологическая инфа (временная, диахроническая) - лексика любого языка неразрывно связана с развитием общества и его историей: т.о., в языке есть архаизмы и неологизмы, т.е. слова или значения слов, которые входят или только что вошли в лексическую систему, и слова (значения), воспринимаемые как устарелые.
| 4. Функциональная инфа – каждое слово языка имеет предопределение к преимущественной передаче какого-либо вида знаменательной информации.
Н-р, дом, глаза, автомобиль передают смысловую инфу,
а слова развалюха, очи и т. п. – содержат и семантич.инфу, но главное их предназначение – эмоционально-экспрессивное.
Однако, н-р, в литературном произведении теоретически любое самое нейтральное по стилю слово способно наполняться экспрессией.
Эстетическую (художественную) функцию языка литературы не следует противопоставлять его коммуникативной функции. К. и Э. функции языка произведения слиты воедино – это две стороны одного и того же высказывания.
Взаимодействие функциональной и смысловой инфы в языке перевода на примере имен собственных: 1. содержание обычных ИС – указание на объект номинации, в переводах эти имена транскрибируются; 2. у значимых И двойственное содержание: они указывают на объект из ряда подобных + одновременно характеризуют, оценивают его, чтобы сохранить за ними худож. функцию, стараются, в тех случаях, когда это возможно, переводить, а не транслитерировать.
| 5. Фоновая инфа– понимание худ.текста зависит от знания культуры и истории народа (особенности социокультурного уклада, национальные формы, виды и проявления духовной и материальной культуры).
Прежде всего это слова, называющие
Ø реалии,
Ø различные символы,
Ø имена сказочных и мифологических героев,
Ø названиях вегетативных, анималистических, цветовых и прочих символов.
Сохранение в переводе национального колорита подлинника зависит в определенной степени от правильного восприятия фоновой информации.
| 5. Паралингвистическая инфа отражает личностные черты автора речевого произведения. Подготовленные реципиенты узнают наш голос, почерк, манеру излагать свои мысли как отличающие нас от всех других членов языкового коллектива. Таким же образом по отрывку из художественного произведения мы иногда можем распознать автора.
Она определяется по:
Ø индивидуальным смысловым оттенкам в понимании и употреблении слов
Ø характеру их отбора
Ø предпочтительному словоупотреблению
Ø особенностям словосочетаний.
В художественном творчестве ее используют в пародиях, имитациях, подражаниях.
Информация такого рода передается вместе с семантической информацией сообщений и в значительной степени независимо от последней.
| 6. Дифференциальная инфа – в зависимости от смысла сообщения она указывает на лицо субъекта или объекта действия, число предметов мысли, время действия, модальные оттенки и т.п., тесно связано с грамм. категориями языка и чисто лингвистической информацией.
ДИ потенциально содержится в словах и определяется их принадлежностью к той или иной части речи и спецификой языковой системы. (у слова луна выражена почти вся сумма ДИ, кроме значения косвенных падежей; в инфинитиве прилуниться нераскрытой инфы этого рода гораздо больше: лицо, время, наклонение, залог и т.п.)
Ø Необходимый объем ДИ реализуется в речи в момент коммуникации.
|
| Лингвистическая (служебная)
| 7. Грамматическая отражает содержание так называемых пустых грамматических категорий.
|
| 8. Формальная (фонематическая), в которой сообщаются сведения о плане выражения слова, определяется она односторонними ед. языка (фонемами), в которых нет «внешнего плана», плана содержания, нет значений, но из этого вовсе не следует, что они неинформативны. Фонологи и фонетисты работают над раскрытием сущности этой информации. Однако в теории перевода такой расшифровкой не занимаются и интересуются формальными единицами, когда они по воле автора наделяются художественными функциями и внелингвистич-ми значимыми ассоциациями: в звукоподражания, аллитерациях, некоторых видах каламбуров фонемы и их сочетания оказываются «внешне содержательными», т.е. связанными с передачей экстралингв-го смысла.
|
|
По Алексеевой
|