Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Трудности При передаче ан имен на рус яз

Поиск

Th – Smith – Смит

W – Ви/Уильям, Уайльд, Уолл (Wall) стрит, Вуд (Wood)

H – Harry – Гарри (транслит), Генри, Hepburn – Хепберн (транскр)

Life – Лайф, Уайльд – Л смягчается

 

Не всегда перев на фон уровне (Транскр, транслит), иногда просто перевод.

Пока нет узнаваемости, частотности употребления – спос перев зависит от реципиента

ПР.: Baedeker – Бедекер – если непонятно -> генерализация – «популярный путеводитель»; описательный перевод – «Бедекер, попул путеводитель».

Солянка – solyanka; soup; Russian soup of many ingredients including pickles and sausage

 

Фамилии с латинским корнем, говорящие (Репетилов, Коробочка, Манилов)

Передача значимости – не потерять смысл. Сноски в худ тексте лучше не ставить – должен читаться как текст. Имя должно быть репрезентировано, обеспечена цель его введения в текст оригинала(Если присутствует, нужно воспроизвести эффект искажения с конкретной целью, совпадающей с целью искажения имени в оригинале, если это не очевидная ошибка). -> сохранение содержания, цели и стилистических особенностей повествования

Mr Death – мистер Смерть (нет такой фам, жр); Смертяшкин; Морт; Морг; Трупп (ассоц).

Прием генерализации – замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением (прием, обратный конкретизации). Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включая его исходное видовое (Rose - цветок).

Вопрос 12. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей (морфем)

 

Фонетич единица – морфема (словообразование, формообразование)

-Традиционные, утвердившиеся словообр модели ИЯ следует передавать традиционными, утвердившимися моделями ПЯ.

-Следует уделять должное внимание стилистич. аспектам словообразования (Особенно в случае неологизмов и окказиональных слов).

Англ: moonlight – лунный свет; homework (нем: hausaufgabe)– домашнее задание

-Передавать в ПЯ имеющуюся у слов ИЯ нейтральную или эмоц окраску. Если в ПЯ нет слов с той же эмоц-экспрессив окраской, используются описательные, стилистич нейтр способы перевода. Учитывать культ традицию языка реципиента и знать к-ру оригинала.

 

АЯ суффикс –able, –ible (модальные причастия)

Taxable-облагаемый налогом

Calculable –поддающийся подсчету

Defensible – правомерный, который можно защитить

Readable – читабельный (?) – readable – нейтр, а читабельный 0 сниженный, разг стиль стилевое несоответствие. Мб через нек время войдет в осн фонд языка.

Lookable – смотрибельный (??) – вульгарн, оч сниженн, оч большое стилистич расхождение.

 

РЯ

Оценочная суффиксальная система, эмоционально-экспрессивные суффиксы (уменьш-ласк...).

Пр.: Маша – Машенька, Машуля, Машуня, Машунька; Дом – домик, домишко, домище

Ан: -little, nice, huge

- Компенсация (стилистический прием)

 

Способы словообразования в совр АЯ

- аффиксация (использование приставки, суффикса)

Суф –age, продуктивный в посл время.

Пр.: Mileage-пробег (но: +эффект новизны, кот нет в англ). Political mileage – политичесий опыт (нет эфф новизны, присутствующей в англ), политический пробег (неприемлем, тк малопонятен реципиенту), политический багаж (приемл, отраж + коннотацию).

Irangate – Ирангейт (по аналогии с Уотергейт – для политиков); для шир публики-описательн)

Распространенные суффиксы:

A morphous (не-, без-, а-), bi polar (би-, двух-), computer ese (значене «вид, жанр языка»; язык программирования), communication gap (значение недостатка чего-л), Iran gate (значеие политич скандала), worka holic (значение «чрезмерно увлекающийся»), no -nonsense (лишеннный, не требующий качества; серьезный, деловой), para journalism (близкий к чему-л; псевдожурнализм).

- создание новых слов из фразовых глаголов

Пр.: off-the-shelf –стандартный, ширпотреб; make-up, throwaway-ненужная вещь, пустяк; walkover – легкая победа и т.д. (не всегда полностью выражается эмоц потенциал)

- образование сложных слов и сокращений (в АЯ слепляются 2 основы (или даже 2 предложения – moonlight), а в РЯ требуется соединительная гласная). Есть сложные слова, вошедшие в общий язык, есть авторские (их эмоционально-экспресс стиль выр тщательнее).

Ее пр.: Brain storm (сущ) – мозговая атака, мозговой штурм, брейнсторм (уходит содержание).

я‘prequel’ - предыстория

Пр.: apple-pie virtues – традиционные амер добродетели; least-worst – выбираемый как наименьшее зло; small-tooth-comb – тщат расследование, «прочесыание»; warts-and-all – как есть, без прикрас («с бородавками и всем остальным» - 1й раз употребили, когда писали портрет О. Кромвеля =)).

Виды сокращений (если нет сокращения-соответствия, пояснение в ПЯ обязат – потеря стиля):

  1. типа буква-слово (AIDS – Acquired Immune Deficiency Syndrome)
  2. усеченные слова (celeb - celebrity)
  3. сложносокращенные слова (narcodollars – narcotic dollars – доходы от продаж)
  4. акронимы (по начальным буквам) (WASP)

Вопрос 13. репрезентативность перевода на грамматическом уровне.

 

Ярус грам особенностей языка – один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом грам категорий – каждая со своими значениями, конструкциями – скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делающую его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически близкородственный, это – дактилоскопический отпечаток языка, который не позволяет перепутать его ни с каким другим языком.

Грам своеобразность заметно усложняет поиск переводческих соответствий и формировании транслатем, в котором весьма нечасто удается обойтись без каких-либо изменений, структурных перестроек. => неизбежны потери и добавления, т.е. изменения даже там, где, кажется, их и не было.

Также мы сталкивается с языковой нормой (принцип «правильно - неправильно») и речевым узусом (принцип «более предпочтительно – менее предпочтительно»).

Нарушение может происходить не только в семантике, т.е. качественном аспекте, но и в количественном. Например: модальные глаголы более употребительны в англ и нем, по сравнению с русским.

Особенно чувствительными грам различия становятся при выполнении ими определенных эстетических функций (произведения лит-ры): Р.О.Якобсон: «по крайней мере одна из причин сложной судьбы произведений Пушкина за рубежом заключается в их «грам» непереводимости, т.е. непереводимости на уровне грамматики, которая у Пушкина имеет важную эстетическую функцию».

 

В переводе возникают проблемы:

1. в языке оригинала есть грамматическое значение, в ЯП оно отсутствует

2. имеет другую структуру частотности или сферу употребления в ЯП

артикли: в нем и англ есть, в русском нет.

Безличные предложения: в рус.яз. ограничен пассив, больше безличных предложений.

В англ.яз. употребляется пассив чаще.

Пассив: в англ.яз. высокая частотность + широкая сфера употребления.

С англ.яз. на рус.яз. пассив можно переводить активом.

Вопрос 14. репрезентативность перевода на лексическом уровне.

1. несовпадение объема значения лексем в различных языках.

Термины – обычно полное соответствие.

Сердце – heart.

1) сердце (орган тела);

2) средоточие какого-л. человеческого чувства или

3) центр чего-л. а) сердцевина, ядро; очаг, центр б) сердечник в) расположенные в глубине районы, центральная часть страны г) суть, сущность

1. part of body

2. fellings, emotions

3. the most important part of something

4. centre

5. the smaller leaves in the middle of the cabbage

6. one of the tour sets of cart

2. расхождение в стилистической окраске

ambitious – в англ положительные коннотации. В русском раньше было отрицательным.

Agressive – в англ положит: прогрессивный, упорный, напористый. В рус.яз. отрицат.

3. ложные друзья переводчика

декада (10 дней) – decade (10 years)

национальность (ethnisity) – nationality (гражданство)

актуальный – actual (действительный)

4. лексические лакуны – слова, не имеющие эквивалента в ПЯ

privacy – приятное состояние в уединении

в англ.яз. перешли русские реалии: sputnic / tsar/ silovik/ remont/ glasnost

реалии могут передаваться: 1. путем заимствования (транскрипция / транслитерация)

2. с помощью пояснительного, или описательного перевода. Такой способ перевода является уже заимствованием не на уровне лексемы, а на уровне стоящего за ней содержания. Репрезентативность перевода обеспечивается здесь на уровне темы.

5. фразеологизмы: структуры типа фразовых глаголов в англ.яз. (give up, put up with) / идиомы (выносить сор из избы) / пословицы, поговорки / крылатые слова (человек – это звучит гордо).

To ring a bell = казаться знакомым

To talk shop = Обсуждать работу в неформальной обстановке

Salt and paper = с белой проседью

Фразеологические обороты можно 1. переводить буквально (слово в слово, но предварительно оговорив: по английскому выражению. 2. путем передачи семантического ядра (выделить семантическое ядро и подобрать сходное по образности выражение в ПЯ).



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-07-16; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.147.86.30 (0.008 с.)