Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лингвистическая теория перевода↑ Стр 1 из 5Следующая ⇒ Содержание книги Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Тема №1 Основы теории перевода Лингвистическая теория перевода
Перевод- сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение). Лингвистическое переводоведение, или лингвистика перевода, изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются «общая теория перевода», частные теории перевода и специальные теории перевода.
Общая теория перевода – раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия «норма перевода» и разработка критериев оценки качества перевода. Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод – это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Существует 2 основные классификации видов перевода – по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной, так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка. Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода
Лекция №2 Термины, связанные с понятием «перевод». Говоря о переводе текста, необходимо помнить. что в общей теории перевода различают два понимания этого термина: 1) перевод как продукт человеческой деятельности, текст 2) перевод как процесс создания текста перевода Другим термином в практике перевода является понятие языковой посредник, т.е. человек, владеющий языками той и другой стороны. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством, но ее не следует отождествлять с переводом. Перевод – лишь один из видов языкового посредничества. Среди других его видов – пересказ, реферирование, составление информаций-справок и т.д. Пересказ – весьма свободное изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться, расширяться, менять свою структуру. Реферирование – максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его элементов. Реферат имеет определенную структуру, которая может существенно отличаться от структуры исходного текста, и выполняет две основные функции: а) оповещение специалистов о появлении новой информации и б) информации о том, насколько заслуживает внимание реферируемая публикация. Ни пересказ, ни реферат не могут быть полноценной заменой исходного текста. И только перевод может рассматриваться как копия информации в другом языке. Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации. Он существует независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей, его общественное предназначение отражено в ряде требований практического плана: – переводной текст должен максимально воспроизводить не только смысл, но и, по возможности, структуру, стиль и особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном произведении); – текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он и есть оригинал, например, цитироваться как слова автора; – по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное» происхождение. Он должен восприниматься так, как воспринимается носителем языка текст оригинала; – устный переводчик должен быть как можно менее заметен и создавать иллюзию прямого общения; – текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской.
Хороший переводчик обязан помнить, что, хотя коммуникация и уподобляется одноязычной, по сути своей она двуязычна. «Джон» и «Иван» остаются разными именами, несмотря на то, что по сути являются полными синонимами, и такой перевод имен писателей, как «Джон Тургенев» или «Иван Стейнбек» невозможен. Процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации и может быть выражен следующей схемой (схема будет рассмотрена в аудитории).
Вопросы для обсуждения. Лекция №1, 2 1.Что изучает общая теория перевода? 2. Дайте определение частной теории перевода? 3. Чем различаются реферирование и пересказ?
Вопросы с лекции 1 Дайте определение философско-лингвистическому уровню анализа? 2 Культурологический уровень анализа? 3 Языковой уровень?
Лекция 4. Виды перевода
Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая. Первая классификация переводовосновывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например: оригинальная фраза: His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him. дословный перевод: Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним. художественный перевод: Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство. Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода. Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы. Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста. Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода. Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода. С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода. С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому). Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода. Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам. Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры. Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику). Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен. Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память. Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего. Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают. Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть. В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия. Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией. Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод. Синхронный перевод создает для адресатов эффект «непосредственного восприятия» иностранной речи, а главное позволяет значительно экономить время. Заключается же он в том, что переводчик одновременно с выступлением оратора (как правило, вполголоса) передает членам обслуживаемой делегации основное содержание выступления. Синхронный перевод предъявляет к переводчику ряд специфических требований. Это, прежде всего, навык восприятия речи при одновременном репродуцировании и. соответственно, репродуцирования при одновременном восприятии речи. Синхронист должен уметь слушать и говорить. В различии письменного и устного перевода важную роль играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может повторно воспринимать отрезки переводимого текста, вносить в текст перевода любые необходимые изменения, обратиться к словарям и справочникам. В письменном переводе достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом оратора. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.
Контрольные вопросы по лекции 1. Каковы основные принципы классификации видов перевода? 2. Перечислите основные виды перевода. 3. Чем отличается художественный перевод от информативного? 4. Каковы основные подвиды информативного перевода? 5. Дайте определения письменного перевода и перечислите его особенности. 6. Перечислите подвиды устного перевода. 7. В чем заключаются трудности осуществления устного перевода?
Лекция №5 Задание на перевод текста. Калькирование Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания (иными словами перевод по частям слова или словосочетания), когда составные части слова (морфемы) или части фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация. В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства - head of the government; Верховный Суд - Supreme Court; mixed laws - смешанные законы; non-confidence vote - вотум недоверия и т.д. Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания: - названия памятников истории и культуры: - Зимний дворец - Winter Palace -, White House - Белый Дом; - названия политический партий и движений: - the Democratic Party - Демократическая партия, - Наш дом - Россия - Our Ноте Is Russia; - исторические события: нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan и т.д. The Capitol -- Капитолий В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично Москва -- Moscow The Hague -- Гаага England -- Англия RiverThames -- река Темза Subaru -- Субару Баба-Яга -- Baba-Yaga Hobbit -- Хоббит Goblin -- гоблин, и т. п.
Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием: The Time of Trouble татаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion или The Tartar conquest River Dart -- река Дарт. Калькирование может применяться и при переводе терминов, при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: Дословный перевод Дословный перевод, или синтаксическое уподобление – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка. Не is a teacher. - Он учитель. Не lives in Moscow. - Он живет в Москве. «Fine, I said. - How's Mr. Spencer?» - «Отлично, - говорю. - А как мистер Спенсер?» «Hello, sir, I said. I got your note...» «- Здравствуйте, сэр! - говорю. - Я получил вашу записку». «We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd". «Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он». Тем не менее, по словам А.В. Федорова, «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")» Членение предложения Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В русском и английском языках английскому языку присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Необходимость в членении может возникать по ряду причин. В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений. But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place. Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it. Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло. Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов). Объединение предложений Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций: She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then s he walked all the way r ound і 11 ill got her own horse back. Then she sot on it. She waved to me and I waved back. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. I could see where he was sitting ■ Hi was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. You didn 't have to do all that. I 'd have come over to say good-by anyway. Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. Это тоже привычка - говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты сразу согласился. Чисто грамматические замены Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим то же самое логическое. Например, замена глагола на существительное, множественного числа – на единственное и т.д. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия. I'm a poor swimmer. – Я плохо плаваю. It's our hope that... – Мы надеемся, что... Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Он упрямо молчал. Не kept obstinate silence. Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах. It was the scream that goes through you and makes your blood run cold. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке. Не said that the boy that had created the disturbance in і Impel wasn't fit to go to Репсу. Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы. Have a seat there, boy. Садись вон туда, мой мальчик. I сап Ч seem to get very interested in them although your lectures are very interesting. Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо. Антонимический перевод В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду ПТ комплексный характер. Не hardly ever listened to you then you said something. Он никогда не слушал, что ему говорили. That killed те. Я чуть не сдох.
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. Читал я my книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке.
Hurry up. Только не копайся! Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную: No kidding. I appreciate it. I really do. Честное слово, я очень это ценю, правда! I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. При переводе с русского языка на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную: Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. Taking offence at те, he didn't say a word all the way back home.
Nothing changed in my town. - Все осталось по-прежнему в моем городе.
The USA didn't enter to war until... - США вступили в войну только... Антонимическим может стать и словарное соответствие. Антонимичен целый ряд русских соответствий глаголу keep off - не приближаться, не подпускать близко, не касаться, не подходить. Еще разнообразней ряд антонимических соответствий глаголу keep out в сочетании с разными дополнениями. Применение антонимического перевода может диктоваться и соображениями экстралингвистического порядка. В английском языке о долгожителях или людях, проживших долгое время вопреки зловещим предсказаниям врачей, часто говорится с должным уважением к умершему: he (she, they) did not die till... (until...) он дожил до... Совершенно очевидно, что прямой перевод на русский язык (такой-то не умирал до... года) воспринимался бы как издевательство над покойным. (Конечно, эта формула речи может употребляться и в ироническом смысле, что можно определить лишь из обстановки высказывания.) Компенсация В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом. Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла. Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. That kind of stuff The old bull. Словом, наворачивал как надо. It's awful. Страшное дело. Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей). Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации. Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте. I'm lucky, though. Все-таки у меня это хорошо выходит. It's boring to do that every two minutes. Вот еще, охота была поминутно нагибаться. Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.). I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. Это тоже привычка - говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор. Контрольные вопросы по теме 1. В чем заключаются грамматические трансформации? 2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций? 3. Чем отличается описательный перевод от компенсации? 4. Перечислите виды грамматических трансформаций. 5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций. КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
|
|
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-21; просмотров: 4416; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.232 (0.013 с.) |