Вопрос 22. Прагматические аспекты перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Вопрос 22. Прагматические аспекты перевода.



 

Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношение к пользующимся языком).

Знаки могут производить на людей определенное впечатление: прагматическое воздействие (коммуникативный эффект).

ü Способность знаков производить на людей определенно впечатление (положительное, отрицательное, нейтральное), оказывать на них какое-либо воздействие, вызывать ту или иную реакцию.

Термин «прагматика» был введен Ч. Моррисом в конце 1930-х гг.

 

Факторы прагматического воздействия:

ü Содержание («Изя все». — Ой:()

ü Форма («Златокудрая дева» — «Рыжая девка»).

ü Реципиент

 

Следует подчеркнуть, что отношение между прагматикой оригинала и П может быть различным, и прагматическая адекватность П необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.

 

Немецкий переводовед Нойберт предложил различать 4 типа прагматических отношений: от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в П:

  1. Тексты, представляющие одинаковый прагматический интерес для читателей оригинала и перевода (научно-техническая литература).
  2. Оригиналы, созданные специально для перевода (русский ВВС, Russia Today), т.е. информационные материалы, предназначенные для иностранной аудитории.
  3. Оригиналы, ориентированные на исходного реципиента, но имеющие общечеловеческую ценность (художественная литература).
  4. Оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие отношения к рецепторам П (законодательные документы, реклама).

 

Направление, освобождающее переводчика от ориентации на прагматику оригинала — теория скопос. Согласно этой теории, единственной задачей переводчика является создание такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод. Поэтому перевод может быть как близок к оригиналу, так и существенно отличаться от него.

 

Близкий к оригиналу перевод, это, по сути, эквивалентное воспроизведение содержания оригинала. Такой перевод обеспечивает передачу прагматического потенциала, но не всегда. Когда этот потенциал не обеспечивается, нужно прибегнуть к прагматической адаптации текста.

 

Прагматический потенциал:

ü Можно определить путем анализа формы и содержания текста

ü Не всегда тождественен реальному воздействию текста на разных реципиентов

ü Реализуется по-разному в конкретных актах коммуникации

 

Четыре вида прагматической адаптации.

1. Цель — обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода.

Переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятое читателями оригинала, может быть непонятым читателями перевода (из-за отсутствия у них фоновых знаний). Таким образом, переводчик вводит в текст дополнительную информацию. К примеру, в «Над пропастью во ржи» Brown Betty следует перевести как Рыжая Бетти – пудинг с патокой.

2. Цель — добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. В основном это связано с ассоциациями («береза» для русского человека и для иностранца).

3. В отличие от первых двух видов, здесь переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие — подобная адаптация связана со значительным отклонением от исходного сообщения.

Пример: переводчик, иностранец и еще один человек стоят возле лифта. Человек сообщает, что он живет на первом этаже. Переводчик передает это как то, что человек с ними не поедет.

4. «Решение экстрапереводческой задачи». Иногда переводчик может использовать перевод для какой-то своей цели. И для решения такой задачи он может изменять или даже искажать оригинал, нарушая главный принцип своей профессиональной деятельности.

ü Филологический П (переводчик выделяет особенности филологического характера языка оригинала).

ü Приблизительный П (передача всего содержания вкратце).

ü Модернизация оригинала при переводе. Такой тип не является переводом, это скорее новое произведение «по мотивам» исходного текста. («Святой поцелуй» заменяется на дружеское рукопожатие)

ü Навязывание переводчиком своего собственного мнения.

 

Прагматические исследования изучают:

 

В отношении субъекта речи Явные и скрытые цели высказывания (иллокутивные силы), речевая тактика, правила разговора, отношение говорящего к сообщаемой информации, прагматические пресуппозиции.
В отношении адресата Принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы речевой реакции на полученный стимул.
Отношения между участниками Формы речевого общения, социально-этикетная сторона речи (формы обращения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ).

 

 

В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по МКК проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Чтобы П достигал цели коммуникации, переводчик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле переводчик проявляет себя как специалист по созданию текста.

Вопрос 23. Единицы перевода.

 

Перевод – процесс преобразования речи/текста, порожденного на одном языке, в текст на дру­гом языке при сохранении плана содержания и замене плана вы­ражения, т.е. единиц языка. → надо найти минималь­ные единицы, подлежащие переводу - единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности.

 

· термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне.

· ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах

· сама единица является операционной.

· + не случайно исследовате­ли подчеркивают психолингвистический характер ЕП: когда разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают ЕП раз­ного объема.

О.И. Бродович объясняет это тем, что «локус [т.е. место, расположение] этой единицы не в каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика».

 

Т.о., существуют различные взгляды на выявление ЕП.

Ориентация на оригинал

В основе – сам процесс перевода

ЕП тогда – минимал-й отрезок текста, выступающий в качестве самостоя­тельного объекта процесса перевода.

Для устного перевода - минимальной ЕП в этом случае чаще всего оказывается предло­жение.

Короче ЕП будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его по­ступлением.

Ориентация на текст перевода

ЕП – минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ (единица ТП)

При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала

3. Ориентация только на план содержания оригинала.

При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыс­лы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутству­ет единая объективная языковая основа этого расчленения.

Ориентация на оригинал

Основывается на принципе семанти­ческого единства. С т.зр. практики перевода он наиболее актуален.

ЕП – минимальная языковая ед.текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с т.зр. семантики

ЕП – ед.исходного текста, для которой м.б. найдено соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности, непереводимы.

I. Перевод на уровне фонем/графем.

Фонема не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе ЕП иногда оказывается именно фонема.

· Переводческая транслитерация: соответствие устанавливается на уровне гра­фем (букв), т.е. передается не звуковой облик, а написание

Lincoln – Линкольн

Heine – Гейне

· Переводческая транс­крипция: каждой фонеме в составе слова ИЯ подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему ПЯ

Goethe – Гете

Diderot – Дидро (был Дидерот)

Wilde – Уайльд

 

Ø Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий

2) При передаче экзотизмов (Abwehr – Абвер, куртка – Kurtka)

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (office – офис, speaker – спикер, manager – менеджер)

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха

Ø Особенности перевода на уровне морфем/графем:

· испанский язык

Буквосочетание «ll» (не имеет фонемного соответствия в РЯ) транскрибируется как «ль»

В Аргентине и Уругвае норма произношения близка к русс. «ж»

Lavalleja – Лавальеха – Лаважеха

Batlle – Батлье – Баже

· английский язык

Van Clibern – Вэн Клайберн (транскр) – Ван Клиберн (транслит)

Newton – Ньютон - Невтон

Isaac – Айзек – Исаак

· французский язык

Diderot – Дидерот – Дидро (с сер. 19 в.)

Breguet – Брегет – Бреге (к. 20 в.)

II. Перевод на уровне морфем.

Ø Передача, н-р, английских и немецких сложных слов по корневым морфемам:

Moon/light – лунный свет

Home/work – домашняя работа

Nacht/dienst – ночная стража

Haus/aufgabe – домашнее задание

Ø Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем:

Tisch/e – стол/ы – table/s (здесь: 1ой ЕП является корнев.морфема Tisch, 2ой – служеб.морфема «е»

Ламанчнейший: Ламанч- на уровне фонем, -нейший на уровне морфем – суффикс превосх.степ.

В целом же мор­фологическая структура семантически эквивалентных слов в раз­ных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизмене­ния и словообразования.

III. Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве ЕП выступает слово.

Ø од­ноуровневые соответствия: когда каждому слову в ИЯ находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде (Magada n_ / Магада не).

Mein (Мой) Freund (друг) lebt (живет) in (в) Magadan (Магадане).

He (Он) can (умеет) swim (плавать).

Ø разноуровневые соответствия: когда слову в ИЯ соот­ветствует не одно, а несколько слов в ПЯ:

Die Kinder Rolden – Дети катаются на санках.

They like to ski. – Они любят кататься на лыжах

Она возвращается. – She comes back.

Используется при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов не доминирует, и используются следующие 2 уровня ЕП.

 

IV. Перевод на уровне словосочетания.

Ø Словосочетание как семантическое единство на уровне языка

· Фразеологизмы

once in a blue moon – очень редко

eine lange Leitung haben – быть несообразительным

· Парные словосочета­ния

mit Pauken und Trompeten – с музыкой

Knall und Fall – внезапно

part-and-parcel – неотъемлемая часть

· Устойчивые наименования организаций, аб­бревиатуры

CDU(Christlich-Demokratische Union) – ХДС (Христианско-демократический союз)

USA – США

СНГ – CIS

Ø Словосочетание как СЕ на уровне речи – реализация контекстуального значения слова

Den haben sie tuchtig gemolken (буквально: этого они усердно подо­или)

– У этого парня они выманили все деньги.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 1516; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.22.169 (0.029 с.)