Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределениеСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Перекрещивание. Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для обоих понятий объекты, так и различные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входящие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия, заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексемы, составляющие диалексему, оказываются омонимами. Обратимся к примерам и сравним английское слово artist, французское artiste и русское артист. Английское слово может обозначать человека, посвятившего себя искусству, но чаще всего называет художника. Французское слово, напротив, называет человека, посвятившего себя искусству, а также того, кто занимается публичным исполнением произведений искусства (актеров, музыкантов и т.п.). Оно может иногда обозначать и художника, правда, значительно реже, чем сходное по форме английское слово. Во французском языке словосочетание artiste peintre {художник) используется, когда необходимо уточнить, идет ли речь о художнике или о маляре (peintre en bâtiment), так как для обозначения и того, и другого язык использует одну и ту же лексему (peintre). Русское артист называет исполнителя, интерпретатора художественных произведений, а также, в разговорной речи, человека, достигшего большого мастерства в той или иной области. У французского и английского слов есть общая зона пересечения: наименование человека искусства, а также две зоны несовпадения, которые, однако, не являются абсолютными, а носят узуальный характер, т.е. обусловлены привычным, принятым употреблением. Русское слово имеет зону пересечения с французским словом (исполнитель), но фактически не имеет общей зоны с английским:
Аналогичным образом складываются асимметричные отношения и в лексемах ballet (англ.), ballet (фр.) и балет (русск.). Однако размещение совпадающих и различающихся зон в этой триаде иное. Русское слово балет обозначает искусство театрального танца и театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой1. Поэтому в русском языке возможны словосочетания классический балет, современный балет. Французское ballet тоже имеет общий смысл танцевального искусства, поэтому оно может обозначать как классический, так и современный балет. Кроме того, французское слово имеет еще и переносное значение: интенсивная деятельность, влекущая за собой изменения, перемещения (напр., Ballet des ministres — букв. балет министров). Английское ballet обозначает не всякий балет, а только классический. Данная асимметрия также повлечет за собой принятие переводчиком специфических решений в каждом конкретном случае:
Словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. С. 57. У французского и русского слов совпадающая зона значительно превышает зону различий, которая располагается только в зоне переносного значения. У английского же слова совпадающая зона как с французским, так и с русским словом ограничена лишь одним классом объектов. Отношения логического перекрещивания характеризуют значительное число сходных по форме лексем самых различных пар языков. Оно проявляется в семантическом перераспределении, когда один из языков сохраняет у слова одни семы и переносит другие на иные слова, в то время как в другом языке за аналогичным по форме словом закрепляется весь первоначальный комплект сем. Иногда в одном языке у слова появляются новые семы в результате метафорического или метонимического переноса, в другом же языке подобного семантического расширения не происходит.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 168; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.252.194 (0.009 с.) |