Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу↑ ⇐ ПредыдущаяСтр 8 из 8 Содержание книги
Поиск на нашем сайте
других научных дисциплин........................................................................ 170 § 1. Возникновение современной теории перевода..................................... 170 § 2. Теория перевода и литературоведение............................................ 176 § 3. Теория перевода и лингвистика............................................................. 179 § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика.......................... 186 § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода............................ 201 Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода................................................. 207 § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода.......................... 207 §2. Предмет теории перевода.................................................................. 215 Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система........................... 218 § 1. О системе и системном подходе...................................................... 218 § 2. Целостность переводческого преобразования текста.................... 220 § 3. Структурность переводческого преобразования текста................ 227 § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой.......................... 228 § 5. Иерархичность — свойство системы перевода.............................. 234 § 6. Множественность описаний............................................................. 236 § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере Глава 4. Единицы перевода....................................................................................... 247 § 1. Впоисках единицы перевода. «За» и «против».............................. 247 § 2. Единицы перевода и единицы языка..................................................... 253 § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений...................... 260 Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность....................... 263 § 1. Эквивалентность. К определению понятия.......................................... 263 § 2. Эквивалентность в математике и логике........................................ 266 § 3. Истинность как свойство эквивалентности.................................... 267 § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения.................................................................................................. 269 §5. Понятие и концепт.............................................................................. 273 §6. Денотат и референт............................................................................. 278 § 7. Объективное и субъективное в переводе...................................... 283 §8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность............... 285 §9. Многоуровневые теории эквивалентности.................................... 295 § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория................. 310 § 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода........................ 311 § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия............................ 312 Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма........................................................... 316 § 1. Перевод и межъязыковая интерференция......................................... 316 §2. Понятие «переводческой интерференции».......................................... 318 § 3. Перевод и языковые универсалии...................................................... 32! Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика»........................... 324 § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены.............................. 325 § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа- лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)........... 331 § 4. Случайные межъязыковые омонимы................................................. 337 § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии... 338 § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия.............................. 338 § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия............................. 342 § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия......................... 348 Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА................................................................ 358 Глава 1. Теория межъязыковых преобразований......................................................... 358 § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий................. 358 § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации................... 360 § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии........... 366 Глава 2. Типологии трансформационных операций.................................................. 371 Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям.......................... 389 Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.............. 394 Глава 5. Семантические преобразования................................................................... 398 § 1. Компоненты смысла......................................................................... 398 §2. Семантическая модель перевода..................................................... 399 § 3. Адаптация......................................................................................... 403 § 4. Эквиваленция...................................................................................... 405 Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду § 1. Логические категории и семантические преобразования.............. 416 § 2. Отношение равнозначности объемов понятий.................................. 419 § 3. Объем и содержание понятий............................................................. 420 § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации...................................................................................... 425 §6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации..................................................................................... 433 § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация...................... 441 § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика.................... 469 § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов........................ 469 § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд......................................... 473 § 3 Передача имен античных героев.......................................................... 475 § 4. Ономастика в метатекстах............................................................... 475 § 5. Конструирование имен собственных............................................... 477 § 6. Образность ономастики и перевод.................................................. 478 § 7. Особенности перевода топонимов.................................................. 480 Глава 8. Перевод реалий............................................................................................ 483 Глава 9. Синтаксические трансформации..................................................................... 486 § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания.. 486 § 3. Пермутации («шассе-круазе»)......................................................... 496 § 4. Различия в членении картины события........................................... 500 § 5. Стилистический аспект порядка слов................................................. 503 Глава 10. Деформации............................................................................................... 506 § 1. Деформация как переводческая стратегия..................................... 506 § 2. Деформация эстетической функции текста.................................... 508 § 3. Деформация добавлением и опущением......................................... 510 Глава 11. Типология переводческих ошибок.............................................................. 514 § 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста................................................................................................. 516 § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»......................... 517 § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»......... 521 § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»....................... 522 § 5. Ошибки понимания предметной ситуации..................................... 524 § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов............................................................................................ 527 § 7. Стилистические ошибки................................................................... 533 Список рекомендуемой литературы...................................................................... 537 Учебное издание
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 206; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.169.56 (0.006 с.) |